2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of liblancelot-datamodels.po to Français
|
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
|
|
|
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
|
|
|
|
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:42+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: fr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2020-02-03 04:33:31 +00:00
|
|
|
|
#: Applications.cpp:295 Runner.cpp:241
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Ajouter aux favoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Favorite applications"
|
|
|
|
|
msgstr "Applications favorites"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Applications category..."
|
|
|
|
|
msgstr "Catégorie d'applications..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "Emplacements"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier..."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Removable devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphériques amovibles"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Fixed devices"
|
|
|
|
|
msgstr "Périphériques fixes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "System tools"
|
|
|
|
|
msgstr "Outils système"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#. i18nc("New documents", "New:"));
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "New documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouveaux documents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Xavier : Je pense qu'il faut lire opened
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Recent documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents récents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Online contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacts en ligne"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unread messages"
|
|
|
|
|
msgstr "Messages non lus"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacts"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find Kopete"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver Kopete"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "No online contacts"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucun contact en ligne"
|
|
|
|
|
|
2016-05-16 03:46:56 +00:00
|
|
|
|
#: ContactsKopete.cpp:182
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
|
|
|
|
|
msgid "Contacts (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Contacts (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Unmounted"
|
|
|
|
|
msgstr "Non monté(s)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "Monter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:385
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "Éjecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "Libérer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "The requested device can not be accessed."
|
|
|
|
|
msgstr "Le périphérique demandé est inaccessible."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Devices.cpp:460
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Ouverture impossible"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FavoriteApplications.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Remove From Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer des favoris"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: FolderModel.cpp:86
|
|
|
|
|
msgctxt "Folder: path/to/folder"
|
|
|
|
|
msgid "Folder: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier : %1"
|
|
|
|
|
|
2016-09-13 23:45:22 +00:00
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgctxt "start a program"
|
|
|
|
|
msgid "start %1"
|
|
|
|
|
msgstr "démarrer %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgctxt "Home Directory"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "Réseau"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "Racine"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: i18n_strings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: Logger.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Usage logging is activated."
|
|
|
|
|
msgstr "La journalisation d'utilisation est activée."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
|
|
msgstr "Configurer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Logger.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Impossible d'ouvrir le fichier de journal. La journalisation est désactivée."
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Unable to find Kontact"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver Kontact"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Start Akonadi server"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer le serveur Akonadi"
|
|
|
|
|
|
2015-01-31 01:27:03 +00:00
|
|
|
|
#: MessagesKmail.cpp:40
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Akonadi server is not running"
|
|
|
|
|
msgstr "Le serveur Akonadi n'est pas en cours d'exécution"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
# Xavier : je pense qu'il faut lire "opened"
|
|
|
|
|
#: OpenDocuments.cpp:44
|
|
|
|
|
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
|
|
|
|
|
msgid "Open documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents ouverts"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
|
|
|
msgstr "Documents récents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Remove this item"
|
|
|
|
|
msgstr "Supprimer cet élément"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RecentDocuments.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Clear documents history"
|
|
|
|
|
msgstr "Effacer l'historique des documents"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Search string is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "La chaîne de recherche est vide"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Enter something to search for"
|
|
|
|
|
msgstr "Saisissez un élément à rechercher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
|
|
msgstr "Recherche en cours..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Some searches can take longer to complete"
|
|
|
|
|
msgstr "La réalisation de certaines recherches peuvent prendre plus de temps"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "No matches found"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Runner.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "No matches found for current search"
|
|
|
|
|
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour la recherche en cours"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:150
|
|
|
|
|
msgid "&Leave"
|
|
|
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid "Switch &User"
|
|
|
|
|
msgstr "Changer d'&utilisateur"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Loc&k Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Verrou&iller la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:156
|
|
|
|
|
msgid "Log &Out"
|
|
|
|
|
msgstr "Se déc&onnecter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "Re&boot"
|
|
|
|
|
msgstr "Red&émarrer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Shut Down"
|
|
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to D&isk"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en ve&ille prolongée"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Suspend to &RAM"
|
|
|
|
|
msgstr "Mettre en veille en mémoi&re"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Impossible pour Lancelot de verrouiller votre écran pour l'instant.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Session locking error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur de verrouillage de la session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:347
|
|
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "Display manager error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erreur du gestionnaire d'affichage"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
|
|
|
|
|
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Impossible pour Lancelot de trouver votre gestionnaire d'affichage. Cela "
|
|
|
|
|
"signifie qu'il n'est pas en mesure d'obtenir la liste des sessions en cours "
|
|
|
|
|
"d'exécution ou d'en démarrer une nouvelle.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
|
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
|
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
|
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.<br />La session actuelle "
|
|
|
|
|
"sera masquée et un nouvel écran de connexion affiché.<br />Une touche « F » "
|
|
|
|
|
"est affectée à chaque session ; « F%1 » est habituellement affectée à la "
|
|
|
|
|
"première session, « F%2 » à la deuxième, etc. Vous pouvez passer d'une "
|
|
|
|
|
"session à une autre en appuyant sur « Ctrl », « Alt » et la touche « F » "
|
|
|
|
|
"appropriée en même temps. De plus, les menus du tableau de bord et du bureau "
|
|
|
|
|
"KDE comprennent des actions pour basculer entre sessions.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemActions.cpp:411
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: SystemServices.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "Système"
|