# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2007. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 22:53+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "Az animation() egy argumentumot fogad" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 ismeretlen animációtípus" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Egy szkriptet nem sikerült inicializálni" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Nem sikerült betölteni az elemet" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Ismeretlen elem" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Beállítások..." #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Aktiválás: %1" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Elembeállítások" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Eltávolítás" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "A társított alkalmazás elindítása" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "Beállítások - %1" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Beállítások - %1" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Kezelési segítség" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Alkalmazásindítók" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Csillagászat" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Dátum és idő" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Fejlesztőeszközök" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Környezet és időjárás" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Példák" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Fájlrendszer" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Játék és szórakozás" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Térképek" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Internetes szolgáltatások" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Termelékenység" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Rendszerjellemzők" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Eszközök" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Ablakok és feladatok" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Billentyűkombináció" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Eltávolítás: %1" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Beállítások - %1" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptmodult: %1. Igénylő elem: %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a csomagot: %1. Igénylő elem: %2." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Nem sikerült létrehozni az objektumot." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Az objektumot nem sikerült létrehozni, a hiba oka:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Panel törlése" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Aktivitás törlése" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitásjellemzők" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Új elem..." #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Következő" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Előző elem" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Beállítások: %1" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "A fájltípus letöltése..." #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Elemek" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Eltávolítás: %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Biztosan törölni szeretné: %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "A kért komponens nem található: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ez a bővítmény beállítást igényel" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Ismeretlen tartóműveletek" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Zárolás" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Feloldás" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Billentyűparancs-beállítások" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "A csoport megjelenítése." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "A csoport elrejtése." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Kibővítés" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Összehúzás" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Újracsatolás" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "A rendszer nem támogat OpenGL-alapú grafikus elemeket." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "A gép nem támogatja OpenGL-alapú grafikus elemek használatát." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Érvénytelen" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "Nem sikerült elindítani a grafikus elemmel társított alkalmazást." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Képek" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "Témázott képek" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definíciók" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Adatfájlok" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Szkriptek" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Fordítások" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Beállító alapfájl" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML beállítófájl" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Alapszkript" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Alapértelmezett beállítás" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Animációs szkriptek" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Szolgáltatásleírások" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Képek párbeszédablakokhoz" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Általános párbeszédablak-háttér" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Téma a kijelentkező ablakhoz" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Háttérképcsomagok" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Képek grafikus elemekhez" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Háttérkép panelekhez" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Analóg óralap" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Háttérkép panelekhez" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Grafikus elemek hátterei" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Háttérkép tippekhez" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Nem áttetsző képek párbeszédablakokhoz" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Nem áttetsző általános háttér párbeszédablakokhoz" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Nem áttetsző téma a kijelentkező ablakhoz" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Nem áttetsző képek grafikus elemekhez" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Nem áttetsző háttérkép panelekhez" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Nem áttetsző háttérkép tippekhez" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Kevés színt használó képek párbeszédablakokhoz" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Kevés színt használó háttér párbeszédablakokhoz" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Kevés színt használó téma a kijelentkező ablakhoz" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Kevés színt használó háttérkép grafikus elemekhez" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Kevés színt használó analóg óralap" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Kevés színt használó háttérkép panelekhez" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Kevés színt használó háttér grafikus elemekhez" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Kevés színt használó háttérkép tippekhez" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "KColorScheme beállítófájl" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőfelvétel" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Ajánlott háttérkép" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Érvénytelen szolgáltatás, nem végezhető művelet." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Ha megoszt a hálózaton egy grafikus elemet, akkor azt mások a hálózati " "gépekről elérhetik." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Megosztás a hálózaton" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Mindenki használhatja ezt az elemet" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "keresési kifejezés" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Ismeretlen háttérkép" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1, gép: %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Érvénytelen token." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Jelszó megadása szükséges." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "A hozzáférés nem engedélyezett." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ismeretlen hiba." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Írja be alább a jelszót. Ugyanezt a jelszót írja be azon az eszközön is, " #~ "amelyikhez csatlakozni szeretne." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Ez a felhasználó minden szolgáltatást elérhessen" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "A felhasználó megjegyzése" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Bejövő csatlakozási kérés" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Csatlakozás távoli elemhez" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "A feladat már érvénytelen, ezért a művelet nem engedélyezett." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "A feladat már érvénytelen, a paraméterek nem megfelelőek." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Időtúllépési hiba." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "Nincs telepítve ez a grafikus elem: \"%1\"." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "A kiszolgáló érvénytelen plazmoidcsomagot küldött." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Egy távoli widget megnyitására készül a rendszerén.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "
Name:  %1
Név:  %1
Description:  %1
Leírás:  %1
Author:  %1 <%2>
Szerző:  %1 <%2>
Server:  %1
Kiszolgáló:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "

Biztosan meg szeretné nyitni ezt a widgetet a rendszerén?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Távoli widget" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Widget megnyitása" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Widget elutasítása" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "A felhasználó elutasította" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Időtúllépés" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "A rendszer nem támogatja távoli grafikus elemek kezelését. A hozzáférés " #~ "nem sikerült." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Mindenki elérhesse ezt: %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Senki se érhesse el ezt: %1." #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "%1 elérhesse az összes szolgáltatást." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "%1 egyik szolgáltatást se érhesse el." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "%2 elérhesse ezt: %1." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "%2 ne érhesse el ezt: %1." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "%2 elérhesse ezt: %1?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Hozzáférést kért ehhez: %1 (gép: %2)." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Megosztás" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "Nem található ez a csomag: %1. Igénylő elem: %2." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nem" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Ez a menü beállítást igényel" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Kattintson ide a beállítások eléréséhez, vagy vegyen fel további elemeket " #~ "itt: %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Eszközgyűjtemény" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Kattintson ide a méret és a pozíció ill. az elrejtő elemek eléréséhez, " #~ "vagy ha új elemet szeretne felvenni a panelre." #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Ismeretlen aktivitás" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Nagyítás"