kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kcminput.po

673 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcminput to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput 0\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema pokazivača"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 20032007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Vrsta miša: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da "
"biste ponovo uspostavili vezu."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da "
"biste ponovo uspostavili vezu."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Bežični miš"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Bežični miš s kotačićem"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Bežični MouseMan kotačić"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Bežični TrackMan kotačić"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Bežični TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Bežični MouseMan optički"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični optički miš"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični optički miš (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični miš (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Bežični TrackMan optički"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Bežični optički miš MX700"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Nepozanti miš"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Miš</h1> Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na "
"koje vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za "
"praćenje ili bilo koji drugi hardver slične namjene."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Općenito"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne "
"tipke miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije "
"tipke, ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i "
"desna. Na primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke "
"neće biti izmijenjeno."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Zadano ponašanje unutar KDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom "
"lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. "
"Ako želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu "
"opciju."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski "
"će odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za "
"aktiviranje ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje "
"podešavanje razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da "
"bi ona bila odabrana."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Ubrzavanje pokazivača:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač "
"miša prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg "
"uređaja za pokazivanje.</p><p>Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će "
"velike pomake pokazivača na zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog "
"uređaja. Odabir jako velikih vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje "
"pokazivača kojim je teško upravljati.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Prag pokazivača:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu "
"prije no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, "
"pokazivač miša pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x.</"
"p><p>Na taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji "
"nikakvo ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike "
"kretnje samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite "
"dijelove zaslona.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva "
"klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete "
"nakon navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna "
"klikanja."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad "
"će započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču "
"teksta)."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će "
"se s prevlačenjem."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Kotačić miša pomiče za:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će "
"biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od "
"broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića "
"izvodit će kretanje stranicu naprijed i natrag."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navigacija mišem"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Razdoblje ponavljanja:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksela/sek"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Najveća brzina:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil ubrzavanja:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 razvijatelji miša"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] "%1 piksel"
msgstr[1] "%1 piksela"
msgstr[2] "%1 piksela"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] "%1 redak"
msgstr[1] "%1 retka"
msgstr[2] "%1 redaka"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Naziv bežičnog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Razlučivost osjetila"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 dijelova po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 dijelova po inču"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Napunjenost baterije"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih "
"programa pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo "
"moguće. Vjerojatan uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi "
"rješavanja ovog problema."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Redoslijed tipki"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Desnoruk"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Ljevoruk"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Obrni smjer klizanja"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Automatski odabir ikona"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Odgoda"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite "
"pokazivač):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Ukloni temu"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Instaliraj iz datoteke…"
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti KDE."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Mali crni"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Mali crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "Veliki crni"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "Veliki crni pokazivači"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "Mali bijeli"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "Mali bijeli pokazivači"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "Veliki bijeli"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "Veliki bijeli pokazivači"
#: xcursor/themepage.cpp:148
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 "
"ispravna."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne možete izbrisati temu koju trenutno koristite.<br /> Prvo morate "
"promijeniti na neku drugu temu.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača <i>%1</i>?<br />Na "
"ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrda"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti "
"ovom temom?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Prepisati temu?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr ""