kde-l10n/hu/messages/applications/keditbookmarks.po

617 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2007.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.1\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelzők importálása"
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelző"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importálás új mappaként vagy felül szeretné írni a már létező könyvjelzőket?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importálás"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Új mappaként"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Felülírás"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon könyvjelzőfájl (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE könyvjelzőfájl (*.xml)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "M&appa"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "Könyv&jelző"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Exportálás"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "Esz&közök"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; nem található HTML-komponens (%2)"
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők átvétele más programokból"
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "© Frerich Raabe, 2005."
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Könyvjelzőkeresési útvonal"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "Elválasztó beszúrása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 másolása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "Ikon módosítása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "Cím módosítása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "URL módosítása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "Megjegyzés módosítása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 áthelyezése"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemek másolása"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "Elemek áthelyezése"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Hely"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "A &hely megváltoztatása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Mód&osítás: megjegyzés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Módosítás: &ikon…"
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favikon frissítése"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzív rendezés"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j mappa…"
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Új &könyvjelző"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "E&lválasztó beszúrása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Rendezés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Beállítás könyvjelzőma&ppának"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Minden mappa &kibontása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Minden mappa össze&csukása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Megnyitás &Konquerorban"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Állap&otellenőrzés"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Állapotellenőrzés: min&d"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Az összes favikon &frissítése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Az ellenőrzés l&eállítása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Favikonfrissítés leállí&tása"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Netscape könyvjelzők &importálása…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "&KDE 2 és 3 könyvjelzők importálása…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Internet Explorer könyvjelzők impor&tálása…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Mo&zilla könyvjelzők importálása…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők exportálása Nets&cape formátumban"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők exportálása &Opera formátumban…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportálás &HTML formátumban…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Könyvjelzők expo&rtálása Internet Explorer formátumban…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Köny&vjelzők exportálása Mozilla formátumban…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlisták"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "Elemek kivágása"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzív rendezés"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Rendezés betűrendben"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemek törlése"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés…"
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Saját könyvjelzők"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Már fut egy %1-példány, biztosan új példányt szeretne megnyitni, vagy inkább "
"az eredetiben folytatja a munkát?\n"
"Figyelem: a duplikált nézetek csak olvashatók."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Új példány indítása"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Folytatás ugyanabban"
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "© A KDE fejlesztői, 2000-2007."
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr "Eredeti szerző"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Netscape (4.x vagy régebbi) formátumú fájlból"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Könyvjelzők importálása KDE2 formátumú fájlból"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Galeon formátumú fájlból"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Könyvjelzők exportálása Mozilla formátumú fájlba"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Könyvjelzők exportálása Netscape (4.x vagy korábbi) formátumú fájlba"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Könyvjelzők exportálása nyomtatható HTML-fájlba"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Könyvjelzők exportálása Internet Explorer formátumú fájlba"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Könyvjelzők exportálása Opera formátumú fájlba"
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Könyvjelzőfájl megnyitása adott pozíciónál"
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "A megjelenített cím beállítása. pl.: „Konsole”"
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "A böngészőfunkciók elrejtése"
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"A könyvjelzőgyűjteményt azonosító név, általában a KInstance osztály neve.\n"
"Például „konqueror” Konqueror-könyvjelzőknél, „kfile” KFileDialog-"
"könyvjelzőknél.\n"
"A DBus-objektum elérési útja /KBookmarkManager/dbusObjectName"
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Szerkesztendő fájl"
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Csak egy --export argumentum adható meg."
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Csak egy --import argumentum adható meg."
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Első megtekintés:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Utolsó megtekintés:"
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "A megtekintések száma:"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Oszlop keresése"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Minden látható oszlop"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "%1. oszlop"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favikon frissítése…"