# translation of liblancelot-datamodels.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:42+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: Applications.cpp:295 Runner.cpp:241 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: AvailableModels.cpp:50 msgid "Favorite applications" msgstr "Applications favorites" #: AvailableModels.cpp:56 msgid "Applications category..." msgstr "Catégorie d'applications..." #: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: AvailableModels.cpp:69 msgid "Folder..." msgstr "Dossier..." #. i18nc("Removable devices", "Removable")); #: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65 msgid "Removable devices" msgstr "Périphériques amovibles" #. i18nc("Fixed devices", "Fixed")); #: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70 msgid "Fixed devices" msgstr "Périphériques fixes" #: AvailableModels.cpp:89 msgid "System tools" msgstr "Outils système" #. i18nc("New documents", "New:")); #: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42 msgid "New documents" msgstr "Nouveaux documents" # Xavier : Je pense qu'il faut lire opened #: AvailableModels.cpp:102 msgid "Open documents" msgstr "Documents ouverts" #: AvailableModels.cpp:108 msgid "Recent documents" msgstr "Documents récents" #: AvailableModels.cpp:115 msgid "Online contacts" msgstr "Contacts en ligne" #: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48 msgid "Unread messages" msgstr "Messages non lus" #: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ContactsKopete.cpp:159 msgid "Unable to find Kopete" msgstr "Impossible de trouver Kopete" #: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267 msgid "No online contacts" msgstr "Aucun contact en ligne" #: ContactsKopete.cpp:182 msgctxt "Contacts (number of online contacts)" msgid "Contacts (%1)" msgstr "Contacts (%1)" #: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273 msgid "Unmounted" msgstr "Non monté(s)" #: Devices.cpp:382 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: Devices.cpp:385 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: Devices.cpp:388 msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: Devices.cpp:460 msgid "The requested device can not be accessed." msgstr "Le périphérique demandé est inaccessible." #: Devices.cpp:460 msgid "Failed to open" msgstr "Ouverture impossible" #: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: FavoriteApplications.cpp:138 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Supprimer des favoris" #: FolderModel.cpp:86 msgctxt "Folder: path/to/folder" msgid "Folder: %1" msgstr "Dossier : %1" #: i18n_strings.cpp:22 msgctxt "start a program" msgid "start %1" msgstr "démarrer %1" #: i18n_strings.cpp:23 msgctxt "Home Directory" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: i18n_strings.cpp:24 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: i18n_strings.cpp:25 msgid "Root" msgstr "Racine" #: i18n_strings.cpp:26 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: Logger.cpp:105 msgid "Usage logging is activated." msgstr "La journalisation d'utilisation est activée." #: Logger.cpp:107 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: Logger.cpp:157 msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier de journal. La journalisation est désactivée." #: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51 msgid "Unable to find Kontact" msgstr "Impossible de trouver Kontact" #: MessagesKmail.cpp:39 msgid "Start Akonadi server" msgstr "Démarrer le serveur Akonadi" #: MessagesKmail.cpp:40 msgid "Akonadi server is not running" msgstr "Le serveur Akonadi n'est pas en cours d'exécution" # Xavier : je pense qu'il faut lire "opened" #: OpenDocuments.cpp:44 msgctxt "@title Title of a list of documents that are open" msgid "Open documents" msgstr "Documents ouverts" #: RecentDocuments.cpp:31 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: RecentDocuments.cpp:49 msgid "Remove this item" msgstr "Supprimer cet élément" #: RecentDocuments.cpp:51 msgid "Clear documents history" msgstr "Effacer l'historique des documents" #: Runner.cpp:122 msgid "Search string is empty" msgstr "La chaîne de recherche est vide" #: Runner.cpp:123 msgid "Enter something to search for" msgstr "Saisissez un élément à rechercher" #: Runner.cpp:130 msgid "Searching..." msgstr "Recherche en cours..." #: Runner.cpp:131 msgid "Some searches can take longer to complete" msgstr "La réalisation de certaines recherches peuvent prendre plus de temps" #: Runner.cpp:170 msgid "No matches found" msgstr "Aucune correspondance trouvée" #: Runner.cpp:171 msgid "No matches found for current search" msgstr "Aucune correspondance trouvée pour la recherche en cours" #: SystemActions.cpp:150 msgid "&Leave" msgstr "&Quitter" #: SystemActions.cpp:152 msgid "Switch &User" msgstr "Changer d'&utilisateur" #: SystemActions.cpp:154 msgid "Loc&k Session" msgstr "Verrou&iller la session" #: SystemActions.cpp:156 msgid "Log &Out" msgstr "Se déc&onnecter" #: SystemActions.cpp:158 msgid "Re&boot" msgstr "Red&émarrer" #: SystemActions.cpp:160 msgid "&Shut Down" msgstr "&Arrêter" #: SystemActions.cpp:162 msgid "Suspend to D&isk" msgstr "Mettre en ve&ille prolongée" #: SystemActions.cpp:164 msgid "Suspend to &RAM" msgstr "Mettre en veille en mémoi&re" #: SystemActions.cpp:301 msgid "

Lancelot can not lock your screen at the moment.

" msgstr "" "

Impossible pour Lancelot de verrouiller votre écran pour l'instant.

" #: SystemActions.cpp:303 msgid "Session locking error" msgstr "Erreur de verrouillage de la session" #: SystemActions.cpp:347 msgid "New Session" msgstr "Nouvelle session" #: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393 msgid "Display manager error" msgstr "Erreur du gestionnaire d'affichage" #: SystemActions.cpp:390 msgid "" "

Lancelot can not find your display manager. This means that it not able " "to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.

" msgstr "" "

Impossible pour Lancelot de trouver votre gestionnaire d'affichage. Cela " "signifie qu'il n'est pas en mesure d'obtenir la liste des sessions en cours " "d'exécution ou d'en démarrer une nouvelle.

" #: SystemActions.cpp:399 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.
La session actuelle " "sera masquée et un nouvel écran de connexion affiché.
Une touche « F » " "est affectée à chaque session ; « F%1 » est habituellement affectée à la " "première session, « F%2 » à la deuxième, etc. Vous pouvez passer d'une " "session à une autre en appuyant sur « Ctrl », « Alt » et la touche « F » " "appropriée en même temps. De plus, les menus du tableau de bord et du bureau " "KDE comprennent des actions pour basculer entre sessions.

" #: SystemActions.cpp:410 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: SystemActions.cpp:411 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle &session" #: SystemServices.cpp:41 msgid "System" msgstr "Système"