kde-l10n/ar/messages/kde-workspace/kcmbackground.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

786 lines
30 KiB
Text

# translation of kcmbackground.po to Arabic
# translation of kcmbackground.po to
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
# Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
# Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:13+0200\n"
"Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"\n"
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "إعدادات الخلفية المتقدمة"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 دقيقة."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج شمولي ولا يستطيع أحد إزالته إلا مدير "
"النظام."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "هل أنت متأكد من إزالة البرنامج '%1' ؟"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "أزل برنامج الخلفية"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
msgid "&Remove"
msgstr "&أزل"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "اضبط برنامج الخلفية"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "الا&سم:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "ال&تعليق:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "الأ&مر:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&معاينة الأمر:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "&تنفيذي:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "فترة الإ&نعاش:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " دقيقة"
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "أمر جديد"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "أمر جديد <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"لم تملأ حقل `الاسم'.\n"
"هذا الحقل مطلوب."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n"
"هل تريد طمسه ؟"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "اطمس"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"لم تملأ الحقل `تنفيذي'.\n"
"هذا الحقل مطلوب."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"لم تملأ الحقل `الأمر'.\n"
"هذا الحقل مطلوب."
#: bgdialog.cpp:109
msgid "Open file dialog"
msgstr "افتح حوار الملف"
#: bgdialog.cpp:329
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>الخلفية</h1> تسمح لك هذه الوحدة بالتحكم في مظهر الأسطح الافتراضية."
"تقدم الكيدي عدة خيارات لتخصيص كل سطح مكتب افتراضي بما فيها تحديدإعدادات "
"مختلفة لكل سطح مكتب أو خلفية عامة لجميع الأسطح. </p> <p> مظهر سطح المكتب هو "
"نتيجة لمزيج من ألوان الخلفية و الأنماط و صور الخلفية -اختياري - والتي هيملف "
"رسومي.</p> <p> يمكن أن تكون الخلفية مصنوعة من لون واحد ، أو زوج لوني يمكن أن "
"يمزج مع العديد من الأنماط. كذلك صورة الخلفية يمكن أن تخصص بخيارات مثلتبليط و "
"شد الصور. كذلك يمكن أن تكون صورة الخلفية معتمة أو ممزوجة بألوان الخلفية و "
"أنماطهابطرق مختلفة</p> <p> كذلك تسمح لك الكيدي بتغير صورة الخلفية بشكل آلي "
"في مدة معينة. وأيضايمكنك استبدال الخلفية ببرنامج يحدث سطح المكتب آليا. على "
"سبيل المثال برنامج \"kdeworld\" يظهر خريطة الليل و النهار للعالم و التي "
"تحدث بشكل دوري..</p>"
#: bgdialog.cpp:381
msgid "Screen %1"
msgstr "الشاشة %1"
#: bgdialog.cpp:384
msgid "Single Color"
msgstr "لون واحد"
#: bgdialog.cpp:385
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "تدرّج أفقي"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "تدرّج عامودي"
#: bgdialog.cpp:387
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "تدرّج هرمي"
#: bgdialog.cpp:388
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "تدرّج متقاطع"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "تدرّج إهليلجي"
#: bgdialog.cpp:403
msgid "Centered"
msgstr "مُوسّط"
#: bgdialog.cpp:404
msgid "Tiled"
msgstr "مبلّط"
#: bgdialog.cpp:405
msgid "Center Tiled"
msgstr "مُوسّط مبلّط"
#: bgdialog.cpp:406
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "مُوسّط مكبر"
#: bgdialog.cpp:407
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "مبلّط مكبر"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Scaled"
msgstr "محجم"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "مُوسّط مع تناسب تلقائياً"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Scale & Crop"
msgstr "محجّم مع التشذيب"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "No Blending"
msgstr "بدون مزج"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Flat"
msgstr "مسطح"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Horizontal"
msgstr "أفقي"
#: bgdialog.cpp:416
msgid "Vertical"
msgstr "عامودي"
#: bgdialog.cpp:417
msgid "Pyramid"
msgstr "هرمي"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "Pipecross"
msgstr "متقاطع"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Elliptic"
msgstr "بيضاوي"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Intensity"
msgstr "الشِدّة"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Saturation"
msgstr "الإشباع"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Contrast"
msgstr "التباين"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Hue Shift"
msgstr "تدرج اللون"
#: bgdialog.cpp:558
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "انتق صورة خلفية"
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"صورة الشاشة هذه تحتوي معاينة لما ستبدو عليه الإعدادات الحالية على سطح المكتب."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "إعداد عرض الشرائح"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " لا شيء"
msgstr[1] " دقيقة واحدة"
msgstr[2] " دقيقتان"
msgstr[3] " دقائق"
msgstr[4] " دقيقة"
msgstr[5] " دقيقة"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "انتقي صورة"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "برنامج الخلفية"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اُنقر هنا إن كنت تريد أن تضيف برنامجاً إلى مربّع السّرد. يفتح هذا الزّرحواراًً "
"تُسأل فيه عن تفاصيل البرنامج الذي تريد تنفيذه. كي تضيف برنامجاً بنجاح، يجب أن "
"تتأكد من أنه متوافق، وأنت تعرف اسم الملف التنفيذي، إن كان ضروريّاً، ثم أن تعرف "
"خياراته.</p>\n"
"<p> يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم الملف "
"التنفيذي في محاكي طرفيّة بالإضافة إلى --مساعدة (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
msgid "&Add..."
msgstr "أ&ضف..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"إنقر هنا كي تزيل البرامج من هذه القائمة. من فضلك لاحظ أن هذا لا يزيل "
"البرنامج من نظامك، ولكن فقط من الخيارات المتوفّرة في الخلفيّة التي تظهر قائمة "
"البرامج."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>اُنقر هنا إن كنت تريد أن تضيف برنامجاً إلى مربّع السّرد. يفتح هذا الزّرحواراًً "
"تُسأل فيه عن تفاصيل البرنامج الذي تريد تنفيذه. كي تضيف برنامجاً بنجاح، يجب أن "
"تتأكد من أنه متوافق، وأنت تعرف اسم الملف التنفيذي، إن كان ضروريّاً، ثم أن تعرف "
"خياراته.</p>\n"
"<p> يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم الملف "
"التنفيذي في محاكي طرفيّة بالإضافة إلى --مساعدة (foobar --help).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "&عدّل..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>انتقي من مربّع السّرد هذا البرنامج الذي تريد استخدامه لرسم خلفية سطح المكتب."
"</p>\n"
"<p>عمود <b>البرنامج</b> يُظهر اسم البرنامج.<br>\n"
"عمود <b>التّعليق</b> يُحضر وصفاً قصيراً.<br>\n"
"عمود <b>الإنعاش</b> يحدّد الفاصل الزّمنيّ بين إعادة الرّسم لسطح المكتب.</p>\n"
"<p>البرنامج <b>سطح مكتب كي وب</b> (kwebdesktop) لا يساوي شيءً: إنّه يرسم صفحة "
"مُحدّدة من الشبكة على سطح مكتبك. يمكنك تعديله، و الصّفحة التي يقوم برسمها "
"بانتقائها هنا، ثم النقر على زرّ <b>عدّل</b> <br>\n"
"يمكنك أيضاً إضافة برامج متوافقة جديدة. كي تقوم بذلك، انقر على زرّ <b>أضف</"
"b><br>\n"
".يمكنك أيضاً إزالة البرامج من هذه اللّائحة بالنقر على زرّ <b>أزل</b>. من فضلك "
"لاحظ أن هذا لا يزيل البرنامج من نظامك،وإنّما يزيله من الخيارات المتوفرة في "
"مربّع السّرد هذا.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "البرنامج"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "التعليق"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "الإنعاش"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"قم بالتأشير هنا إذا كنت تريد أن تسمح للبرنامج أن يرسم خلفيّة سطح مكتبك. أدناه "
"يمكنك العثور على لائحة بالبرامج المتوفّرة حاليّاً لرسم الخلفيّة. يمكنك استخدام "
"البرامج المتوفّرة، إضافة برامج جديدة أو تعديل البرامج الموجودة كي تلائم "
"حاجاتك."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "استخدم البرنامج التالي لرسم الخلفية:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "استعمال الذاكرة"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"في هذا المربع يمكنك تحديد كمّ الذاكرة الذي يجب أن يستخدمه الكيدي لوضع الخلفية "
"في الذاكرة المؤقتة. إذا كان لديك خلفيات مختلفة لأسطح المكتب المتعددة يجعل "
"هذا التبديل بين أسطح المكتب أسلس مقابل استخدام أعلى للذاكرة."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "حجم الذاكرة المخبئة للخلفية:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr ""
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "إنقر هذا الزر كي تظهر رقم التعريف لكل شاشة."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "عرِف الشاشات"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"إنقر هذا الزر لتعيين ألوان وظلّ النّص للأيقونة، تعيّن برنامج تنفذه من أجل صورة "
"الخلفية أو تتحكم بحجم الذاكرة المؤقتة للخلفية."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "خيارات متقدمة"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#: rc.cpp:81
msgid "Options"
msgstr "خيارات"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>يمكنك هنا اختيار كيف ستعرض صورة الخلفية على سطح المكتب:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>موسط:</em> توسط الصورة في سطح المكتب.</li>\n"
" <li><em>مبلط:</em> يبدأ تبليط الصورة من أقصى اليسار من الأعلى حتى يتم تغطية "
"كامل سطح المكتب.</li>\n"
"<li><em>موسط مبلط:</em> توسط الصورة في سطح المكتب ثم تبلطها من حولها حتى "
"تغطي كامل الخلفية.</li>\n"
"<li><em>موسط مكبر:</em> تكبر الصورة بدون تشويهها حتى تملئ العرض أو الارتفاع "
"ثم بعد ذلك توسط .</li>\n"
"<li><em>محجم:</em>تكبر الصورة حتى تغطي كامل سطح المكتب ، قد يؤدي هذا إلى "
"تشويه الصورة قليلا.</li>\n"
"<li><em>موسط مع تناسب تلقائي:</em> إذا كانت الصورة تناسب سطح المكتب ؛ سيعمل "
"هذا الخيار مثل خيار التوسيط ، أما إذا كنت الصورة أكبر من سطح المكتب فإنه سو "
"يحجمها لتناسب سطح المكتب مع الاحتفاظ بمعدل التناسب.</li>\n"
"<li><em>محجم مع التشذيب:</em> تكبر الصورة بدون تشويهها حتى تملئ العرض و "
"الإرتفاع (مع قص الصورة عند الضرورة) ثم بعد ذلك يوسطها.</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
#: rc.cpp:96
msgid "Posi&tion:"
msgstr "ال&موضع:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"إذا انتقيت أن تستخدم صورة خلفية بإمكانك اختيار عدة طرق لمزج ألوان الخلفية مع "
"الصورة. الخيار الافتراضي هو \"عدم المزج\"، مما يعني ببساطة أن الصورة تغطي "
"الجزء الذي أسفلها من الخلفية."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
#: rc.cpp:102
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "إنقر لتختار لون الخلفيّة الأوّلي."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"انقر لتختار اللون الثانوي للخلفيّة. إن لم يكن اللون الثانويّ مطلوباً بالنسبة "
"للنمط المنتقى سوف يكون هذا الزر معطلاً."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
#: rc.cpp:108
msgid "Co&lors:"
msgstr "الأ&لوان:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
#: rc.cpp:111
msgid "&Blending:"
msgstr "الم&زج:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"يمكنك استخدام شريط التمرير للتحكم بدرجة المزج. يمكنك أن تجربه بتحريكه والنظر "
"إلى تأثيراته في صورة المعاينة في الأعلى."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
#: rc.cpp:117
msgid "Balance:"
msgstr "التوازن:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr "في بعض طرق المزج، يمكنك أن تعكس دور الخلفية والصورة بتحديد هذا الخيار."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
#: rc.cpp:126
msgid "Reverse roles"
msgstr "أدوار معكوسة"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
#: rc.cpp:141
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:144
msgid "No picture, color only"
msgstr "بدون صورة، لون فقط"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
#: rc.cpp:147
msgid "&No picture"
msgstr "&بدون صورة"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
#: rc.cpp:150
msgid "&Slide show:"
msgstr "ع&رض شرائح:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
#: rc.cpp:153
msgid "&Picture:"
msgstr "ال&صورة:"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"انقر هذا الزر كي تنتقي مجموعة من الصور لتستخدمها كصور خلفية. صورة في كل مرة "
"سوف تظهر لمدة الوقت المحدد، والذي تظهر بعده صورة من المجموعة. يمكن أن تظهر "
"الصور بشكل عشوائي أو بالترتيب الذي تحدده."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
#: rc.cpp:159
msgid "Set&up..."
msgstr "إ&عداد..."
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "إختر الشاشة التي تريد ضبط خلفيتها من هذه اللائحة"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:165
msgid "Across All Screens"
msgstr "عبر كلّ الشاشات"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
#: rc.cpp:168
msgid "On Each Screen"
msgstr "على كلّ شاشة"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:171
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "أظهر الصور التالية:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
#: rc.cpp:174
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&أظهر الصور بشكل عشوائي"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:177
msgid "Change &picture after:"
msgstr "غيّر ال&صورة بعد:"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
#: rc.cpp:186
msgid "Move &Down"
msgstr "حرّك للأ&سفل"
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
#: rc.cpp:189
msgid "Move &Up"
msgstr "حرّك للأ&على"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
#~ "the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "إنقر هذا الزرّ كي تحصل على قائمة بخلفيات شاشة جديدة التي يمكنك تنزيلها من "
#~ "الإنترنت."
#~ msgid "Get New Wallpapers"
#~ msgstr "احصل على خلفيات شاشة جديدة"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
#~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator "
#~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --"
#~ "help).</p>\n"
#~ "<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on "
#~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it "
#~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To "
#~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the "
#~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change "
#~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>إنقر هنا كي تُعدّل خيارات البرامج. يمكنك عادة الحصول على الخيارات "
#~ "المتوفرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم الملف التنفيذي في محاكي طرفيّة الطّرفيّة "
#~ "بالإضافة إلى --مساعدة. (مثلاً kwebdesktop --help).</p>\n"
#~ "<p>واحد من الأمثلة المفيدة هو البرنامج kwebdesktop. يرسم البرنامج صفحة "
#~ "شبكة على الخلفيّة لسطح مكتبك. يمكنك استخدام هذا البرنامج بانتقائه من مربّع "
#~ "السّرد على اليمين، إلّا أنّه سوف يرسم صفحة شبكة معرّفة مسبقاً. كي تغيّر صفحة "
#~ "الشبكة التي يرسمها، انتقي البرنامج kwebdesktop من مربّع السّرد، ثمّ إنقر "
#~ "هنا. سوف يظهر حوار، يمكنّك من تغيير صفحة الشبكة باستبدال العنوان القديم "
#~ "(URL) بالجديد.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid " k"
#~ msgstr " ك"