kde-l10n/gl/messages/kde-workspace/kwin.po

821 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin.po to galician
# Galician translation of kwin.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Outro programa suspendeu os efectos do escritorio.<br/>Pode continuar "
"empregando o atallo «%1»."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>A composición de OpenGL (a predeterminada) foi causa no pasado de peches "
"inesperados e KWin.</b><br>Posibelmente se debese a un fallo no controlador."
"<p>Se cre que o controlador que ten agora é estábel,<br>pode quitar esta "
"protección pero<b>queda avisado de que isto pode causar un peche inesperado "
"inmediatamente.</b></p><p>Como alternativa pode usar no canto a "
"infraestrutura XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr ""
"Non están dispoñíbeis as extensións das X requiridas (XComposite e XDamage)."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr ""
"GLX/OpenGL non están dispoñíbeis e só ten compilado soporte para OpenGL."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "Non están dispoñíbeis GLX/OpenGL nin XRender/XFixes."
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: decorations.cpp:55
msgid "KWin: "
msgstr "Kwin:"
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Sacar a xanela deste grupo"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operacións da xanela"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Pregar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a xanela"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Mudar o tamaño da xanela"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Achegar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Afastar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pór a xanela a pantalla completa"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Agochar a moldura da xanela"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a xanela sobre as outras"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a xanela baixo as outras"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a xanela demandante de atención"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar os atallos da xanela"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller a xanela cara á dereita"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller a xanela cara riba"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller a xanela cara baixo"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandir a xanela horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandir a xanela verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller a xanela horizontalmente"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller a xanela verticalmente"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Ir á xanela de riba"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Ir á xanela en baixo"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Ir á xanela da dereita"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Ir á xanela da esquerda"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Xanela e escritorio"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Xanela ao escritorio %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Xanela ao seguinte escritorio"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Xanela ao anterior escritorio"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Xanela un escritorio á dereita"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Xanela un escritorio á esquerda"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Xanela un escritorio cara riba"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Xanela un escritorio cara baixo"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Xanela á pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Ir á pantalla %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Ir á anterior pantalla"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a xanela"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspender a composición"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: semella que xa hai outro xestor de xanelas a se executar. kwin non se "
"iniciou.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin é inestábel.\n"
"Semelle que se pechou inesperadamente varias veces seguidas.\n"
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor "
"aberto? (tente empregando --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:540
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:544
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, os desenvolventes de KDE"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:545
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:546
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:547
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:548
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:549
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:554
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:555
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: main.cpp:556
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que KWin pechou de xeito inesperado n veces"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:346
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:553
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
"<h1>Non é posíbel facer efectos de escritorio OpenGL</h1>O sistema non pode "
"efectuar efectos de escritorio OpenGL na resolución actual<br><br>Pode "
"tentar escoller a infraestrutura XRender, pero tamén pode ser moi lenta para "
"esta resolución.<br>Alternativamente, pode reducir a resolución combinada de "
"todas as pantallas a %1x%2 "
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:560
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
"A resolución demandada excede da limitación GL_MAX_VIEWPORT_DIMS da súa GPU "
"e polo tanto non é compatíbel co compositor OpenGL.<br>XRender non sabe "
"desta limitación, pero o rendemento polo xeral hase ver afectado polas "
"limitacións do hardware que limita o tamaño da fiestra OpenGL."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:585
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
"<h1>Os efectos de escritorio OpenGL poden non ser usábeis</h1>Admítense "
"efectos OpenGL á resolución actual pero poden ser moi lentos.<br>Asimesmo, "
"as xanelas grandes hanse tornar negras por enteiro.<br><br>Pense en "
"suspender a composición, cambiar á infraestrutura XRender ou en reducir a "
"resolución a %1x%1."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: scene_opengl.cpp:591
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
"A resolución demandada supera a limitación GL_MAX_TEXTURE_SIZE da GPU, polo "
"que non se lles pode asignar texturas ás xanelas dese tamaño e han ser "
"totalmente negras.<br>Este límite tamén ha ser con frecuencia unha barreira "
"ao rendemento aínda por baixo de GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, porque neste caso o "
"controlador pode volver a debuxar por software."
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o punteiro. Empregue o "
"menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de "
"teclado %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
"Se o programa en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será "
"quen de desactivalo mediante o punteiro. Empregue o menú de operacións da "
"xanela, mediante o atallo de teclado %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Mudar o tama&ño"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por &riba das outras"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter &baixo as outras"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla &completa"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "P&regar"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Sen &moldura"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Atallo de xanela…"
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Opcións especiais do &programa..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Configuración do &xestor de xanelas…"
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "&Desprender a xanela"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Pechar todo o grupo"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Máis accións"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Ir á lapela de xanela"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Anexar como lapela a"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mover á &pantalla"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os escritorios"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo escritorio"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Pantalla %1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activar a xanela (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co "
"rato é a activa.\n"
"Polo tanto non se pode trocar explicitamente a unha pantalla."
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Troco de escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Ir ao escritorio %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: workspace.cpp:1257
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Información de servizo técnico de KWin:\n"
"Debería usar esta información cando pida axuda técnica por exemplo no http://"
"forum.kde.org.\n"
"Fornece información acerca da instancia en execución, as opcións usadas, \n"
"o controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
"Por favor, envíe a información que aparece baixo deste texto introdutorio a "
"un servizo de portarretallos\n"
"como http://paste.kde.org no cando de apegado nos fíos da axuda técnica.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identificador do proceso do programa cuxa execución se vai finalizar."
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar o programa"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai finalizar."
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome do programa cuxa execución se vai finalizar."
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identificador do recurso que pertence ao programa."
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr ""
"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do "
"programa."
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>O programa «%1» non reacciona</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
"proceso: %3) pero o programa non está a reaccionar.</para>"
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
"<para>Intentou pechar a xanela «%1» do programa «%2» (identificador do "
"proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero o programa non "
"está a reaccionar.</para>"
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
"<para>Desexa finalizar a execución do programa?</para> "
"<para><warning>Finalizar a execución do programa ha pechar todas as xanelas "
"que formen parte del. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.</"
"warning></para>"
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Finalizar a execución de «%1»"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Seguir agardando"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as xanelas"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo"
#: tabbox/tabbox.cpp:493
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas do programa actual, alternativo (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"