kde-l10n/et/messages/kdelibs/kdelibs4.po

7754 lines
206 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdelibs4.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-09-04 23:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:37+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kinit/klauncher_main.cpp:56
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
"klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:564
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:704 kinit/klauncher.cpp:733 kinit/klauncher.cpp:748
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:767
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:769 kinit/klauncher.cpp:805
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:891
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:1102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/klauncher.cpp:1153
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:468
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
"palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:489
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Uue protsessi loomine nurjus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:569
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kinit/kinit.cpp:587
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kinit/kinit.cpp:625
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Masin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyconfigwidget.cpp:109
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Märguannete seadistamine"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Olek"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Nimetus"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: knotify/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Teksti otsimine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Otsitav &tekst:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Asendustekst:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Ainult terved sõnad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursorist alates"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valitud tekst"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Alusta asendamist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti "
"ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Alusta otsingut"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
"teksti.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
"kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
"alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
"code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
"code>).</p></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte "
"aga 'juhan' või 'JUHAN'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Suvaline sümbol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Rea algus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sümbolite grupp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Newline"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tühimärk"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Number"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Täielik sobivus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tekstilõik (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Palun korrigeeri seda."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
msgid "End of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Midagi ei asendatud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Jätka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:917
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Tekst puudub"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lisa tööriistaribale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Seadista kiirklahvi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:161
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:183
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Requested Font"
msgstr "Soovitud font"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Fondi perekonna muutmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:218
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Fondi stiil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Fondi stiilii muutmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font style:"
msgstr "Fondi stiil:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:260
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:295 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kaldkiri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:642
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
"i><br />."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
"paberi suurus)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:348
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:386
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:389
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, et "
"testida vajalikke erisümboleid."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:405 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:416
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Actual Font"
msgstr "Tegelik font"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:50
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Vali font"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ei"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Unusta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Unusta muudatused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
"dialoogis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Andmete salvestamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Andmeid ei salvestata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Rakenda muudatused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi "
"ei suleta.\n"
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "A&dministraatori režiim..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mine administraatori režiimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
"administraatori õigusi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&hasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Puhasta sisendväli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Näitab abi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "S&ulge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Sulge aken"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Sulge dokument"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Vaikeväärtused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218 kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "J&ätka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Jätka tegevust"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Kustuta elemendid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Ava..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Faili avamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Rakendusest väljumine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Seadistuse lähtestamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "L&isa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sea&dista..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kross/ui/view.cpp:308
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343 kross/ui/view.cpp:329
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
"nimekirja lõppu.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
"on rohkem kui üks.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Again"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Ava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:234 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:257
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:236
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
"välja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:259
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Lõ&petatud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Kodu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba näitamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
"mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Välju täisekraanist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
"menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
"Ühtegi toimingut ei käivitata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Kirjed puuduvad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:795
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Taustal ei käivitata."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "Seiskunud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fail"
msgstr[1] "%2 / %1 faili"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1%/%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% 1 failist"
msgstr[1] "%2% %1 failist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (tehtud)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Ava &fail"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "A&va sihtkoht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edenemisdialoog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:128 kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:559
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klahvikonflikt"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:560
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:564
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:580 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:517
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:614
msgid "Reassign"
msgstr "Asenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:576
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:618
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:636
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main:"
msgstr "Peamine:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:637
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiiv:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:638
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Global:"
msgstr "Globaalne:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:653
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Action Name"
msgstr "Toimingu nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:657
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:661
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Saada autorile e-kiri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Saada autorile e-kiri\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Külasta autori kodulehekülge\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Külasta autori %1 profiili\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Külasta autori lehekülge\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Külasta autori ajaveebi\n"
"%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Üks joon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Üks jäme joon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Topeltjoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Jäme topeltjoon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Salastamata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Salastatud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:42
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kiirklahviskeemid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktiivne skeem:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:70
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:73
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:76
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "More Actions"
msgstr "Rohkem toiminguid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:80
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:82
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Ekspordi skeem..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Uue skeemi nimi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uue skeemi nimi:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "New Scheme"
msgstr "Uus skeem"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:134
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
"Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:163
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Export to Location"
msgstr "Ekspordi asukohta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:266
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "About %1"
msgstr "%1 info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />&nbsp;</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
"arendusplatvorm %3</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Litsents: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tänud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Tõl&ge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "&Litsentsileping"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Parool"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Trükkimine otsekohe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Hoidmine lõputult"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Konkreetne aeg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Viga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Kõik leheküljed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Paaritud leheküljed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Paarisleheküljed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Leheküljevalik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Edasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Lõpeta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Proovi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "muudetud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "Üksikasja&d"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Küsi abi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Vaikeväärtus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pildi piirkonna valik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:154
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:156
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:164
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Lingi haldamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Lingi tekst:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Lingi URL:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Teksti muutmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "I&kooni tekst:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
"muudatus rakendatakse otsekohe."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:903
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tööriistariba:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:918
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Võimalikud toimingud:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:933 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:952
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Valitud to&imingud:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Muuda &ikooni..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:965
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Muu&da teksti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1116
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1139
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitmine>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1141
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 liitmine>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1148
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1249 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1529
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Icon"
msgstr "Ikooni muutmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lisa tagavarakeel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
"keel ei sisalda vajalikku tõlget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
"käivitamisel."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Esmane keel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tagavarakeel:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
"vajalikku tõlget."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Vearaporti saatmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
"korrektne."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
msgctxt "Email sender address"
msgid "From:"
msgstr "Kellelt:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
msgid "Configure Email..."
msgstr "Seadista e-posti..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
msgctxt "Email receiver address"
msgid "To:"
msgstr "Kellele:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "&Send"
msgstr "&Saada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
msgid "Send bug report."
msgstr "Saada vearaport."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole korrektne, "
"siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
msgid "Application: "
msgstr "Rakendus: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
"ilmunud uuemat versiooni."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilaator:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
msgid "Se&verity"
msgstr "&Raskusaste"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Critical"
msgstr "Kriitiline"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Grave"
msgstr "Tõsine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgctxt "normal severity"
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Wishlist"
msgstr "Soov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
msgid "Translation"
msgstr "Tõlge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
msgid "S&ubject: "
msgstr "T&eema: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
"Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
"ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
msgid ""
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
"be transferred to that server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
"uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
"org</a>, \n"
"kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse serverisse.</"
"qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
msgctxt "unknown program name"
msgid "unknown"
msgstr "tundmatu"
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea kirjelduse."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
"on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad asjasse "
"mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</li> "
"<li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu rakendus "
"on paigaldatud</li></ul>\n"
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali palun "
"madalam raskusaste. Täname.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
"li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
msgstr ""
"<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste on "
"mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud rakenduse "
"(suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad andmekadu</li> "
"<li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja turvalisusele</li></ul>\n"
"<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
"palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually....\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Vearaporti saatmine nurjus.\n"
"Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
"Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Kas sulgeda ja unustada\n"
"muudetud teade?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
msgid "Close Message"
msgstr "Sulge teade"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
"tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Parool on tühi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroolid klapivad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Parooli vähene tugevus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:46
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Qt info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Efficient!</font><br /"
"><b>Platform Version %1</b></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"efficiency.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team "
"is ready to do so. However, you - the user - must tell us when something "
"does not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about Katana.</html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:186
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:460
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:190
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:882
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Restore"
msgstr "&Taasta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:210
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:892
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:213
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:895
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unknown Application"
msgstr "Tundmatu rakendus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Uus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Tühista valik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Kustuta eelmine sõna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Kustuta järgmine sõna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Otsi eelmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Algus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Eelmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rea algus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Mine reale"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Eelmine sõna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Järgmine sõna"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežiim"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menüüriba näitamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Mis see on?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksti lõpetamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Alamstringide lõpetamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Eelmine element nimekirjas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Järgmine element nimekirjas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava viimati kasutatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Saada e-kirjaga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tegelik suurus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Mahuta leheküljele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Mahuta laiusele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Mahuta kõrgusele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Liigu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Mine leheküljele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokumendis tagasi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokumendis edasi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Salvesta valikud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kiirklahvid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Märguannete seadistamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Saada vearaport"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Rakenduse info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Qt info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vasak nupp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "keskmine nupp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "parem nupp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "vigane nupp"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:498
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:505
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:509
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
"%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:515
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220 kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Piirkond"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:64
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Liikuv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud kuupäev "
"ja kellaaeg."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
"kuupäev ja kellaaeg."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
"Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
"Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
"%3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kiirklahvi konflikt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
"<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
"Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:608
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:609
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks \"%2\", "
"mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
"Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:638
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:688
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:689
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Toetamata klahv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Teksti &värv..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fondi &suurus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kaldk&iri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonitud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Lä&bikriipsutatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Joonda &vasakule"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Joonda &keskele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Joonda &paremale"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Rööp&joonda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Loendi stiil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Ketas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Ruut:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lisa kontrolljoon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lingi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Vormingupintsel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Lihttekstiks"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Alakiri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Ülakiri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Pole midagi kontrollida."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Õigekirja kontroll..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele teksti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:288
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Puhasta tekst"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1202
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksti lõpetamine"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1209
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ripploend"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1213
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lühike automaatne"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1214
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ripploendiga automaatne"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1245
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näitamine"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Tööriistariba seadistused"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:288
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Paigutus"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:290
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:293
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "All"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Position"
msgstr "Teksti asend"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:305
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:317
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:334 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:354
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Väike (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:336 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:356
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:338 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:358
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suur (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:340 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:360
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:380
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1285
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-06-25 09:43:46 +03:00
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nädal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Järgmine aasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Eelmine aasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Vali nädal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Vali kuu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Vali aasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Vali tänane päev"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Järgmine aasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Järgmine kuu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Järgmine nädal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Eelmine nädal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Eelmine kuu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Eelmine aasta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Kuupäev puudub"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Pilditoimingud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Euroopa tähestikud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Aafrika kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Lähis-Ida kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipiini kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Ida-Aasia kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Muud kirjad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Sümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matemaatikasümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Foneetikasümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Ladina elementaarne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Ladina laiendatud A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Ladina laiendatud B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA laiendid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreeka ja kopti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirillitsa lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Süüria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araabia lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaaria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Manda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singali"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etioopia lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Tšerokii"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Ruunid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeeri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Uus Tai Lue"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeeri sümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Bataki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Leptša"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda laiendid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Foneetilised laiendid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Ladina laiendatud lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Kreeka laiendatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üla- ja alapaigutus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valuutasümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Numbrivormid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Nooled"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatilised tehted"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Juhtmärgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiline märgituvastus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ümbritsetud tärgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Joonestuselemendid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Plokkelemendid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geomeetrilised kujundid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Muud sümbolid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Piltmärgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Lisanooled A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille'i mustrid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Lisanooled B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoolitsa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Ladina laiendatud C"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Kopti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruusia lisa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etioopia laiendatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Lisakirjavahemärgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikaalide lisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikaalid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo laiendatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK kriipsud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-ga ühildumine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijingi heksagrammid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silbid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikaalid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonimuutmistähed"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Ladina laiendatud D"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Üldised india arvuvormid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sauraštra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Laiendatud devanaagari"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birma laiendatud A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etioopia laiendatud A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hanguli silbid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ülemised surrogaadid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Alumised surrogaadid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erakasutuses ala"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Araabia esitusvormid A"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variandivalijad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Püstvormid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Väikevormide variandid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Araabia esitusvormid B"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Spetsiaal"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Alumine surrogaat>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Erakasutuses>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<omistamata>"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Mittenäidatav"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Muu, juhtmärk"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Muu, vorming"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Muu, omistamata"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Muu, erakasutuses"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Muu, surrogaat"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Täht, väike"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Täht, modifikaator"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Täht, muu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Täht, kapitaal"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Täht, suur"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Märk, ümbritsev"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Märk, mitteiseseisev"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Number, kümnendarv"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Number, täht"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Number, muu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Kirjavahemärk, muu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Kirjavahemärk, avav"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sümbol, valuuta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sümbol, modifikaator"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sümbol, matemaatika"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sümbol, muu"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Eraldaja, rida"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Eraldaja, lõik"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Eraldaja, tühik"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Võimalikud:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Vali&tud:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:329 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:331
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:349
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Eelmine ajaloos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:351
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Järgmine ajaloos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Next Character in History"
msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
msgid "Select a category"
msgstr "Vali kategooria"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Vali näidatav plokk"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:382
msgid "Set font"
msgstr "Määra font"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font size"
msgstr "Määra fondi suurus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:620
msgid "Character:"
msgstr "Sümbol:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:626
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:634
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:638
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliase nimi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:646
msgid "Notes:"
msgstr "Märkused:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:654
msgid "See also:"
msgstr "Vaata ka:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:666
msgid "Equivalents:"
msgstr "Vasted:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:674
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ligilähedased vasted:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:683
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideograafi info"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:686
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:691
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandariini hääldus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantoni hääldus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Jaapani on-hääldus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tangi hääldus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korea hääldus:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
msgid "General Character Properties"
msgstr "Sümboli üldised omadused"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Block: "
msgstr "Plokk:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:724
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategooria: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:728
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:864
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode koodipunkt:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:865
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Kümnendkujul:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
"lisainfo nägemiseks"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"\n"
" %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sõltuvuste kontroll"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Pluginate otsimine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Teave %1 kohta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
"Kas muudatused rakendada või tühistada?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Rakenda seadistused"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moodul %1 on keelatud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või "
"on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:124
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:125
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:142
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis "
"jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad mingid "
"vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt "
"ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna "
"tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Komponentide valimine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Komponentide lubamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetiotsing"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tüüp: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
2015-01-13 20:18:41 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ava rakendusega %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ava &rakendusega %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Kas avada \"%1\"?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Ava rakendusega..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Ava rakendusega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:800
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:806
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/part.cpp:808
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Kas käivitada fail?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:388
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:389
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Proovi see uuesti paigaldada.\n"
"\n"
"Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kparts/browserrun.cpp:417
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostardi kataloogid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Seadistustefailid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikonid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentatsioon"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Päised"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tüübid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laaditavad moodulid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt pluginad"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Teenusetüübid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Rakenduste helid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikoonid"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME tüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG Autostardi kataloog"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:769
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:200
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:231
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "suur"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "keskmine"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "väike"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "rõhumärkidega"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "jeega"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "jee ja jooga"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "jooga"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "laiendatud"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:74
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:115
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud see "
"rakendust käivitada."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
"%2\n"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:263
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:264
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
"lähteteksti faile.\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD litsents"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD litsents"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic litsents"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic litsents"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Avalik litsents"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Pole määratud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse "
"keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta "
"lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
"8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
"kirjeldust QApplication::ManyColor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
"klaviatuuri enda valdusesse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
"-dograb"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "Rakenduse font"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
"ja tumedamad astmed arvutatakse)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Esiplaani vaikevärv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "Nupu vaikevärv"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "Rakenduse nimi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
"8-bitisel ekraanil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
"väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
"ja root"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM serveri määramine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
"Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
"peegeldamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
"(eksperimentaalne)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
"ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
"et silur saaks töötada"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt LaiusxKõrgus"
"+XPos+YPos) kohta vaata man X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE rakendus"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' puudub."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE arendusplatvorm: %2\n"
"%3: %4\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 on kirjutanud\n"
"%2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[võtmed] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-võtmed]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Üldised võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Kõik võtmed"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Info autori(te) kohta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Versiooniinfo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Litsentsiinfo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Võtmete lõpp"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumendid:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:273
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:274
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:326
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:351
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:371
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Brauseri käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:327
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:352
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:372
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:411
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:412
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:101
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:125
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
"Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:138
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
msgstr[1] ""
"MIME tüüpe\n"
"<resource>%2</resource> ei leitud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on paigaldatud "
"ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Vigu pole"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne sertifitseerimiskeskus"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
"usaldusväärne"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet spetsiaalselt "
"vältima"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:191
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Õigustest ei piisa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendus aegus"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Aadress on juba kasutusel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ei ole kataloog"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Tundmatu sokli viga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "vead puuduvad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' pole toetatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "viga mälu eraldamisel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "tundmatu nimi või teenus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "süsteemne viga"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:228
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:265
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:230
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:268
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universaalne"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:232
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:310
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:234
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:280
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:295
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:277
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:283
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:286
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:292
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:289
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:274
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:298
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:301
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:271
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:304
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:307
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Araabia-india"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ida-araabia-india"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päeva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 tundi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekund"
msgstr[1] "%1 millisekundit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "%1 päeva"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "%1 tundi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekundit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "enne lõunat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "e.l."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "e.l."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "pärast lõunat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "p.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "p.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Kagu-Euroopa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Põhjasaami"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:624
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:627
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Muu kodeering (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:653
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:546
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:552
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:556
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:586
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Märkus: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:596
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:601
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:606
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "HOIATUS: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:616
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:626
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:641
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:646
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:656
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:666
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:676
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:686
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:696
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:702
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:706
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:726
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:742
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:754
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:764
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:774
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:779
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:794
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:800
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:804
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Nool alla"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Nool vasakule"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:876
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:877
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:878
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:880
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:881
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Nool paremale"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:882
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:883
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:884
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Tühikuklahv"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:885
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:886
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:887
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:888
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Nool üles"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:889
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: Pattern for the function keys.
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:893
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Sihtfailinime pole antud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Juba avatud."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Viga ümbernimetamisel."
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kded/kded.cpp:766
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE deemon"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kded/kded.cpp:768
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kded/kded.cpp:771
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretaator:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Valitud skripti käivitamine."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Valitud skripti muutmine."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Uue skripti lisamine."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Kas loobuda?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptifail"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
"Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
"\n"
"Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Sisendfail"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY toiming aegus"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Viga PTY avamisel"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Kohandatud värvid *"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "40 värvi"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygeni värvid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Vikerkaare värvid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Veebivärvid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimega värvid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
"%2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Värvi valimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Küllastus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Vaikevärv"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-vaikimisi-"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetu-"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Dokumendi salvestamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Lähtesta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Dokumendi trükkimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Saada kirjaga ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Tee uuesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "L&õika"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Va&li kõik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tühista va&lik"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Otsi..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Otsi &järgmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tegelik suurus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Mahuta leheküljele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Suurendus ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Suurendustaseme valimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Näita uuesti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Liikumine üles"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Eelmine lehekülg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Järgmine lehekülg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mine..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mine leheküljele..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mine reale..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Esimene lehekülg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimane lehekülg"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Ta&gasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisa järjehoidja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvesta seadistused"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &seadistamine..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &käsiraamat"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Mis &see on?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Vaheta rakenduse kee&lt..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &info"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "&KDE info"
2015-08-20 19:24:02 +03:00
#: kdecore/util/qtest_kde.h:82 kdecore/util/qtest_kde.h:132
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE testprogramm"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:137
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:170
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
2015-09-04 23:40:04 +00:00
#: kdecore/services/kservice.h:507
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"