kde-l10n/hu/messages/kdelibs/libplasma.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

721 lines
18 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <taszanto@gmail.com>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "Az animation() egy argumentumot fogad"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 ismeretlen animációtípus"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Egy szkriptet nem sikerült inicializálni"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nem sikerült betölteni az elemet"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Ismeretlen elem"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítások..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktiválás: %1"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Elembeállítások"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Eltávolítás"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "A társított alkalmazás elindítása"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Beállítások - %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Beállítások - %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Kezelési segítség"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Alkalmazásindítók"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Csillagászat"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Dátum és idő"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Fejlesztőeszközök"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Környezet és időjárás"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Példák"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "Fájlrendszer"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Játék és szórakozás"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Térképek"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyéb"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Internetes szolgáltatások"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Termelékenység"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Rendszerjellemzők"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Eszközök"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Ablakok és feladatok"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Billentyűkombináció"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Eltávolítás: %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Beállítások - %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptmodult: %1. Igénylő elem: %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a csomagot: %1. Igénylő elem: %2."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni az objektumot."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Az objektumot nem sikerült létrehozni, a hiba oka:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Panel törlése"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Aktivitás törlése"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Aktivitásjellemzők"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Új elem..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Következő"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Előző elem"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Beállítások: %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "A fájltípus letöltése..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Elemek"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Háttérkép"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Eltávolítás: %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné: %1?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "A kért komponens nem található: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ez a bővítmény beállítást igényel"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Ismeretlen tartóműveletek"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Zárolás"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Feloldás"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Billentyűparancs-beállítások"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "A csoport megjelenítése."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "A csoport elrejtése."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Kibővítés"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Összehúzás"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Újracsatolás"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "A rendszer nem támogat OpenGL-alapú grafikus elemeket."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "A gép nem támogatja OpenGL-alapú grafikus elemek használatát."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Érvénytelen"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Nem sikerült elindítani a grafikus elemmel társított alkalmazást."
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
msgid "Images"
msgstr "Képek"
#: private/packages.cpp:56
msgid "Themed Images"
msgstr "Témázott képek"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definíciók"
#: private/packages.cpp:67
msgid "User Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
msgid "Data Files"
msgstr "Adatfájlok"
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Szkriptek"
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
msgid "Translations"
msgstr "Fordítások"
#: private/packages.cpp:79
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Beállító alapfájl"
#: private/packages.cpp:80
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML beállítófájl"
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
#: private/packages.cpp:134
msgid "Main Script File"
msgstr "Alapszkript"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Default configuration"
msgstr "Alapértelmezett beállítás"
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
msgid "Animation scripts"
msgstr "Animációs szkriptek"
#: private/packages.cpp:115
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Szolgáltatásleírások"
#: private/packages.cpp:142
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Képek párbeszédablakokhoz"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Általános párbeszédablak-háttér"
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Téma a kijelentkező ablakhoz"
#: private/packages.cpp:154
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Háttérképcsomagok"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
msgid "Images for widgets"
msgstr "Képek grafikus elemekhez"
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Háttérkép panelekhez"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Analog clock face"
msgstr "Analóg óralap"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Background image for panels"
msgstr "Háttérkép panelekhez"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Grafikus elemek hátterei"
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Háttérkép tippekhez"
#: private/packages.cpp:184
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Nem áttetsző képek párbeszédablakokhoz"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Nem áttetsző általános háttér párbeszédablakokhoz"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Nem áttetsző téma a kijelentkező ablakhoz"
#: private/packages.cpp:196
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Nem áttetsző képek grafikus elemekhez"
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Nem áttetsző háttérkép panelekhez"
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Nem áttetsző háttérkép tippekhez"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Kevés színt használó képek párbeszédablakokhoz"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Kevés színt használó háttér párbeszédablakokhoz"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Kevés színt használó téma a kijelentkező ablakhoz"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Kevés színt használó háttérkép grafikus elemekhez"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Kevés színt használó analóg óralap"
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Kevés színt használó háttérkép panelekhez"
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Kevés színt használó háttér grafikus elemekhez"
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Kevés színt használó háttérkép tippekhez"
#: private/packages.cpp:248
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme beállítófájl"
#: private/packages.cpp:268
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőfelvétel"
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Ajánlott háttérkép"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Érvénytelen szolgáltatás, nem végezhető művelet."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Ha megoszt a hálózaton egy grafikus elemet, akkor azt mások a hálózati "
"gépekről elérhetik."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Megosztás a hálózaton"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Mindenki használhatja ezt az elemet"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "keresési kifejezés"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Ismeretlen háttérkép"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1, gép: %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Érvénytelen token."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Jelszó megadása szükséges."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "A hozzáférés nem engedélyezett."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Ismeretlen hiba."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Írja be alább a jelszót. Ugyanezt a jelszót írja be azon az eszközön is, "
#~ "amelyikhez csatlakozni szeretne."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Ez a felhasználó minden szolgáltatást elérhessen"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "A felhasználó megjegyzése"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Bejövő csatlakozási kérés"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Csatlakozás távoli elemhez"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "A feladat már érvénytelen, ezért a művelet nem engedélyezett."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "A feladat már érvénytelen, a paraméterek nem megfelelőek."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Időtúllépési hiba."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Nincs telepítve ez a grafikus elem: \"%1\"."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "A kiszolgáló érvénytelen plazmoidcsomagot küldött."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "Egy távoli widget megnyitására készül a rendszerén.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Név:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Leírás:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Szerző:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Kiszolgáló:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>Biztosan meg szeretné nyitni ezt a widgetet a rendszerén?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Távoli widget"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Widget megnyitása"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Widget elutasítása"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "A felhasználó elutasította"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Időtúllépés"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszer nem támogatja távoli grafikus elemek kezelését. A hozzáférés "
#~ "nem sikerült."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Mindenki elérhesse ezt: %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Senki se érhesse el ezt: %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "%1 elérhesse az összes szolgáltatást."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "%1 egyik szolgáltatást se érhesse el."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "%2 elérhesse ezt: %1."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "%2 ne érhesse el ezt: %1."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "%2 elérhesse ezt: %1?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Hozzáférést kért ehhez: %1 (gép: %2)."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Megosztás"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Nem található ez a csomag: %1. Igénylő elem: %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nem"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Ez a menü beállítást igényel"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide a beállítások eléréséhez, vagy vegyen fel további elemeket "
#~ "itt: %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Eszközgyűjtemény"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide a méret és a pozíció ill. az elrejtő elemek eléréséhez, "
#~ "vagy ha új elemet szeretne felvenni a panelre."
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Ismeretlen aktivitás"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nagyítás"