kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/krunner.po

215 lines
5.8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: krunnerapp.cpp:117
msgid "Run Command"
msgstr "Parancsindító"
#: krunnerapp.cpp:122
msgid "Run Command on clipboard contents"
msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával"
#: krunnerapp.cpp:127
msgid "Show System Activity"
msgstr "Rendszeraktivitás"
#: krunnerapp.cpp:133
msgid "Switch User"
msgstr "Váltás más felhasználóra"
#: krunnerapp.cpp:168
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:3
msgid "The interface style to use in KRunner"
msgstr "A KRunner felületének stílusa"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
"the top of the screen"
msgstr ""
"Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a "
"képernyő teteje helyett"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:9
msgid "Completion mode used for the query text."
msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód."
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
#: rc.cpp:12
msgid "History if past queries successfully completed"
msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek"
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
#: rc.cpp:15
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
msgstr ""
"A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor."
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Positioning:"
msgstr "Elhelyezkedés:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Top edge of screen"
msgstr "A képernyő felső szélén"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "Free floating window"
msgstr "Szabadon lebegő ablak"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid "Style:"
msgstr "Stílus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Command oriented"
msgstr "Parancsorientált"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:36
msgid "Task oriented"
msgstr "Feladatorientált"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Preview"
msgstr "Előnézet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: interfaces/default/interface.cpp:112
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: interfaces/default/interface.cpp:113
msgid "Information on using this application"
msgstr "Információk az alkalmazás használatáról"
#: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317
msgctxt "tooltip, shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: interfaces/default/interface.cpp:441
msgid "(From %1, %2)"
msgstr "(Innen: %1, %2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 / %2"
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
msgid "Actions"
msgstr "Műveletek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
msgid "Type to search."
msgstr "Írja be a keresési kifejezést."
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elem"
msgstr[1] "%1 elem"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
msgid "1 action"
msgid_plural "%1 actions"
msgstr[0] "1 művelet"
msgstr[1] "%1 művelet"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
msgid "Loading..."
msgstr "Betöltés…"
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
msgid "System Activity"
msgstr "Rendszeraktivitás"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:53
msgid "Plugins"
msgstr "Bővítmények"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:82
msgid "User Interface"
msgstr "Felhasználói felület"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configdialog.cpp:150
msgid "Available Plugins"
msgstr "Elérhető bővítmények"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:38
msgid "KDE run command interface"
msgstr "KDE parancsindító felület"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:42
msgid "Run Command Interface"
msgstr "Parancsindító felület"
#: main.cpp:44
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006."
#: main.cpp:45
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:46
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Szerző és karbantartó"
#: krunnerdialog.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Run Command"
msgstr "Parancs futtatása"