# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2009. # Ozan Çağlayan , 2010. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2011, 2012. # H. İbrahim Güngör , 2011. # Volkan Gezer , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webkitkde\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-08 03:42+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: rc.cpp:3 msgid "Close the search bar" msgstr "Arama çubuğunu kapat" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: rc.cpp:6 msgid "&Find:" msgstr "&Bul:" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:9 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen sonraki sonucu bul" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: rc.cpp:12 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:15 rc.cpp:21 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Geçerli arama ifadesi ile eşleşen önceki sonucu bul" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: rc.cpp:18 msgid "&Previous" msgstr "&Önceki" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:24 msgid "&Options" msgstr "&Seçenekler" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:27 msgid "&Match Case" msgstr "&Büyük/Küçük Eşleştir" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:30 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Yazıldığı Gibi Ara" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:33 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Tüm eşlenenleri vurgula" #. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133 #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: rc.cpp:36 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşlenenleri Vurgula" #. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26 #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: rc.cpp:39 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML Araç Çubuğu" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Ögeleri seç" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Ögeleri seç" #: kdelauncher/main.cpp:199 msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 öge seçildi" msgstr[1] "%1 öge seçildi" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zen" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Düzenlenebilir Olarak Ayarla" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "Görü&nüm" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Bü&yüt" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Küçült" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Büyütmeyi Sıfırla" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Sadece Metni Büyüt" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "HTML İndir" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "B&içim" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Yazma Yönü" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Ögeleri seç..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Reklam filtresi tarafından engellendi" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit Browser Engine Component" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Yürütücü, Geliştirici" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Yazdırma Önizlemesi" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Özgün Boyut" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodlamayı Ayarla" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Belge Kaynağını Göster" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Metin bul

Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı sağlayacak bir " "pencere gösterir." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Bu site için SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-posta: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr "- CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr "- BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr "- Konu: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr "(Yeni pencerede)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr "(Ana çerçevede)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "%1 ögesini Internet'te aramak istiyor musunuz?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "İnternet Araması" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Ara" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Bu site için &parola saklamayı etkinleştir" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Bu site için saklanan tüm parolaları temizle" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Cüzdanı Kapat" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Pencere kapatılsın mı?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Doğrulama Gerekiyor" #: src/kwebkitpart.cpp:908 msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "%1'in %2 için giriş bilgilerini saklamasını istiyor musunuz?" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Bul:" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Anımsa" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Bu site için &asla" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ş&imdi değil" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Filtrelenecek Adres Ekle" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Adresi girin:" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Filtre hatası" #: src/webpage.cpp:147 msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Sisteminizde %1 İndirme Yöneticisi bulunamadı." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Yeniden kurmayı deneyin ve $PATH içindeki yollardan birinde \n" "\n" "olduğuna emin olun. Entegrasyon şimdilik iptal edilecek." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Hata iletisi görüntülenemedi

Hata şablon dosyası " "error.html bulunamadı.

" #: src/webpage.cpp:210 msgid "Error: %1" msgstr "Hata: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı" #: src/webpage.cpp:222 msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Teknik Neden: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "İsteğin Detayları:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:230 msgid "URL: %1" msgstr "Adres: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:236 msgid "Protocol: %1" msgstr "Protokol: %1" #: src/webpage.cpp:240 msgid "Date and Time: %1" msgstr "Tarih ve Saat: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webpage.cpp:244 msgid "Additional Information: %1" msgstr "Ek Bilgiler: %1" #: src/webpage.cpp:246 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: src/webpage.cpp:253 msgid "Possible Causes:" msgstr "Olası Nedenler:" #: src/webpage.cpp:261 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Olası Çözümler:" #: src/webpage.cpp:293 src/webpage.cpp:296 msgid "Choose files to upload" msgstr "Gönderilecek dosyaları seç" #: src/webpage.cpp:395 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

İstenen web sayfasını tekrar görüntülemek için tarayıcı daha önceden " "gönderilen bilgiyi yeniden göndermesi gerekiyor.

Eğer çevrimiçi " "alışverişi yapıyor ve bir satın alma işlemi gerçekleştirmişseniz, yeniden " "satın almayı önlemek için İptal düğmesine basın. Aksi takdirde, web " "sayfasını tekrar görüntülemek için Devam Et düğmesine basın.

" #: src/webpage.cpp:402 msgid "Resubmit Information" msgstr "Bilgiyi Yeniden Gönder" #: src/webpage.cpp:690 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Bu güvensiz sayfa
%1 sayfasına bağlantı içeriyor.
Bu " "bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?
" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Warning" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: src/webpage.cpp:693 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Takip Et" #: src/webpage.cpp:695 msgid "Security Alert" msgstr "Güvenlik Uyarısı" #: src/webpage.cpp:696 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "Güvenilmeyen bir sayfa olan
%1
sayfasına erişim " "engellendi.
" #: src/webpage.cpp:724 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş olarak " "geri göndermek istiyor.\n" "Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir.\n" "Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?" #: src/webpage.cpp:731 src/webpage.cpp:742 msgid "Network Transmission" msgstr "Ağ Aktarımı" #: src/webpage.cpp:732 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder" #: src/webpage.cpp:739 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/webpage.cpp:743 msgid "&Send Email" msgstr "&E-posta Gönder" #: src/webpage.cpp:791 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Bu sitedeki dosyaları e-posta iletisine eklemek istediğinizden emin " "misiniz?" #: src/webpage.cpp:793 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "E-posta Eklentisi Doğrulaması" #: src/webpage.cpp:794 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Eklentilere izin ver" #: src/webpage.cpp:795 msgid "&Ignore attachments" msgstr "Eklentileri &yoksay" #: src/webpage.cpp:807 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek " "istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi." #: src/webpage.cpp:810 msgid "Attachment Removed" msgstr "Eklenti Kaldırıldı" #: src/webpage.cpp:878 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Bu site yeni bir pencere açmak istiyor.\n" "İzin vermek istiyor musunuz?" #: src/webpage.cpp:880 msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Bu site

%1

konumuna yeni bir pencere açmak istiyor
Buna izin " "vermek istiyor musunuz?>
" #: src/webpage.cpp:884 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript Yeni Pencere Doğrulaması" #: src/webpage.cpp:885 msgid "Allow" msgstr "İzin Ver" #: src/webpage.cpp:886 msgid "Do Not Allow" msgstr "İzin Verme" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Eklentiyi Başlat" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Erişim tuşları etkinleştirildi" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Yönelim" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Soldan sağa" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Sağdan sola" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Yazım Denetimi Yap..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Yazım denetimi seçimi..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Resmi Farklı Kaydet..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Resmi Gönder..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Resim Adresini Kopyala" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Resmi Kopyala" #: src/webview.cpp:530 msgid "View Image (%1)" msgstr "Resmi Görüntüle (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Resmi Engelle..." #: src/webview.cpp:544 msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "&Yeni Pencerede Aç" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "&Bu Pencerede Aç" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Yeni &Sekmede Aç" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Çerçeveyi Yazdır..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame Engelle...." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Metni Kopyala" #: src/webview.cpp:656 msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' adresini aç" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini &Kopyala" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Bağlantı &Metnini Kopyala" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "Bağlantıyı Farklı &Kaydet..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Oynat" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Duraklat" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "&Sesi aç" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Sesi Kapat" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "&Döngü" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "&Kontrolleri Göster" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "&Videoyu Farklı Kaydet..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "V&ideo Adresini Kopyala" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "&Sesi Farklı Kaydet..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "&Ses Adresini Kopyala" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "&Ortamı Farklı Kaydet..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "O&rtam Adresini Kopyala" #: src/webview.cpp:804 msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "'%2' için '%1' ifadesini ara" #: src/webview.cpp:815 msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ifadesini şununla ara" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Serdar Soytetir" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tulliana@gmail.com"