mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
616 lines
15 KiB
Text
616 lines
15 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
|
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 22:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
#: importers.cpp:56
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 könyvjelzők importálása"
|
|
|
|
#: importers.cpp:60
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 könyvjelző"
|
|
|
|
#: importers.cpp:92
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importálás új mappaként vagy felül szeretné írni a már létező könyvjelzőket?"
|
|
|
|
#: importers.cpp:93
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "%1 importálás"
|
|
|
|
#: importers.cpp:94
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Új mappaként"
|
|
|
|
#: importers.cpp:94
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: importers.cpp:199
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon könyvjelzőfájl (*.xbel)"
|
|
|
|
#: importers.cpp:208
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|KDE könyvjelzőfájl (*.xml)"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "S&zerkesztés"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "Né&zet"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "M&appa"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "Könyv&jelző"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Alap eszköztár"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importálás"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
|
|
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportálás"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Esz&közök"
|
|
|
|
#: faviconupdater.cpp:87
|
|
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
|
|
msgstr "%1; nem található HTML-komponens (%2)"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők átvétele más programokból"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "© Frerich Raabe, 2005."
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzőkeresési útvonal"
|
|
|
|
#: importers.h:102
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: importers.h:112
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: importers.h:133
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: importers.h:143
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: importers.h:153
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: importers.h:165
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Elválasztó beszúrása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Mappa létrehozása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "%1 másolása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Icon Change"
|
|
msgstr "Ikon módosítása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Title Change"
|
|
msgstr "Cím módosítása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "URL Change"
|
|
msgstr "URL módosítása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Comment Change"
|
|
msgstr "Megjegyzés módosítása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "%1 áthelyezése"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Elemek másolása"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Elemek áthelyezése"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Hely"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Átnevezés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
|
msgid "C&hange Location"
|
|
msgstr "A &hely megváltoztatása"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Mód&osítás: megjegyzés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Módosítás: &ikon…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:125
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Favikon frissítése"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzív rendezés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Ú&j mappa…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Új &könyvjelző"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:144
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "E&lválasztó beszúrása"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Rendezés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Beállítás könyvjelzőma&ppának"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Minden mappa &kibontása"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Minden mappa össze&csukása"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "Megnyitás &Konquerorban"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Állap&otellenőrzés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Állapotellenőrzés: min&d"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:180
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Az összes favikon &frissítése"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Az ellenőrzés l&eállítása"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Favikonfrissítés leállí&tása"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Netscape könyvjelzők &importálása…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:210
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:216
|
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "&KDE 2 és 3 könyvjelzők importálása…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:222
|
|
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|
msgstr "Internet Explorer könyvjelzők impor&tálása…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:228
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Mo&zilla könyvjelzők importálása…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:233
|
|
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Könyvjelzők exportálása Nets&cape formátumban"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:238
|
|
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Könyvjelzők exportálása &Opera formátumban…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:243
|
|
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exportálás &HTML formátumban…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|
msgstr "Könyvjelzők expo&rtálása Internet Explorer formátumban…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:252
|
|
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Köny&vjelzők exportálása Mozilla formátumban…"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:298
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlisták"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:342
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Elemek kivágása"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:367
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Beillesztés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:377
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:378
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Új mappa:"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:504
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Rekurzív rendezés"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:518
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Rendezés betűrendben"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:526
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Elemek törlése"
|
|
|
|
#: testlink.cpp:76
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Ellenőrzés…"
|
|
|
|
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: exporters.cpp:48
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Saját könyvjelzők"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Már fut egy %1-példány, biztosan új példányt szeretne megnyitni, vagy inkább "
|
|
"az eredetiben folytatja a munkát?\n"
|
|
"Figyelem: a duplikált nézetek csak olvashatók."
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Új példány indítása"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Folytatás ugyanabban"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
|
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
|
msgstr "© A KDE fejlesztői, 2000-2007."
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Eredeti szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Alexander Kellett"
|
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Netscape (4.x vagy régebbi) formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása KDE2 formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők importálása Galeon formátumú fájlból"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők exportálása Mozilla formátumú fájlba"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők exportálása Netscape (4.x vagy korábbi) formátumú fájlba"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők exportálása nyomtatható HTML-fájlba"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők exportálása Internet Explorer formátumú fájlba"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Könyvjelzők exportálása Opera formátumú fájlba"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Könyvjelzőfájl megnyitása adott pozíciónál"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "A megjelenített cím beállítása. pl.: „Konsole”"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "A böngészőfunkciók elrejtése"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
|
"kinstance name.\n"
|
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
"A könyvjelzőgyűjteményt azonosító név, általában a KInstance osztály neve.\n"
|
|
"Például „konqueror” Konqueror-könyvjelzőknél, „kfile” KFileDialog-"
|
|
"könyvjelzőknél.\n"
|
|
"A DBus-objektum elérési útja /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Szerkesztendő fájl"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Csak egy --export argumentum adható meg."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Csak egy --import argumentum adható meg."
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Név:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Megjegyzés:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Első megtekintés:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Utolsó megtekintés:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "A megtekintések száma:"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Oszlop keresése"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Minden látható oszlop"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
|
msgctxt "Column number %1"
|
|
msgid "Column No. %1"
|
|
msgstr "%1. oszlop"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: favicons.cpp:72
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Favikon frissítése…"
|