kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/liblancelot-datamodels.po

310 lines
8 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of liblancelot-datamodels.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: liblancelot-datamodels\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-17 11:42+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Applications favorites"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Catégorie d'applications..."
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Dossier..."
#. i18nc("Removable devices", "Removable"));
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Périphériques amovibles"
#. i18nc("Fixed devices", "Fixed"));
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Périphériques fixes"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Outils système"
#. i18nc("New documents", "New:"));
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Nouveaux documents"
# Xavier : Je pense qu'il faut lire opened
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Documents ouverts"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents récents"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Contacts en ligne"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:48
msgid "Unread messages"
msgstr "Messages non lus"
#: ContactsKopete.cpp:85 ContactsKopete.cpp:180
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: ContactsKopete.cpp:159
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "Impossible de trouver Kopete"
#: ContactsKopete.cpp:178 ContactsKopete.cpp:267
msgid "No online contacts"
msgstr "Aucun contact en ligne"
#: ContactsKopete.cpp:182
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Contacts (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Non monté(s)"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Monter"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Libérer"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Le périphérique demandé est inaccessible."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Ouverture impossible"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Favoris"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: FolderModel.cpp:86
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Dossier : %1"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "La journalisation d'utilisation est activée."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de journal. La journalisation est désactivée."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:51
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "Impossible de trouver Kontact"
#: MessagesKmail.cpp:39
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Démarrer le serveur Akonadi"
#: MessagesKmail.cpp:40
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Le serveur Akonadi n'est pas en cours d'exécution"
# Xavier : je pense qu'il faut lire "opened"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Documents ouverts"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents récents"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Supprimer cet élément"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Effacer l'historique des documents"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "La chaîne de recherche est vide"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Saisissez un élément à rechercher"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "La réalisation de certaines recherches peuvent prendre plus de temps"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Aucune correspondance trouvée pour la recherche en cours"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Quitter"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Changer d'&utilisateur"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "Verrou&iller la session"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "Se déc&onnecter"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Red&émarrer"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "&Arrêter"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "Mettre en ve&ille prolongée"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Mettre en veille en mémoi&re"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible pour Lancelot de verrouiller votre écran pour l'instant.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Erreur de verrouillage de la session"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Erreur du gestionnaire d'affichage"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>Impossible pour Lancelot de trouver votre gestionnaire d'affichage. Cela "
"signifie qu'il n'est pas en mesure d'obtenir la liste des sessions en cours "
"d'exécution ou d'en démarrer une nouvelle.</p>"
#: SystemActions.cpp:399
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session.<br />La session actuelle "
"sera masquée et un nouvel écran de connexion affiché.<br />Une touche « F » "
"est affectée à chaque session ; « F%1 » est habituellement affectée à la "
"première session, « F%2 » à la deuxième, etc. Vous pouvez passer d'une "
"session à une autre en appuyant sur « Ctrl », « Alt » et la touche « F » "
"appropriée en même temps. De plus, les menus du tableau de bord et du bureau "
"KDE comprennent des actions pour basculer entre sessions.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Système"
#: i18n_strings.cpp:22
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "démarrer %1"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Racine"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"