2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kwin.po to galician
|
|
|
|
# Galician translation of kwin.
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
|
|
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
|
|
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:00+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
|
|
"Language: gl\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: composite.cpp:456
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
|
|
|
"resume using the '%1' shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Outro programa suspendeu os efectos do escritorio.<br/>Pode continuar "
|
|
|
|
"empregando o atallo «%1»."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
|
|
|
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
|
|
|
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
|
|
|
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
|
|
|
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<b>A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de peches "
|
|
|
|
"inesperados e KWin.</b><br>Posibelmente se debese a un fallo no controlador."
|
|
|
|
"<p>Se cre que o controlador que ten agora é estábel,<br>pode quitar esta "
|
|
|
|
"protección pero<b>queda avisado de que isto pode causar un peche inesperado "
|
|
|
|
"inmediatamente.</b></p><p>Como alternativa pode usar no canto a "
|
|
|
|
"infraestrutura XRender.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e XDamage)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:107
|
|
|
|
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: compositingprefs.cpp:111
|
|
|
|
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
|
|
|
msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
|
|
|
|
|
2015-07-27 01:05:29 +03:00
|
|
|
#: decorations.cpp:55
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KWin: "
|
|
|
|
msgstr "Kwin:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:48
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
msgstr "Navegación"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:54
|
|
|
|
msgid "Remove Window From Group"
|
|
|
|
msgstr "Sacar a xanela deste grupo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
msgstr "Xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:58
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Menú de operacións da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
msgstr "Pechar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
msgstr "Minimizar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
msgstr "Pregar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:72
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
msgstr "Mover a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:74
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o tamaño da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
msgstr "Achegar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
msgstr "Afastar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:80
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Pór a xanela a pantalla completa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:84
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
msgstr "Agochar a moldura da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:86
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Manter a xanela sobre as outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:88
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Manter a xanela baixo as outras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:90
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
msgstr "Activar a xanela demandante de atención"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
msgstr "Configurar os atallos da xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Recoller a xanela cara á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
msgstr "Recoller a xanela cara riba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
msgstr "Recoller a xanela cara baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Expandir a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Expandir a xanela verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:106
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
msgstr "Recoller a xanela horizontalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
msgstr "Recoller a xanela verticalmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:114
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
|
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:116
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
|
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
|
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
|
|
|
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Above"
|
|
|
|
msgstr "Ir á xanela de riba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Switch to Window Below"
|
|
|
|
msgstr "Ir á xanela en baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Ir á xanela da dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Switch to Window to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Ir á xanela da esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
|
|
|
msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Xanela e escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:137
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Xanela ao escritorio %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:143
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Xanela ao seguinte escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Xanela ao anterior escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Xanela un escritorio á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:146
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Xanela un escritorio á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Xanela un escritorio cara riba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:148
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Xanela un escritorio cara baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Window to Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Xanela á pantalla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:153
|
|
|
|
msgid "Window to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Screen"
|
|
|
|
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:155
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Switch to Screen %1"
|
|
|
|
msgstr "Ir á pantalla %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:161
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Screen"
|
|
|
|
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:162
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Screen"
|
|
|
|
msgstr "Ir á anterior pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:166
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
msgstr "Matar a xanela"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Suspend Compositing"
|
|
|
|
msgstr "Suspender a composición"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kwinbindings.cpp:168
|
|
|
|
msgid "Invert Screen Colors"
|
|
|
|
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
|
|
|
"started.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non se "
|
|
|
|
"iniciou.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:274
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KWin is unstable.\n"
|
|
|
|
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
|
|
|
"You can select another window manager to run:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"KWin é inestábel.\n"
|
|
|
|
"Semelle que se pechou inesperadamente varias veces seguidas.\n"
|
|
|
|
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:331
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
|
|
|
"replace)\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
|
|
|
|
"aberto? (tente empregando --replace)\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:460
|
|
|
|
msgid "KDE window manager"
|
|
|
|
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:540
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "KWin"
|
|
|
|
msgstr "Kwin"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:544
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolventes de KDE"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:545
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:546
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
msgstr "Cristian Tibirna"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
msgstr "Daniel M. Duley"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:548
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Luboš Luňák"
|
|
|
|
msgstr "Luboš Luňák"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
msgstr "Martin Gräßlin"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:549
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Mantenedor"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:554
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Disable configuration options"
|
|
|
|
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:555
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
|
|
|
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
|
|
|
|
|
2015-06-25 09:43:46 +03:00
|
|
|
#: main.cpp:556
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
|
|
|
msgstr "Indica que KWin pechou de xeito inesperado n veces"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:346
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
|
|
|
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:553
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
|
|
|
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
|
|
|
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
|
|
|
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
|
|
|
"%2 "
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL</h1>O sistema non pode "
|
|
|
|
"efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual<br><br>Pode "
|
|
|
|
"tentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta para "
|
|
|
|
"esta resolución.<br>Alternativamente, pode reducir a resolución combinada de "
|
|
|
|
"todas as pantallas a %1x%2 "
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:560
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
|
|
|
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
|
|
|
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
|
|
|
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU "
|
|
|
|
"e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.<br>XRender non sabe "
|
|
|
|
"desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas "
|
|
|
|
"limitacións do hardware que limita o tamaño da fiestra OpenGL."
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:585
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
|
|
|
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
|
|
|
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
|
|
|
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis</h1>Admítense "
|
|
|
|
"efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.<br>Asimesmo, "
|
|
|
|
"as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.<br><br>Pense en "
|
|
|
|
"suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a "
|
|
|
|
"resolución a %1x%1."
|
|
|
|
|
2015-09-04 23:40:04 +00:00
|
|
|
#: scene_opengl.cpp:591
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
|
|
|
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
|
|
|
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
|
|
|
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
|
|
|
"software rendering in this case."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo "
|
|
|
|
"que non se lles pode asignar texturas ás xanelas dese tamaño e han ser "
|
|
|
|
"totalmente negras.<br>Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira "
|
|
|
|
"ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o "
|
|
|
|
"controlador pode volver a debuxar por software."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
|
|
|
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
|
|
|
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
|
|
|
"keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
|
|
|
|
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o punteiro. Empregue o "
|
|
|
|
"menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
|
|
|
|
"teclado %1."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:192
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
|
|
|
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
|
|
|
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
|
|
|
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
|
|
|
|
"Se o programa en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será "
|
|
|
|
"quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da "
|
|
|
|
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:253
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Re&size"
|
|
|
|
msgstr "Mudar o tama&ño"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keep &Above Others"
|
|
|
|
msgstr "Manter por &riba das outras"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:275
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Keep &Below Others"
|
|
|
|
msgstr "Manter &baixo as outras"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:283
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla &completa"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:291
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
|
|
msgstr "P®ar"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:298
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&No Border"
|
|
|
|
msgstr "Sen &moldura"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:307
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Window &Shortcut..."
|
|
|
|
msgstr "&Atallo de xanela…"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:314
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Special Window Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:318
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Opcións especiais do &programa..."
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:325
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
|
|
|
"of KWin"
|
|
|
|
msgid "Window &Manager Settings..."
|
|
|
|
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:330
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:336
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:347
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Untab"
|
|
|
|
msgstr "&Desprender a xanela"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:353
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Close Entire &Group"
|
|
|
|
msgstr "&Pechar todo o grupo"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:366
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&More Actions"
|
|
|
|
msgstr "&Máis accións"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:370
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Close"
|
|
|
|
msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:462
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:463
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:501
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
|
|
|
msgid "None available"
|
|
|
|
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:510
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
|
msgstr "Ir á lapela de xanela"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:522
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&Attach as tab to"
|
|
|
|
msgstr "&Anexar como lapela a"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:547
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Move To &Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mover ao &escritorio"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:564
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Move To &Screen"
|
|
|
|
msgstr "Mover á &pantalla"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "&All Desktops"
|
|
|
|
msgstr "&Todos os escritorios"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:601
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
|
|
|
msgid "&New Desktop"
|
|
|
|
msgstr "&Novo escritorio"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:621
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
|
|
|
msgid "Screen &%1"
|
|
|
|
msgstr "Pantalla %1"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:770
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:772
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:888
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Activate Window (%1)"
|
|
|
|
msgstr "Activar a xanela (%1)"
|
|
|
|
|
2014-12-10 02:25:45 +00:00
|
|
|
#: useractions.cpp:1261
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
|
|
|
"as active one.\n"
|
|
|
|
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
|
|
|
|
"rato é a activa.\n"
|
|
|
|
"Polo tanto non se pode trocar explicitamente a unha pantalla."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Escritorio %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:424
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
msgstr "Troco de escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:427
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:428
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:429
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:430
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:431
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:432
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: virtualdesktops.cpp:438
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop %1"
|
|
|
|
msgstr "Ir ao escritorio %1"
|
|
|
|
|
2015-08-20 19:24:02 +03:00
|
|
|
#: workspace.cpp:1257
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"KWin Support Information:\n"
|
|
|
|
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
|
|
|
"http://forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
|
|
|
"are used,\n"
|
|
|
|
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
|
|
|
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
|
|
|
"paste bin service\n"
|
|
|
|
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Información de servizo técnico de KWin:\n"
|
|
|
|
"Debería usar esta información cando pida axuda técnica por exemplo no http://"
|
|
|
|
"forum.kde.org.\n"
|
|
|
|
"Fornece información acerca da instancia en execución, as opcións usadas, \n"
|
|
|
|
"o controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
|
|
|
|
"Por favor, envíe a información que aparece baixo deste texto introdutorio a "
|
|
|
|
"un servizo de portarretallos\n"
|
|
|
|
"como http://paste.kde.org no cando de apegado nos fíos da axuda técnica.\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: killer/killer.cpp:43
|
|
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
|
|
msgstr "Xestor de xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KWin helper utility"
|
|
|
|
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:47
|
|
|
|
msgid "PID of the application to terminate"
|
|
|
|
msgstr "Identificador do proceso do programa cuxa execución se vai finalizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Hostname on which the application is running"
|
|
|
|
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o programa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
|
|
|
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai finalizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Name of the application to be terminated"
|
|
|
|
msgstr "Nome do programa cuxa execución se vai finalizar."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:51
|
|
|
|
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
|
|
|
msgstr "Identificador do recurso que pertence ao programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Time of user action causing termination"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do "
|
|
|
|
"programa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:69
|
|
|
|
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:79
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
|
|
|
msgstr "<b>O programa «%1» non reacciona</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:81
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
|
|
|
|
"proceso: %3) pero o programa non está a reaccionar.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:83
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
|
|
|
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
|
|
|
|
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o programa non "
|
|
|
|
"está a reaccionar.</para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:86
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
|
|
|
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
|
|
|
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<para>Desexa finalizar a execución do programa?</para> "
|
|
|
|
"<para><warning>Finalizar a execución do programa ha pechar todas as xanelas "
|
|
|
|
"que formen parte del. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.</"
|
|
|
|
"warning></para>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:90
|
|
|
|
msgid "&Terminate Application %1"
|
|
|
|
msgstr "&Finalizar a execución de «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: killer/killer.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Wait Longer"
|
|
|
|
msgstr "Seguir agardando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
|
|
|
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
|
|
|
msgid "Show Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Mostrar o escritorio"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual (Inverso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo (Inverso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer os escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
|