# translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 KDE Team. # Mihail Kozlov , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010. # Styopa Semenukha , 2009. # Yuri Efremov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 19:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:36+0400\n" "Last-Translator: Yuri Efremov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kcmstyle.cpp:170 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стиль

Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса " "пользователя и настроить эффекты." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:183 msgid "KDE Style Module" msgstr "Модуль стиля KDE" #: kcmstyle.cpp:185 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Karol Szwed" msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)" #: kcmstyle.cpp:189 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)" #: kcmstyle.cpp:214 msgid "Widget style:" msgstr "Стиль графических элементов:" #: kcmstyle.cpp:224 msgid "Con&figure..." msgstr "&Настроить..." #: kcmstyle.cpp:233 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:259 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Приложения" #: kcmstyle.cpp:277 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "&Тонкая настройка" #: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #: kcmstyle.cpp:392 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь " "запущенным приложениям.

" #: kcmstyle.cpp:393 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Изменены параметры значков в меню" #: kcmstyle.cpp:437 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "" "Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения" #: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729 msgid "No description available." msgstr "Описание отсутствует." #: kcmstyle.cpp:729 msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:843 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов " "(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с " "темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)." #: kcmstyle.cpp:847 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " "применить его ко всему рабочему столу." #: kcmstyle.cpp:850 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "" "Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского " "интерфейса." #: kcmstyle.cpp:851 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Только значки: Показывает на панели инструментов только значки. " "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением.

Только текст: " "Показывает на кнопках панели только текст.

Текст рядом со значками:" " Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, " "расположенный рядом с ними.

Текст под значкамиПоказывает на " "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.

" #: kcmstyle.cpp:858 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:860 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие " "значки рядом с большинством пунктов меню." #: kcmstyle.cpp:862 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты " "анимации в своём интерфейсе." #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "Графические эффекты" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Показывать значки на кнопках" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Показывать значки в меню:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "Панели инструментов" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Основная панель инструментов:" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "Без текста" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Текст за значками" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "Текст под значками" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Дополнительная панель инструментов:" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "Отображение панели меню:" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "В окне приложения" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "Кнопка на заголовке окна" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "Вверху экрана" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "Только экспорт" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "Группа" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "Настройка %1"