# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2007. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012. # Balázs Úr , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 18:24+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: krunnerapp.cpp:117 msgid "Run Command" msgstr "Parancsindító" #: krunnerapp.cpp:122 msgid "Run Command on clipboard contents" msgstr "Parancs futtatása a vágólap tartalmával" #: krunnerapp.cpp:127 msgid "Show System Activity" msgstr "Rendszeraktivitás" #: krunnerapp.cpp:133 msgid "Switch User" msgstr "Váltás más felhasználóra" #: krunnerapp.cpp:168 msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1" msgid "Run Command (runner \"%1\" only)" msgstr "Parancs futtatása (csak a(z) „%1” indító)" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:3 msgid "The interface style to use in KRunner" msgstr "A KRunner felületének stílusa" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:6 msgid "" "Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at " "the top of the screen" msgstr "" "Igazra állítva a felület szabadon lebegő párbeszédablakként jelenik meg, a " "képernyő teteje helyett" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26 #. i18n: ectx: label, entry, group (General) #: rc.cpp:9 msgid "Completion mode used for the query text." msgstr "A keresőszöveghez használt kiegészítési mód." #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31 #. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General) #: rc.cpp:12 msgid "History if past queries successfully completed" msgstr "Előzmények, ha a korábbi keresések sikeresen befejeződtek" #. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40 #. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog) #: rc.cpp:15 msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown." msgstr "" "A feladatok párbeszédablak a többi ablak fölött maradjon-e megjelenítéskor." #. i18n: file: interfaceOptions.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:21 msgid "Positioning:" msgstr "Elhelyezkedés:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton) #: rc.cpp:24 msgid "Top edge of screen" msgstr "A képernyő felső szélén" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton) #: rc.cpp:27 msgid "Free floating window" msgstr "Szabadon lebegő ablak" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:30 msgid "Style:" msgstr "Stílus:" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton) #: rc.cpp:33 msgid "Command oriented" msgstr "Parancsorientált" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton) #: rc.cpp:36 msgid "Task oriented" msgstr "Feladatorientált" #. i18n: file: interfaceOptions.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: rc.cpp:39 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91 #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: interfaces/default/interface.cpp:112 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: interfaces/default/interface.cpp:113 msgid "Information on using this application" msgstr "Információk az alkalmazás használatáról" #: interfaces/default/interface.cpp:277 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 msgctxt "tooltip, shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: interfaces/default/interface.cpp:441 msgid "(From %1, %2)" msgstr "(Innen: %1, %2)" #: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57 msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items" msgid "%1 of %2" msgstr "%1 / %2" #: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108 msgid "Actions" msgstr "Műveletek" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193 msgid "Type to search." msgstr "Írja be a keresési kifejezést." #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274 msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 elem" msgstr[1] "%1 elem" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276 msgid "1 action" msgid_plural "%1 actions" msgstr[0] "1 művelet" msgstr[1] "%1 művelet" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361 msgid "Loading..." msgstr "Betöltés…" #: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446 msgid "No results found." msgstr "Nincs találat." #: ksystemactivitydialog.cpp:39 msgid "System Activity" msgstr "Rendszeraktivitás" #: configdialog.cpp:53 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: configdialog.cpp:82 msgid "User Interface" msgstr "Felhasználói felület" #: configdialog.cpp:150 msgid "Available Plugins" msgstr "Elérhető bővítmények" #: main.cpp:38 msgid "KDE run command interface" msgstr "KDE parancsindító felület" #: main.cpp:42 msgid "Run Command Interface" msgstr "Parancsindító felület" #: main.cpp:44 msgid "(c) 2006, Aaron Seigo" msgstr "(C) Aaron Seigo, 2006." #: main.cpp:45 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:46 msgid "Author and maintainer" msgstr "Szerző és karbantartó" #: krunnerdialog.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Run Command" msgstr "Parancs futtatása"