kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/kcminput.po

676 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcminput.po to Turkish
# KDE TÜRKÇELEŞTİRME PROJESİ.
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Adem GUNES <adem@alaeddin.cc.selcuk.edu.tr>, 2000.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
# Adil Yıldız <adil_yildiztr@yahoo.com>, 2004.
# Adem Alp Yıldız <ademalp@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil Yıldız <adil@linux-sevenler.org>, 2004.
# Adil Yıldız <adil@kde.org.tr>, 2005.
# Koray Löker <loker@pardus.org.tr>, 2008.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 00:21+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "İmleç Teması"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Fare tipi: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF Kanal 1 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Bağlan) tuşuna basın ve fare "
"ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Bağlan Tuşuna Bas"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF Kanal 2 ayarlandı. Lütfen faredeki Bağlanma (Bağlan) tuşuna basın ve fare "
"ile bağlantıyı sağlayın"
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "hiçbiri"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Kablosuz Fare"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Kablosuz Tekerlekli Fare"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Kablosuz MouseMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Kablosuz TrackMan Tekeri"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TracMan Canlı"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Kablosuz TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik MouseMan (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Kablosuz Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Kablosuz Optik TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Kablosuz Optik Fare (2knl)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Bilinmeyen fare"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Fare</h1> Bu modül imleç aygıtınızın nasıl çalışacağına ilişkin çeşitli "
"seçenekleri belirlemenize olanak tanır. İmleç aygıtınız fare ya da benzeri "
"bir işlev gören başka bir donanım olabilir."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Sol elinizi kullanıyorsanız, imleç aygıtınızın sol ve sağ düğmelerinin "
"işlevlerini 'sol el' seçeneğini işaretleyerek takas etmeyi tercih "
"edebilirsiniz. İmlec aygıtınızın ikiden fazla düğmesi varsa, sadece sol ve "
"sağ düğmeler olarak işlev görenler etkilenir. Örneğin, üç düğmeli bir "
"fareniz varsa orta düğme etkilenmez."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"KDE'nin öntanımlı davranışı, farenin sol tuşuna tek tıklamakla simgeleri "
"seçmek ve etkinleştirmektir. Bu davranış, web üzerinde çalışırken de "
"karşılaşabileceğiniz bir yöntemdir. Eğer tek tıklama ile seçmek ve çift "
"tıklama ile etkinleştirmek istiyorsanız bu seçeneği işaretleyin."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Bir dizini ya da dosyayı tek tıklamayla açar."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlerseniz, ekrandaki bir simge üzerinde fare imlecinin "
"duraklaması, bu simgenin otomatik olarak seçilmesini sağlayacaktır. Bu, tek "
"tıklamanın simgeleri etkin hale getirmesi tercih edildiğinde ve bir simgeyi "
"etkin hale getirmeden seçmek istediğinizde yararlı olabilir."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Simgeleri otomatik seç seçeneğini işaretlediyseniz, bu kaydırma çubuğuyla "
"bir simgenin seçilmesi için fare imlecinin o simge üzerinde ne kadar süreyle "
"duraklaması gerektiğini belirleyebilirsiniz."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "İmleç hızlandırma:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Bu seçenek size, fare imlecinin ekranda katettiği mesafe ile fiziksel "
"olarak aygıtın (fare ya da başka herhangi bir imleç aygıtı olabilir) "
"hareketi arasındaki ilişkiyi düzenleme olanağı verir.</p><p> Yüksek bir "
"hızlandırma değeri, aygıtla fiziksel anlamda çok küçük bir hareket bile "
"yapsanız, imlecin, ekranda büyük bir hareket yapmasını sağlar. Çok yüksek "
"değerlerin seçilmesi, fare imlecini ekranda adeta uçurarak kontrolünü "
"zorlaştırır.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "İmleç başlangıcı:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Eşik, herhangi bir hızlandırma efektinin gerçekleşmesi için fare "
"imlecinin ekranda katetmesi gereken asgari mesafedir. Eğer katedilen edilen "
"mesafe eşiğin altındaysa hızlandırma sanki 1X'e ayarlıymış gibi hareket eder;"
"</p><p> böylece, fiziksel aygıtla küçük hareketler yaptığınızda, hiç "
"hızlandırma olmaz ve fare imleci üzerinde daha güçlü bir kontrole sahip "
"olursunuz. Fiziksel aygıtın büyük hareketleriyle, fare imlecini ekranın "
"farklı alanlarına çok hızlı bir biçimde hareket ettirebilirsiniz.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Çift tıklama aralığı:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"Çift tıklama süresi iki fare tıklaması arasında geçecek azami zamandır "
"(milisaniye cinsinden). Eğer ikinci tıklama bu zamandan sonra yapılmışsa bu "
"tıklamalar iki ayrı tıklama olarak algılanacaklardır."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Sürükleme başlangıç zamanı:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız (örn: bir metin düzenleyicide) ve fareyi "
"sürüklemeye başlangıç zamanı içinde hareket ettirmeye başlarsanız, sürükleme "
"işlemi yapılacaktır."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Sürüklemeye başlangıç uzaklığı:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Eğer fare ile tıklarsanız ve en az sürüklemeye başlangıç uzaklığı kadar "
"fareyi hareket ettirirseniz, sürükleme işlemi yapılacaktır."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Fare tekeri kaydırması:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Farenin tekerleğini kullanıyorsanız bu değer her tekerlek hareketinde ne "
"kadar satır kayacağını belirler."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Fare Hareketi"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Fareyi nümerik klavye kullanarak hareket ettir"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Hızlandırma gecikmesi:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Tekrarlama aralığı:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "İ&mleç hızlandırma süresi:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " piksel/sn"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Azami hız:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Hızlandırma &profili:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Fare geliştiricileri"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " piksel"
msgstr[1] " piksel"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " satır"
msgstr[1] " satır"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Kablosuz Adı"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Alıcı Çözünürlüğü"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "Inch başına 400 sayım"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
2015-01-13 20:18:41 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "Inch başına 800 sayım"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Pil Seviyesi"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF Kanalı"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Bir Logitech Fare bağlı ve libusb derleme zamanında bulunda fakat fareye "
"erişim mümkün olmadı. Bu büyük ihtimalle bir izin problemidir - Bu sorunun "
"üstesinden gelmek için el kitabına bakmanız tavsiye edilir."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Button Order"
msgstr "Düğme Sırası"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Sağ el"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Sol &el"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Fare ile kaydırma yaparken veya 4.üncü ve 5.inci tuşları kullanırken yönü "
"değiştir."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Ters ka&ydırma yönü"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"&Dizinleri ve dosyaları açmak için çift tıkla (ilk tıklamada simgeler "
"seçilir)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "D&izinleri ve dosyaları açmak için tek tıkla"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Simge üzerindeyken imleci değiştir "
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Simgeleri otomatik seç"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin (imleç temasını önizlemek için "
"üzerine gelin):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Temayı Kaldır"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Dosyadan Kur..."
#: core/themepage.cpp:53
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Kullanmak istediğiniz imleç temasını seçin:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Bu değişikliğin etkin olması için KDE'yi yeniden başlatmalısınız."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "İmleç Ayarları Değiştirildi"
#: core/themepage.cpp:148
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small black"
msgstr "Küçük siyah"
#: core/themepage.cpp:149
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small black cursors"
msgstr "Küçük siyah imleçler"
#: core/themepage.cpp:155
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large black"
msgstr "Büyük siyah"
#: core/themepage.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large black cursors"
msgstr "Büyük siyah imleç"
#: core/themepage.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small white"
msgstr "Küçük beyaz"
#: core/themepage.cpp:163
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Small white cursors"
msgstr "Küçük beyaz imleç"
#: core/themepage.cpp:169
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large white"
msgstr "Büyük beyaz"
#: core/themepage.cpp:170
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Large white cursors"
msgstr "Büyük beyaz imleç"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "çözünürlüğe bağlı"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Tema Adresini Taşı veya Yaz"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "%1 imleç tema arşivi bulunamadı."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"İmleç tema arşivi indirilemedi; lütfen %1 adresinin doğruluğunu kontrol edin."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "%1 dosya geçerli bir imleç tema dosya değil."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Şu anda kullanımda olan temayı silemezsiniz.<br />Önce başka bir temayı "
"kullanıma almayı deneyin.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> imleç temasını kaldırmak istediğinizden emin misiniz?<br />Bu "
"işlem bu tema ile yüklenen tüm dosyaları silecektir.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"%1 isminde bir tema, simge temaları dizininde var. Üzerine yazmak istiyor "
"musunuz?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Temanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Kullanılabilir boyutlar: %1)"