kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcminput.po

658 lines
20 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcminput to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 12:58-0400\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr ""
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mustype: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Kopla til»"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådlaus mus"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådlaus hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjend mus"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I "
"staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører "
"ein liknande funksjon."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til "
"venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom "
"peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som "
"venstre og høgre knapp påverka."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta "
"med dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer "
"musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona "
"og du vil velja eit ikon utan å starta det."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Peikarakselerasjon:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar "
"seg over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga "
"(som kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).</p><p>Ein høg "
"akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du "
"berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren "
"verta vanskeleg å kontrollera.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Peikarterskel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen "
"før akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen "
"vil peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.</p><p>Dette "
"fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over "
"korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til "
"andre delar av skjermen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera "
"mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom "
"det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa (for eksempel i eit redigeringsvindauge) og "
"flyttar musa innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett "
"i gang."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, "
"vert ein draoperasjon sett i gang."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul rullar med:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre "
"flytta ei side fram/tilbake."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musnavigasjon"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " biletpunkt/s"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høgste fart:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " biletpunkt"
msgstr[1] " biletpunkt"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Namn på trådlaus mus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløysing"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 gongar per tomme"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 gongar per tomme"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, "
"men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis "
"dette kan rettast."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkjefølgje"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Høgrehendt"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vend rulling"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Vel ikon automatisk"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr ""
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr ""
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å testa "
"peikarar):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr ""
#: core/themepage.cpp:59
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
#: core/themepage.cpp:154
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small black"
msgstr "Liten svart"
#: core/themepage.cpp:155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:161
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large black"
msgstr "Stor svart"
#: core/themepage.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small white"
msgstr "Liten kvit"
#: core/themepage.cpp:169
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, kvite peikarar"
#: core/themepage.cpp:175
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large white"
msgstr "Stor kvit"
#: core/themepage.cpp:176
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, kvite peikarar"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.<br />Du må skifta til eit anna "
"tema først.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? <br /"
">Alle filene som høyrer til dette temaet vert fjerna.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta "
"ut det gamle temaet?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skriv over tema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr ""