kde-l10n/nn/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev 411615fd69 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2023-08-10 00:47:38 +03:00

657 lines
20 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcminput to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 12:58-0400\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr ""
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr ""
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Mustype: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 1 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Trykk «Kopla til»"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF-kanal 2 er vald. Trykk «Kopla til» for å gjenoppretta sambandet."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Trådlaus mus"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Trådlaus hjulmus"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Mouseman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Trådlaus «Trackman»-mus med rullehjul"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "«Trackman live»-mus"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Trådlaus «Trackman FX»-mus"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Optisk trådlaus «Mouseman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk mus"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «Mouseman»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Trådlaus optisk «Trackman»-mus"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Trådlaus optisk «MX700»-mus (2 kanalar)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukjend mus"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> I denne modulen kan du setja opp korleis musa skal verka. I "
"staden for mus har du kanskje ein rulleball eller anna utstyr som utfører "
"ein liknande funksjon."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Dersom du er venstrehendt føretrekk du kanskje å byta funksjonane til "
"venstre og høgre knapp på peikeeininga ved å velja «venstrehendt». Dersom "
"peikeeininga har fleire enn to knappar vert berre dei som fungerer som "
"venstre og høgre knapp påverka."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Den vanlege åtferda i KDE er å velja og starta ikon med eit enkelklikk med "
"venstre museknapp. Denne åtferda tilsvarar den du kjenner frå dei fleste "
"nettlesarar. Dersom du heller vil velja med eit enkelklikk og heller starta "
"med dobbeltklikk fjernar du merkinga her."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Startar og opnar ei fil eller ei mappe med eit enkelt klikk."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Dersom du vel dette valet vert eit ikon valt dersom du plasserer "
"musepeikaren over det. Det kan vera nyttig dersom enkelklikk startar ikona "
"og du vil velja eit ikon utan å starta det."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Dersom du har valt å automatisk velja ikon, kan du her velja kor lenge "
"musepeikaren må liggja over ikonet før det vert valt."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Peikarakselerasjon:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Med dette valet kan du endra høvet mellom avstanden musepeikaren flyttar "
"seg over skjermen og den relative flyttinga av sjølve den fysiske eininga "
"(som kan vera ei mus, ein rulleball eller liknande).</p><p>Ein høg "
"akselerasjonsverdi fører til at musepeikaren flyttar seg langt sjølv om du "
"berre flyttar musa eit kort stykke. Ved svært høge verdiar kan musepeikaren "
"verta vanskeleg å kontrollera.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Peikarterskel:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Terskelen er den minste avstanden musepeikaren må flytta seg på skjermen "
"før akselerasjonen trer i kraft. Dersom flyttinga er kortare enn terskelen "
"vil peikaren flytta seg som om akselerasjonen er sett til 1x.</p><p>Dette "
"fører til at du får betre kontroll over musepeikaren når du flyttar han over "
"korte avstandar. Dersom du flyttar lengre kan du raskt flytta peikaren til "
"andre delar av skjermen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklikkintervall:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklikkintervallet er den høgste tida (i millisekund) som kan vera "
"mellom to museklikk for at dei skal oppfattast som eit dobbeltklikk. Dersom "
"det andre klikket skjer seinare vert klikka tolka som to separate klikk."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttid for draoperasjonar:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa (for eksempel i eit redigeringsvindauge) og "
"flyttar musa innan starttida for draoperasjonar, vert ein draoperasjon sett "
"i gang."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Startavstand for draoperasjon:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Dersom du klikkar med musa og flyttar peikaren lengre enn startavstanden, "
"vert ein draoperasjon sett i gang."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul rullar med:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Dersom du brukar ei mus med rullehjul, kan du her velja kor mange linjer "
"teksten skal flytta seg når du rullar hjulet. Legg merke til at dersom dette "
"talet er større enn talet på synlege linjer, vert teksten i staden berre "
"flytta ei side fram/tilbake."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musnavigasjon"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Flytt musa med tastaturet (numerisk tastatur)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Forseinking for &akselerasjon:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Repetisjonsintervall:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Akselerasjons&tid:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " biletpunkt/s"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Høgste fart:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Akselerasjons&profil:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 19972005 Musutviklerne"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " biletpunkt"
msgstr[1] " biletpunkt"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " linje"
msgstr[1] " linjer"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Namn på trådlaus mus"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-oppløysing"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 gongar per tomme"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 gongar per tomme"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterinivå"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har kopla til ei Logitech-mus og libusb vart funne under kompileringa, "
"men det var ikkje mogleg å få tilgang til denne musa. Du manglar truleg "
"tilgangsrettar til eininga. Sjå i dokumentasjonen for å finna ut korleis "
"dette kan rettast."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Knapperekkjefølgje"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Høgrehendt"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehendt"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "Snu rulleretninga for musehjulet eller 4. og 5. museknapp."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Om&vend rulling"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "&Dobbeltklikk for å opna filer og mapper (vel ikon på første klikk)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkelklikk for å opna filer og mapper"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Endra &peikarform over ikon"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Vel ikon automatisk"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr ""
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr ""
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vel peikartemaet du vil bruka (hald musa over førehandsvisinga for å testa "
"peikarar):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr ""
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr ""
#: core/themepage.cpp:59
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vel peikartemaet du vil bruka:"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: core/themepage.cpp:64 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: core/themepage.cpp:103 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "KDE må startast om att for at desse endringane skal visast."
#: core/themepage.cpp:104 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Peikarinnstillingar endra"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Small black"
msgstr "Liten svart"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:161
msgid "Large black"
msgstr "Stor svart"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store, svarte peikarar"
#: core/themepage.cpp:168
msgid "Small white"
msgstr "Liten kvit"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små, kvite peikarar"
#: core/themepage.cpp:175
msgid "Large white"
msgstr "Stor kvit"
#: core/themepage.cpp:176
msgid "Large white cursors"
msgstr "Store, kvite peikarar"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Dra eller tast inn tema-URL"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Fann ikkje peikartema-arkivet %1."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Klarte ikkje lasta ned peikartema-arkivet. Sjå til at adressa %1 er rett."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Fila %1 ser ikkje ut til å vera eit gyldig arkiv for peikartema."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan ikkje sletta temaet som er i bruk.<br />Du må skifta til eit anna "
"tema først.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikker på at du vil fjerna peikartemaet <strong>%1</strong>? <br /"
">Alle filene som høyrer til dette temaet vert fjerna.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Stadfesting"
#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Det finst allereie eit tema som heiter %1 i mappa for ikontema. Vil du byta "
"ut det gamle temaet?"
#: xcursor/themepage.cpp:543
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Skriv over tema?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr ""