mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
629 lines
15 KiB
Text
629 lines
15 KiB
Text
# Finnish messages for keditbookmarks.
|
||
# Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:19+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:02+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Insert Separator"
|
||
msgstr "erottimen lisäys"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Bookmark"
|
||
msgstr "kirjanmerkin luonti"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "kansion luonti"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy %1"
|
||
msgstr "%1 kopiointi"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Icon Change"
|
||
msgstr "kuvakkeen muuttaminen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Title Change"
|
||
msgstr "otsikon muuttaminen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "URL Change"
|
||
msgstr "verkko-osoitteen muuttaminen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Comment Change"
|
||
msgstr "kommentin muuttaminen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move %1"
|
||
msgstr "%1 siirto"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "kirjanmerkkityökaluriviksi asettaminen"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Copy Items"
|
||
msgstr "nimikkeiden kopiointi"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "nimikkeiden siirto"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
||
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
||
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
||
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
||
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Tila"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "T&iedosto"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näkymä"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
||
msgid "&Folder"
|
||
msgstr "Kan&sio"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
|
||
msgid "&Bookmark"
|
||
msgstr "&Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
||
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Tuo"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
|
||
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
||
#: rc.cpp:30
|
||
msgid "&Export"
|
||
msgstr "&Vie"
|
||
|
||
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Työkalut"
|
||
|
||
#: importers.cpp:56
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
msgstr "kirjanmerkkien tuonti lähteestä %1"
|
||
|
||
# %1: Kirjanmerkkien tuontilähteen nimi, esim. Mozilla, IE tai Opera. Kirjoitushetkellä mikään ei sisältänyt välilyöntiä.
|
||
#: importers.cpp:60
|
||
msgid "%1 Bookmarks"
|
||
msgstr "%1-kirjanmerkit"
|
||
|
||
#: importers.cpp:92
|
||
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuodaanko kirjainmerkit alikansioon vai korvataanko nykyiset kirjanmerkit?"
|
||
|
||
#: importers.cpp:93
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Import"
|
||
msgstr "%1 Tuo"
|
||
|
||
#: importers.cpp:94
|
||
msgid "As New Folder"
|
||
msgstr "Uuteen kansioon"
|
||
|
||
#: importers.cpp:94
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#: importers.cpp:199
|
||
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
||
msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)"
|
||
|
||
#: importers.cpp:208
|
||
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
msgstr "*.xml|KDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Kommentti:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
||
msgid "First viewed:"
|
||
msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
||
msgid "Viewed last:"
|
||
msgstr "Katsottu viimeksi:"
|
||
|
||
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
||
msgid "Times visited:"
|
||
msgstr "Käyntikerrat:"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:97
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:103
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Muuta nimeä"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:109
|
||
msgid "C&hange Location"
|
||
msgstr "M&uuta sijaintia"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:115
|
||
msgid "C&hange Comment"
|
||
msgstr "Muuta &kommenttia"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:121
|
||
msgid "Chan&ge Icon..."
|
||
msgstr "Muuta &kuvaketta…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:125
|
||
msgid "Update Favicon"
|
||
msgstr "Päivitä sivuston kuvake"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:129
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "Rekursiivinen lajittelu"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:134
|
||
msgid "&New Folder..."
|
||
msgstr "&Uusi kansio…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:140
|
||
msgid "&New Bookmark"
|
||
msgstr "&Uusi kirjanmerkki"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:144
|
||
msgid "&Insert Separator"
|
||
msgstr "&Lisää erotin"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:149
|
||
msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "&Aakkosta"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:154
|
||
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
||
msgstr "Aseta työkalurivin kansioksi"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:158
|
||
msgid "&Expand All Folders"
|
||
msgstr "&Laajenna kaikki kansiot"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:162
|
||
msgid "Collapse &All Folders"
|
||
msgstr "&Supista kaikki kansiot"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:167
|
||
msgid "&Open in Konqueror"
|
||
msgstr "&Avaa Konquerorissa"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:172
|
||
msgid "Check &Status"
|
||
msgstr "Tarkista &saatavuus"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:176
|
||
msgid "Check Status: &All"
|
||
msgstr "Tarkista kaikkien &saatavuus"
|
||
|
||
# Favicon on tietty selaimen komentorivillä näkyvä kuvake, nykyinen käännös on hiukan epämääräinen. Samoin muut käännökset, jossa termi esiintyy.
|
||
#: actionsimpl.cpp:180
|
||
msgid "Update All &Favicons"
|
||
msgstr "Päivitä kaikki sivustojen &kuvakkeet"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:184
|
||
msgid "Cancel &Checks"
|
||
msgstr "Peru &tarkistukset"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:188
|
||
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
msgstr "Peru sivustojen &kuvakkeiden päivitys"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:194
|
||
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Netscapesta…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:200
|
||
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Operasta…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:210
|
||
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Galeonista…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:216
|
||
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit &KDE 2:sta tai 3:sta…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:222
|
||
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Internet Explorerista…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:228
|
||
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Mozillasta…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:233
|
||
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit &Netscapeen…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:238
|
||
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit &Operaan"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:243
|
||
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit &HTML-muodossa…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:247
|
||
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit &Internet Exploreriin…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:252
|
||
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit &Mozillaan…"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:298
|
||
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
||
msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilista"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:342
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Cut Items"
|
||
msgstr "nimikkeiden leikkaaminen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:367
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "liittäminen"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:377
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:378
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Kansion nimi:"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:504
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Recursive Sort"
|
||
msgstr "rekursiivinen lajittelu"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:518
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Sort Alphabetically"
|
||
msgstr "lajittelu aakkosjärjestyksessä"
|
||
|
||
#: actionsimpl.cpp:526
|
||
msgctxt "(qtundo-format)"
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "nimikkeiden poisto"
|
||
|
||
#: faviconupdater.cpp:87
|
||
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
|
||
msgstr "%1; HTML-osaa ei löytynyt (%2)"
|
||
|
||
#: main.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
||
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toinen %1-ilmentymä on jo käynnissä. Haluatko käynnistää uuden ilmentymän "
|
||
"vai jatkaa samaa?\n"
|
||
"Huomaa, että monistetut näkymät ovat varustettuja vain lukuoikeuksin."
|
||
|
||
#: main.cpp:71
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#: main.cpp:72
|
||
msgid "Run Another"
|
||
msgstr "Suorita toinen"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Continue in Same"
|
||
msgstr "Jatka samassa"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=Kirjanmerkkimuokkaimen/
|
||
# pmap: =/elat=Kirjanmerkkimuokkaimesta/
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid "Bookmark Editor"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
|
||
|
||
#: main.cpp:97
|
||
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
||
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain ja -järjestelijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:99
|
||
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
||
msgstr "Copyright 2000–2007, KDE:n kehittäjät"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: main.cpp:100
|
||
msgid "Initial author"
|
||
msgstr "Ensimmäinen tekijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Alexander Kellett"
|
||
msgstr "Alexander Kellett"
|
||
|
||
#: main.cpp:101
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Tekijä"
|
||
|
||
#: main.cpp:108
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit Mozilla-muotoisesta tiedostosta."
|
||
|
||
#: main.cpp:109
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit Netscape-muotoisesta tiedostosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:110
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit Internet Explorer-muotoisesta tiedostosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:111
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit Opera-muotoisesta tiedostosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:112
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit KDE 2 -muotoisesta tiedostosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:113
|
||
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
||
msgstr "Tuo kirjanmerkit Galeon-muotoisesta tiedostosta"
|
||
|
||
#: main.cpp:114
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit Mozilla-muotoiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit Netscape-muotoiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: main.cpp:116
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit tulostuskelpoiseen HTML-tiedostoon"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorer -muotoiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: main.cpp:118
|
||
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
||
msgstr "Vie kirjanmerkit Opera-muotoiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: main.cpp:119
|
||
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
msgstr "Avaa tietyssä kohtaa kirjanmerkkitiedostoa"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
||
msgstr "Aseta käyttäjälle näkyvä otsikko, kuten esimerkiksi ”Konsole”"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Hide all browser related functions"
|
||
msgstr "Kätke kaikki selainriippuvaiset toiminnot"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
||
"kinstance name.\n"
|
||
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
||
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
||
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yksilöllinen nimi kirjanmerkkikokoelmalle; yleensä ilmentymän nimi.\n"
|
||
"Tämän tulisi olla ”konqueror” Konqueror-selaimen kirjanmerkeille, ”kfile” "
|
||
"tiedostonvalintaikkunan kirjanmerkeille jne.\n"
|
||
"Lopullinen DBus-polku on /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
||
|
||
#: main.cpp:125
|
||
msgid "File to edit"
|
||
msgstr "Muokattava tiedosto"
|
||
|
||
#: main.cpp:166
|
||
msgid "You may only specify a single --export option."
|
||
msgstr "Voit antaa vain yhden --export -valinnan"
|
||
|
||
#: main.cpp:171
|
||
msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
msgstr "Voit antaa vain yhden --import -valinnan"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:273
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Hae sarakkeista"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:276
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:285
|
||
msgctxt "Column number %1"
|
||
msgid "Column No. %1"
|
||
msgstr "%1. sarake"
|
||
|
||
#: kebsearchline.cpp:680
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Hae:"
|
||
|
||
#: exporters.cpp:48
|
||
msgid "My Bookmarks"
|
||
msgstr "Omat kirjainmerkit"
|
||
|
||
#: testlink.cpp:76
|
||
msgid "Checking..."
|
||
msgstr "Tarkastetaan…"
|
||
|
||
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: importers.h:102
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: importers.h:112
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: importers.h:133
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#: importers.h:143
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: importers.h:153
|
||
msgid "IE"
|
||
msgstr "IE"
|
||
|
||
#: importers.h:165
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: favicons.cpp:72
|
||
msgid "Updating favicon..."
|
||
msgstr "Päivitetään sivuston kuvaketta…"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
||
msgid "KBookmarkMerger"
|
||
msgstr "KBookmarkMerger"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
||
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
msgstr "Yhdistä kirjanmerkit muista sovelluksista käyttäjän kirjanmerkkeihin"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
||
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Frerich Raabe"
|
||
msgstr "Frerich Raabe"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
|
||
|
||
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
||
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
msgstr "Hakemisto, josta etsitään kirjanmerkkejä"
|