# translation of kcmbackground.po to Arabic # translation of kcmbackground.po to # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Mohammed Gamal , 2001. # Isam Bayazidi , 2002,2003. # Ossama Khayat , 2004. # Ossama M. Khayat , 2004. # محمد سعد Mohamed SAAD , 2006. # AbdulAziz AlSharif , 2007. # Youssef Chahibi , 2007. # zayed , 2008. # Abdalrahim Fakhouri , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:13+0200\n" "Last-Translator: Abdalrahim Fakhouri \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "\n" "X-Poedit-Language: Arabic\n" #: bgadvanced.cpp:53 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "إعدادات الخلفية المتقدمة" #: bgadvanced.cpp:213 msgid "%1 min." msgstr "%1 دقيقة." #: bgadvanced.cpp:247 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "غير قادر على إزالة البرنامج. هذا برنامج شمولي ولا يستطيع أحد إزالته إلا مدير " "النظام." #: bgadvanced.cpp:249 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "لم أتمكن من إزالة البرنامج" #: bgadvanced.cpp:253 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "هل أنت متأكد من إزالة البرنامج '%1' ؟" #: bgadvanced.cpp:255 msgid "Remove Background Program" msgstr "أزل برنامج الخلفية" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183 msgid "&Remove" msgstr "&أزل" #: bgadvanced.cpp:339 msgid "Configure Background Program" msgstr "اضبط برنامج الخلفية" #: bgadvanced.cpp:350 msgid "&Name:" msgstr "الا&سم:" #: bgadvanced.cpp:356 msgid "Co&mment:" msgstr "ال&تعليق:" #: bgadvanced.cpp:362 msgid "Comman&d:" msgstr "الأ&مر:" #: bgadvanced.cpp:368 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&معاينة الأمر:" #: bgadvanced.cpp:374 msgid "&Executable:" msgstr "&تنفيذي:" #: bgadvanced.cpp:380 msgid "&Refresh time:" msgstr "فترة الإ&نعاش:" #: bgadvanced.cpp:385 msgid " min" msgstr " دقيقة" #: bgadvanced.cpp:392 msgid "New Command" msgstr "أمر جديد" #: bgadvanced.cpp:395 msgid "New Command <%1>" msgstr "أمر جديد <%1>" #: bgadvanced.cpp:422 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "لم تملأ حقل `الاسم'.\n" "هذا الحقل مطلوب." #: bgadvanced.cpp:430 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "هناك برنامج يحمل الاسم `%1'.\n" "هل تريد طمسه ؟" #: bgadvanced.cpp:431 msgid "Overwrite" msgstr "اطمس" #: bgadvanced.cpp:437 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "لم تملأ الحقل `تنفيذي'.\n" "هذا الحقل مطلوب." #: bgadvanced.cpp:442 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "لم تملأ الحقل `الأمر'.\n" "هذا الحقل مطلوب." #: bgdialog.cpp:109 msgid "Open file dialog" msgstr "افتح حوار الملف" #: bgdialog.cpp:329 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of " "the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of " "the desktop results from the combination of its background colors and " "patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a " "graphic file.

The background can be made up of a single color, or a " "pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is " "also customizable, with options for tiling and stretching images. The " "wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the " "background colors and patterns.

KDE allows you to have the wallpaper " "change automatically at specified intervals of time. You can also replace " "the background with a program that updates the desktop dynamically. For " "example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which " "is updated periodically.

" msgstr "" "

الخلفية

تسمح لك هذه الوحدة بالتحكم في مظهر الأسطح الافتراضية." "تقدم الكيدي عدة خيارات لتخصيص كل سطح مكتب افتراضي بما فيها تحديدإعدادات " "مختلفة لكل سطح مكتب أو خلفية عامة لجميع الأسطح.

مظهر سطح المكتب هو " "نتيجة لمزيج من ألوان الخلفية و الأنماط و صور الخلفية -اختياري - والتي هيملف " "رسومي.

يمكن أن تكون الخلفية مصنوعة من لون واحد ، أو زوج لوني يمكن أن " "يمزج مع العديد من الأنماط. كذلك صورة الخلفية يمكن أن تخصص بخيارات مثلتبليط و " "شد الصور. كذلك يمكن أن تكون صورة الخلفية معتمة أو ممزوجة بألوان الخلفية و " "أنماطهابطرق مختلفة

كذلك تسمح لك الكيدي بتغير صورة الخلفية بشكل آلي " "في مدة معينة. وأيضايمكنك استبدال الخلفية ببرنامج يحدث سطح المكتب آليا. على " "سبيل المثال برنامج \"kdeworld\" يظهر خريطة الليل و النهار للعالم و التي " "تحدث بشكل دوري..

" #: bgdialog.cpp:381 msgid "Screen %1" msgstr "الشاشة %1" #: bgdialog.cpp:384 msgid "Single Color" msgstr "لون واحد" #: bgdialog.cpp:385 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "تدرّج أفقي" #: bgdialog.cpp:386 msgid "Vertical Gradient" msgstr "تدرّج عامودي" #: bgdialog.cpp:387 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "تدرّج هرمي" #: bgdialog.cpp:388 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "تدرّج متقاطع" #: bgdialog.cpp:389 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "تدرّج إهليلجي" #: bgdialog.cpp:403 msgid "Centered" msgstr "مُوسّط" #: bgdialog.cpp:404 msgid "Tiled" msgstr "مبلّط" #: bgdialog.cpp:405 msgid "Center Tiled" msgstr "مُوسّط مبلّط" #: bgdialog.cpp:406 msgid "Centered Maxpect" msgstr "مُوسّط مكبر" #: bgdialog.cpp:407 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "مبلّط مكبر" #: bgdialog.cpp:408 msgid "Scaled" msgstr "محجم" #: bgdialog.cpp:409 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "مُوسّط مع تناسب تلقائياً" #: bgdialog.cpp:410 msgid "Scale & Crop" msgstr "محجّم مع التشذيب" #: bgdialog.cpp:413 msgid "No Blending" msgstr "بدون مزج" #: bgdialog.cpp:414 msgid "Flat" msgstr "مسطح" #: bgdialog.cpp:415 msgid "Horizontal" msgstr "أفقي" #: bgdialog.cpp:416 msgid "Vertical" msgstr "عامودي" #: bgdialog.cpp:417 msgid "Pyramid" msgstr "هرمي" #: bgdialog.cpp:418 msgid "Pipecross" msgstr "متقاطع" #: bgdialog.cpp:419 msgid "Elliptic" msgstr "بيضاوي" #: bgdialog.cpp:420 msgid "Intensity" msgstr "الشِدّة" #: bgdialog.cpp:421 msgid "Saturation" msgstr "الإشباع" #: bgdialog.cpp:422 msgid "Contrast" msgstr "التباين" #: bgdialog.cpp:423 msgid "Hue Shift" msgstr "تدرج اللون" #: bgdialog.cpp:558 msgid "Select Wallpaper" msgstr "انتق صورة خلفية" #: bgmonitor.cpp:51 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "صورة الشاشة هذه تحتوي معاينة لما ستبدو عليه الإعدادات الحالية على سطح المكتب." #: bgwallpaper.cpp:108 msgid "Setup Slide Show" msgstr "إعداد عرض الشرائح" #: bgwallpaper.cpp:116 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " لا شيء" msgstr[1] " دقيقة واحدة" msgstr[2] " دقيقتان" msgstr[3] " دقائق" msgstr[4] " دقيقة" msgstr[5] " دقيقة" #: bgwallpaper.cpp:164 msgid "Select Image" msgstr "انتقي صورة" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram) #: rc.cpp:3 msgid "Background Program" msgstr "برنامج الخلفية" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:6 msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اُنقر هنا إن كنت تريد أن تضيف برنامجاً إلى مربّع السّرد. يفتح هذا الزّرحواراًً " "تُسأل فيه عن تفاصيل البرنامج الذي تريد تنفيذه. كي تضيف برنامجاً بنجاح، يجب أن " "تتأكد من أنه متوافق، وأنت تعرف اسم الملف التنفيذي، إن كان ضروريّاً، ثم أن تعرف " "خياراته.

\n" "

يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم الملف " "التنفيذي في محاكي طرفيّة بالإضافة إلى --مساعدة (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) #: rc.cpp:12 rc.cpp:180 msgid "&Add..." msgstr "أ&ضف..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) #: rc.cpp:15 msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "إنقر هنا كي تزيل البرامج من هذه القائمة. من فضلك لاحظ أن هذا لا يزيل " "البرنامج من نظامك، ولكن فقط من الخيارات المتوفّرة في الخلفيّة التي تظهر قائمة " "البرامج." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:21 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

اُنقر هنا إن كنت تريد أن تضيف برنامجاً إلى مربّع السّرد. يفتح هذا الزّرحواراًً " "تُسأل فيه عن تفاصيل البرنامج الذي تريد تنفيذه. كي تضيف برنامجاً بنجاح، يجب أن " "تتأكد من أنه متوافق، وأنت تعرف اسم الملف التنفيذي، إن كان ضروريّاً، ثم أن تعرف " "خياراته.

\n" "

يمكنك عادة الحصول على الخيارات المتوفرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم الملف " "التنفيذي في محاكي طرفيّة بالإضافة إلى --مساعدة (foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify) #: rc.cpp:26 msgid "&Modify..." msgstr "&عدّل..." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

انتقي من مربّع السّرد هذا البرنامج الذي تريد استخدامه لرسم خلفية سطح المكتب." "

\n" "

عمود البرنامج يُظهر اسم البرنامج.
\n" "عمود التّعليق يُحضر وصفاً قصيراً.
\n" "عمود الإنعاش يحدّد الفاصل الزّمنيّ بين إعادة الرّسم لسطح المكتب.

\n" "

البرنامج سطح مكتب كي وب (kwebdesktop) لا يساوي شيءً: إنّه يرسم صفحة " "مُحدّدة من الشبكة على سطح مكتبك. يمكنك تعديله، و الصّفحة التي يقوم برسمها " "بانتقائها هنا، ثم النقر على زرّ عدّل
\n" "يمكنك أيضاً إضافة برامج متوافقة جديدة. كي تقوم بذلك، انقر على زرّ أضف
\n" ".يمكنك أيضاً إزالة البرامج من هذه اللّائحة بالنقر على زرّ أزل. من فضلك " "لاحظ أن هذا لا يزيل البرنامج من نظامك،وإنّما يزيله من الخيارات المتوفرة في " "مربّع السّرد هذا.

\n" "
" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:39 msgid "Program" msgstr "البرنامج" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:42 msgid "Comment" msgstr "التعليق" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms) #: rc.cpp:45 msgid "Refresh" msgstr "الإنعاش" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:48 msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "قم بالتأشير هنا إذا كنت تريد أن تسمح للبرنامج أن يرسم خلفيّة سطح مكتبك. أدناه " "يمكنك العثور على لائحة بالبرامج المتوفّرة حاليّاً لرسم الخلفيّة. يمكنك استخدام " "البرامج المتوفّرة، إضافة برامج جديدة أو تعديل البرامج الموجودة كي تلائم " "حاجاتك." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram) #: rc.cpp:51 msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "استخدم البرنامج التالي لرسم الخلفية:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache) #: rc.cpp:54 msgid "Memory Usage" msgstr "استعمال الذاكرة" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache) #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:57 rc.cpp:63 msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "في هذا المربع يمكنك تحديد كمّ الذاكرة الذي يجب أن يستخدمه الكيدي لوضع الخلفية " "في الذاكرة المؤقتة. إذا كان لديك خلفيات مختلفة لأسطح المكتب المتعددة يجعل " "هذا التبديل بين أسطح المكتب أسلس مقابل استخدام أعلى للذاكرة." #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache) #: rc.cpp:60 msgid "Size of background cache:" msgstr "حجم الذاكرة المخبئة للخلفية:" #. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache) #: rc.cpp:66 msgid " KiB" msgstr "" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:69 msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "إنقر هذا الزر كي تظهر رقم التعريف لكل شاشة." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens) #: rc.cpp:72 msgid "Identify Screens" msgstr "عرِف الشاشات" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:75 msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "إنقر هذا الزر لتعيين ألوان وظلّ النّص للأيقونة، تعيّن برنامج تنفذه من أجل صورة " "الخلفية أو تتحكم بحجم الذاكرة المؤقتة للخلفية." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced) #: rc.cpp:78 msgid "Advanced Options" msgstr "خيارات متقدمة" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: rc.cpp:81 msgid "Options" msgstr "خيارات" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos) #: rc.cpp:84 rc.cpp:129 msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "يمكنك هنا اختيار كيف ستعرض صورة الخلفية على سطح المكتب:\n" "
    \n" "
  • موسط: توسط الصورة في سطح المكتب.
  • \n" "
  • مبلط: يبدأ تبليط الصورة من أقصى اليسار من الأعلى حتى يتم تغطية " "كامل سطح المكتب.
  • \n" "
  • موسط مبلط: توسط الصورة في سطح المكتب ثم تبلطها من حولها حتى " "تغطي كامل الخلفية.
  • \n" "
  • موسط مكبر: تكبر الصورة بدون تشويهها حتى تملئ العرض أو الارتفاع " "ثم بعد ذلك توسط .
  • \n" "
  • محجم:تكبر الصورة حتى تغطي كامل سطح المكتب ، قد يؤدي هذا إلى " "تشويه الصورة قليلا.
  • \n" "
  • موسط مع تناسب تلقائي: إذا كانت الصورة تناسب سطح المكتب ؛ سيعمل " "هذا الخيار مثل خيار التوسيط ، أما إذا كنت الصورة أكبر من سطح المكتب فإنه سو " "يحجمها لتناسب سطح المكتب مع الاحتفاظ بمعدل التناسب.
  • \n" "
  • محجم مع التشذيب: تكبر الصورة بدون تشويهها حتى تملئ العرض و " "الإرتفاع (مع قص الصورة عند الضرورة) ثم بعد ذلك يوسطها.
  • \n" "
" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos) #: rc.cpp:96 msgid "Posi&tion:" msgstr "ال&موضع:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend) #: rc.cpp:99 msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "إذا انتقيت أن تستخدم صورة خلفية بإمكانك اختيار عدة طرق لمزج ألوان الخلفية مع " "الصورة. الخيار الافتراضي هو \"عدم المزج\"، مما يعني ببساطة أن الصورة تغطي " "الجزء الذي أسفلها من الخلفية." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary) #: rc.cpp:102 msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "إنقر لتختار لون الخلفيّة الأوّلي." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary) #: rc.cpp:105 msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "انقر لتختار اللون الثانوي للخلفيّة. إن لم يكن اللون الثانويّ مطلوباً بالنسبة " "للنمط المنتقى سوف يكون هذا الزر معطلاً." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors) #: rc.cpp:108 msgid "Co&lors:" msgstr "الأ&لوان:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending) #: rc.cpp:111 msgid "&Blending:" msgstr "الم&زج:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend) #: rc.cpp:114 rc.cpp:120 msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "يمكنك استخدام شريط التمرير للتحكم بدرجة المزج. يمكنك أن تجربه بتحريكه والنظر " "إلى تأثيراته في صورة المعاينة في الأعلى." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance) #: rc.cpp:117 msgid "Balance:" msgstr "التوازن:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:123 msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "في بعض طرق المزج، يمكنك أن تعكس دور الخلفية والصورة بتحديد هذا الخيار." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse) #: rc.cpp:126 msgid "Reverse roles" msgstr "أدوار معكوسة" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432 #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground) #: rc.cpp:141 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:144 msgid "No picture, color only" msgstr "بدون صورة، لون فقط" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture) #: rc.cpp:147 msgid "&No picture" msgstr "&بدون صورة" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow) #: rc.cpp:150 msgid "&Slide show:" msgstr "ع&رض شرائح:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture) #: rc.cpp:153 msgid "&Picture:" msgstr "ال&صورة:" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:156 msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "انقر هذا الزر كي تنتقي مجموعة من الصور لتستخدمها كصور خلفية. صورة في كل مرة " "سوف تظهر لمدة الوقت المحدد، والذي تظهر بعده صورة من المجموعة. يمكن أن تظهر " "الصور بشكل عشوائي أو بالترتيب الذي تحدده." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers) #: rc.cpp:159 msgid "Set&up..." msgstr "إ&عداد..." #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:162 msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "إختر الشاشة التي تريد ضبط خلفيتها من هذه اللائحة" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:165 msgid "Across All Screens" msgstr "عبر كلّ الشاشات" #. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen) #: rc.cpp:168 msgid "On Each Screen" msgstr "على كلّ شاشة" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:171 msgid "Show the following pictures:" msgstr "أظهر الصور التالية:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom) #: rc.cpp:174 msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&أظهر الصور بشكل عشوائي" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:177 msgid "Change &picture after:" msgstr "غيّر ال&صورة بعد:" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown) #: rc.cpp:186 msgid "Move &Down" msgstr "حرّك للأ&سفل" #. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp) #: rc.cpp:189 msgid "Move &Up" msgstr "حرّك للأ&على" #~ msgid "" #~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "إنقر هذا الزرّ كي تحصل على قائمة بخلفيات شاشة جديدة التي يمكنك تنزيلها من " #~ "الإنترنت." #~ msgid "Get New Wallpapers" #~ msgstr "احصل على خلفيات شاشة جديدة" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " #~ "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator " #~ "the name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --" #~ "help).

\n" #~ "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on " #~ "the background of your desktop. You can use this program by selecting it " #~ "on the listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To " #~ "change the web page it renders, select the kwebdesktop program on the " #~ "listbox, then click here. A dialog will appear, allowing you to change " #~ "the web page by replacing the old address (URL) with a new one.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

إنقر هنا كي تُعدّل خيارات البرامج. يمكنك عادة الحصول على الخيارات " #~ "المتوفرة لبرنامج مناسب بكتابة اسم الملف التنفيذي في محاكي طرفيّة الطّرفيّة " #~ "بالإضافة إلى --مساعدة. (مثلاً kwebdesktop --help).

\n" #~ "

واحد من الأمثلة المفيدة هو البرنامج kwebdesktop. يرسم البرنامج صفحة " #~ "شبكة على الخلفيّة لسطح مكتبك. يمكنك استخدام هذا البرنامج بانتقائه من مربّع " #~ "السّرد على اليمين، إلّا أنّه سوف يرسم صفحة شبكة معرّفة مسبقاً. كي تغيّر صفحة " #~ "الشبكة التي يرسمها، انتقي البرنامج kwebdesktop من مربّع السّرد، ثمّ إنقر " #~ "هنا. سوف يظهر حوار، يمكنّك من تغيير صفحة الشبكة باستبدال العنوان القديم " #~ "(URL) بالجديد.

\n" #~ "
" #~ msgid " k" #~ msgstr " ك"