kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

782 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2011.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webkitkde\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-08 03:42+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Arama çubuğunu kapat"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Bul:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen sonraki sonucu bul"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Sonraki"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen önceki sonucu bul"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Önceki"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Büyük/Küçük Eşleştir"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Yazıldığı Gibi Ara"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Tüm eşlenenleri vurgula"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Eşlenenleri Vurgula"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML Araç Çubuğu"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Ögeleri seç"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Ögeleri seç"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 öge seçildi"
msgstr[1] "%1 öge seçildi"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Yeni Pencere"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Dü&zen"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Düzenlenebilir Olarak Ayarla"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "Görü&nüm"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Bü&yüt"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Büyütmeyi Sıfırla"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Sadece Metni Büyüt"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "HTML İndir"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "B&içim"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Yazma Yönü"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Araçlar"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Ögeleri seç..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Reklam filtresi tarafından engellendi"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit Browser Engine Component"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Yürütücü, Geliştirici"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Yakınlaş"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uzaklaş"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Özgün Boyut"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Kodlamayı Ayarla"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Metin bul</h3>Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı sağlayacak bir "
"pencere gösterir."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Bu site için SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-posta: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr "- CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr "- BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr "- Konu: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr "(Yeni pencerede)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr "(Ana çerçevede)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini Internet'te aramak istiyor musunuz?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternet Araması"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Bu site için &parola saklamayı etkinleştir"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Bu site için saklanan tüm parolaları temizle"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cüzdanı Kapat"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Pencere kapatılsın mı?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Doğrulama Gerekiyor"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>%1'in <b>%2</b> için giriş bilgilerini saklamasını istiyor musunuz?</"
"html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Bul:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Anımsa"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Bu site için &asla"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ş&imdi değil"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Filtrelenecek Adres Ekle"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Adresi girin:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Filtre hatası"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Sisteminizde %1 İndirme Yöneticisi bulunamadı."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Yeniden kurmayı deneyin ve $PATH içindeki yollardan birinde \n"
"\n"
"olduğuna emin olun. Entegrasyon şimdilik iptal edilecek."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Hata iletisi görüntülenemedi</h3><p>Hata şablon dosyası "
"<em>error.html</em> bulunamadı.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Hata: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Teknik Neden: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "İsteğin Detayları:"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:230
msgid "URL: %1"
msgstr "Adres: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:236
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protokol: %1"
#: src/webpage.cpp:240
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Tarih ve Saat: %1"
#. i18n, and once for HTML.
#: src/webpage.cpp:244
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Ek Bilgiler: %1"
#: src/webpage.cpp:246
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: src/webpage.cpp:253
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Olası Nedenler:"
#: src/webpage.cpp:261
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Olası Çözümler:"
#: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Gönderilecek dosyaları seç"
#: src/webpage.cpp:395
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>İstenen web sayfasını tekrar görüntülemek için tarayıcı daha önceden "
"gönderilen bilgiyi yeniden göndermesi gerekiyor.</p><p>Eğer çevrimiçi "
"alışverişi yapıyor ve bir satın alma işlemi gerçekleştirmişseniz, yeniden "
"satın almayı önlemek için İptal düğmesine basın. Aksi takdirde, web "
"sayfasını tekrar görüntülemek için Devam Et düğmesine basın.</p>"
#: src/webpage.cpp:402
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Bilgiyi Yeniden Gönder"
#: src/webpage.cpp:690
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
"bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Warning"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: src/webpage.cpp:693
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Takip Et"
#: src/webpage.cpp:695
msgid "Security Alert"
msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#: src/webpage.cpp:696
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
"engellendi.</qt>"
#: src/webpage.cpp:724
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak "
"geri göndermek istiyor.\n"
"Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir.\n"
"Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742
msgid "Network Transmission"
msgstr "Ağ Aktarımı"
#: src/webpage.cpp:732
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
#: src/webpage.cpp:739
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
"Devam etmek istiyor musunuz?"
#: src/webpage.cpp:743
msgid "&Send Email"
msgstr "&E-posta Gönder"
#: src/webpage.cpp:791
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu sitedeki dosyaları e-posta iletisine eklemek istediğinizden emin "
"misiniz?</qt>"
#: src/webpage.cpp:793
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "E-posta Eklentisi Doğrulaması"
#: src/webpage.cpp:794
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Eklentilere izin ver"
#: src/webpage.cpp:795
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "Eklentileri &yoksay"
#: src/webpage.cpp:807
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
"istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
#: src/webpage.cpp:810
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eklenti Kaldırıldı"
#: src/webpage.cpp:878
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Bu site yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
"İzin vermek istiyor musunuz?"
#: src/webpage.cpp:880
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu site <p>%1</p> konumuna yeni bir pencere açmak istiyor<br/>Buna izin "
"vermek istiyor musunuz?></qt>"
#: src/webpage.cpp:884
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript Yeni Pencere Doğrulaması"
#: src/webpage.cpp:885
msgid "Allow"
msgstr "İzin Ver"
#: src/webpage.cpp:886
msgid "Do Not Allow"
msgstr "İzin Verme"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Eklentiyi Başlat"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Erişim tuşları etkinleştirildi"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Yönelim"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Soldan sağa"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Sağdan sola"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Yazım Denetimi Yap..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Yazım denetimi seçimi..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Resmi Gönder..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Resim Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Resmi Kopyala"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Resmi Engelle..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Çerçeve"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "&Bu Pencerede Aç"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "IFrame Engelle...."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Metni Kopyala"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' adresini aç"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Bağlantı &Metnini Kopyala"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Oynat"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Duraklat"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "&Sesi aç"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Sesi Kapat"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Döngü"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Kontrolleri Göster"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "V&ideo Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Sesi Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "&Ses Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "&Ortamı Farklı Kaydet..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "O&rtam Adresini Kopyala"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "'%2' için '%1' ifadesini ara"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tulliana@gmail.com"