mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
361 lines
13 KiB
Text
361 lines
13 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po into Russian
|
||
# translation of kcmstyle.po to
|
||
# translation of kcmstyle.po to Russian
|
||
#
|
||
#
|
||
# KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
|
||
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
|
||
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
|
||
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:36+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса "
|
||
"пользователя и настроить эффекты."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
msgid "kcmstyle"
|
||
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:183
|
||
msgid "KDE Style Module"
|
||
msgstr "Модуль стиля KDE"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:185
|
||
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:187
|
||
msgid "Karol Szwed"
|
||
msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:188
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:189
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:214
|
||
msgid "Widget style:"
|
||
msgstr "Стиль графических элементов:"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:224
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:233
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Образец"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:254
|
||
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:255
|
||
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:256
|
||
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:257
|
||
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:258
|
||
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:259
|
||
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Applications"
|
||
msgstr "&Приложения"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:277
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Fine Tuning"
|
||
msgstr "&Тонкая настройка"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
||
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
||
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь "
|
||
"запущенным приложениям.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:393
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
msgstr "Изменены параметры значков в меню"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:437
|
||
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Описание отсутствует."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:729
|
||
msgid "Description: %1"
|
||
msgstr "Описание: %1"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов "
|
||
"(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с "
|
||
"темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
"apply it to the whole desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
|
||
"применить его ко всему рабочему столу."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:850
|
||
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского "
|
||
"интерфейса."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Только значки:</b> Показывает на панели инструментов только значки. "
|
||
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст:</b> "
|
||
"Показывает на кнопках панели только текст.</p><p><b>Текст рядом со значками:"
|
||
"</b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
|
||
"расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на "
|
||
"кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"some important buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
|
||
"значки рядом с некоторыми важными кнопками."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"most menu items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
|
||
"значки рядом с большинством пунктов меню."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты "
|
||
"анимации в своём интерфейсе."
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Graphical effects:"
|
||
msgstr "Графические эффекты"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
msgstr "Показывать значки на кнопках"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Show icons in menus:"
|
||
msgstr "Показывать значки в меню:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панели инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:15
|
||
msgid "Main toolbar text:"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
||
msgid "No Text"
|
||
msgstr "Без текста"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Текст за значками"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Текст под значками"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
msgstr "Дополнительная панель инструментов:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Menubar style:"
|
||
msgstr "Отображение панели меню:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:51
|
||
msgid "In application"
|
||
msgstr "В окне приложения"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:54
|
||
msgid "Title bar button"
|
||
msgstr "Кнопка на заголовке окна"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Top screen menubar"
|
||
msgstr "Вверху экрана"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Only export"
|
||
msgstr "Только экспорт"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Group Box"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Переключатель"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:75
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Флажок"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
#: rc.cpp:78
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
#: rc.cpp:81
|
||
msgid "Combobox"
|
||
msgstr "Выпадающий список"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:84
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "Настройка %1"
|