kde-l10n/fi/messages/applications/keditbookmarks.po

630 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Finnish messages for keditbookmarks.
# Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:19+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:02+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert Separator"
msgstr "erottimen lisäys"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Bookmark"
msgstr "kirjanmerkin luonti"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create Folder"
msgstr "kansion luonti"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopiointi"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Icon Change"
msgstr "kuvakkeen muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Title Change"
msgstr "otsikon muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "URL Change"
msgstr "verkko-osoitteen muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Comment Change"
msgstr "kommentin muuttaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move %1"
msgstr "%1 siirto"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "kirjanmerkkityökaluriviksi asettaminen"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Items"
msgstr "nimikkeiden kopiointi"
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Items"
msgstr "nimikkeiden siirto"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "T&iedosto"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
msgid "&Folder"
msgstr "Kan&sio"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
#. i18n: ectx: Menu (import)
#: rc.cpp:27
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (export)
#: rc.cpp:30
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:45
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#: importers.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "kirjanmerkkien tuonti lähteestä %1"
# %1: Kirjanmerkkien tuontilähteen nimi, esim. Mozilla, IE tai Opera. Kirjoitushetkellä mikään ei sisältänyt välilyöntiä.
#: importers.cpp:60
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-kirjanmerkit"
#: importers.cpp:92
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Tuodaanko kirjainmerkit alikansioon vai korvataanko nykyiset kirjanmerkit?"
#: importers.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 Tuo"
#: importers.cpp:94
msgid "As New Folder"
msgstr "Uuteen kansioon"
#: importers.cpp:94
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: importers.cpp:199
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)"
#: importers.cpp:208
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|KDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
msgid "First viewed:"
msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
msgid "Viewed last:"
msgstr "Katsottu viimeksi:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
msgid "Times visited:"
msgstr "Käyntikerrat:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:97
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:103
msgid "Rename"
msgstr "Muuta nimeä"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:109
msgid "C&hange Location"
msgstr "M&uuta sijaintia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Muuta &kommenttia"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:121
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Muuta &kuvaketta…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:125
msgid "Update Favicon"
msgstr "Päivitä sivuston kuvake"
#: actionsimpl.cpp:129
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekursiivinen lajittelu"
#: actionsimpl.cpp:134
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio…"
#: actionsimpl.cpp:140
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Uusi kirjanmerkki"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:144
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Lisää erotin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:149
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Aakkosta"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:154
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Aseta työkalurivin kansioksi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:158
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Laajenna kaikki kansiot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:162
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Supista kaikki kansiot"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:167
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Avaa Konquerorissa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:172
msgid "Check &Status"
msgstr "Tarkista &saatavuus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:176
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tarkista kaikkien &saatavuus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# Favicon on tietty selaimen komentorivillä näkyvä kuvake, nykyinen käännös on hiukan epämääräinen. Samoin muut käännökset, jossa termi esiintyy.
#: actionsimpl.cpp:180
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Päivitä kaikki sivustojen &kuvakkeet"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:184
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Peru &tarkistukset"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:188
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Peru sivustojen &kuvakkeiden päivitys"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Netscapesta…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:200
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Operasta…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:210
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Galeonista…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:216
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &KDE 2:sta tai 3:sta…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:222
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Internet Explorerista…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:228
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Tuo kirjanmerkit &Mozillasta…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:233
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
msgstr "Vie kirjanmerkit &Netscapeen…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:238
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &Operaan"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:243
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &HTML-muodossa…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:247
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &Internet Exploreriin…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:252
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Vie kirjanmerkit &Mozillaan…"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:298
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilista"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: actionsimpl.cpp:342
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Items"
msgstr "nimikkeiden leikkaaminen"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: actionsimpl.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste"
msgstr "liittäminen"
#: actionsimpl.cpp:377
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: actionsimpl.cpp:378
msgid "New folder:"
msgstr "Kansion nimi:"
#: actionsimpl.cpp:504
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Recursive Sort"
msgstr "rekursiivinen lajittelu"
#: actionsimpl.cpp:518
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "lajittelu aakkosjärjestyksessä"
#: actionsimpl.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete Items"
msgstr "nimikkeiden poisto"
#: faviconupdater.cpp:87
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
msgstr "%1; HTML-osaa ei löytynyt (%2)"
#: main.cpp:68
msgid ""
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Toinen %1-ilmentymä on jo käynnissä. Haluatko käynnistää uuden ilmentymän "
"vai jatkaa samaa?\n"
"Huomaa, että monistetut näkymät ovat varustettuja vain lukuoikeuksin."
#: main.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: main.cpp:72
msgid "Run Another"
msgstr "Suorita toinen"
#: main.cpp:73
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jatka samassa"
# pmap: =/gen=Kirjanmerkkimuokkaimen/
# pmap: =/elat=Kirjanmerkkimuokkaimesta/
#: main.cpp:96
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain"
#: main.cpp:97
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
msgstr "Kirjanmerkkimuokkain ja -järjestelijä"
#: main.cpp:99
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
msgstr "Copyright 20002007, KDE:n kehittäjät"
#: main.cpp:100
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:100
msgid "Initial author"
msgstr "Ensimmäinen tekijä"
#: main.cpp:101
msgid "Alexander Kellett"
msgstr "Alexander Kellett"
#: main.cpp:101
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: main.cpp:108
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Mozilla-muotoisesta tiedostosta."
#: main.cpp:109
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Netscape-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:110
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Internet Explorer-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:111
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Opera-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:112
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit KDE 2 -muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:113
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
msgstr "Tuo kirjanmerkit Galeon-muotoisesta tiedostosta"
#: main.cpp:114
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Mozilla-muotoiseen tiedostoon"
#: main.cpp:115
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Netscape-muotoiseen tiedostoon"
#: main.cpp:116
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Vie kirjanmerkit tulostuskelpoiseen HTML-tiedostoon"
#: main.cpp:117
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorer -muotoiseen tiedostoon"
#: main.cpp:118
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Opera-muotoiseen tiedostoon"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:119
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Avaa tietyssä kohtaa kirjanmerkkitiedostoa"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:120
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
msgstr "Aseta käyttäjälle näkyvä otsikko, kuten esimerkiksi ”Konsole”"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:121
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Kätke kaikki selainriippuvaiset toiminnot"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:122
msgid ""
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
"kinstance name.\n"
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
msgstr ""
"Yksilöllinen nimi kirjanmerkkikokoelmalle; yleensä ilmentymän nimi.\n"
"Tämän tulisi olla ”konqueror” Konqueror-selaimen kirjanmerkeille, ”kfile” "
"tiedostonvalintaikkunan kirjanmerkeille jne.\n"
"Lopullinen DBus-polku on /KBookmarkManager/dbusObjectName"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:125
msgid "File to edit"
msgstr "Muokattava tiedosto"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Voit antaa vain yhden --export -valinnan"
#: main.cpp:171
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Voit antaa vain yhden --import -valinnan"
#: kebsearchline.cpp:273
msgid "Search Columns"
msgstr "Hae sarakkeista"
#: kebsearchline.cpp:276
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#: kebsearchline.cpp:285
msgctxt "Column number %1"
msgid "Column No. %1"
msgstr "%1. sarake"
#: kebsearchline.cpp:680
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hae:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: exporters.cpp:48
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Omat kirjainmerkit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: testlink.cpp:76
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkastetaan…"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: importers.h:102
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: importers.h:112
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: importers.h:133
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: importers.h:143
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: importers.h:153
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: importers.h:165
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: favicons.cpp:72
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Päivitetään sivuston kuvaketta…"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:39
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:40
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Yhdistä kirjanmerkit muista sovelluksista käyttäjän kirjanmerkkeihin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:43
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kbookmarkmerger.cpp:49
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Hakemisto, josta etsitään kirjanmerkkejä"