# Finnish messages for keditbookmarks. # Copyright © 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package. # Niklas Laxström , 2007. # Mikko Piippo , 2007. # Teemu Rytilahti , 2008. # Jorma Karvonen , 2010. # Tommi Nieminen , 2010, 2011. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keditbookmarks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-06 05:19+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:02+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert Separator" msgstr "erottimen lisäys" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:77 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Bookmark" msgstr "kirjanmerkin luonti" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:86 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create Folder" msgstr "kansion luonti" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy %1" msgstr "%1 kopiointi" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:183 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Icon Change" msgstr "kuvakkeen muuttaminen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:185 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Title Change" msgstr "otsikon muuttaminen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:187 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "URL Change" msgstr "verkko-osoitteen muuttaminen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:189 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Comment Change" msgstr "kommentin muuttaminen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move %1" msgstr "%1 siirto" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:481 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "kirjanmerkkityökaluriviksi asettaminen" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Items" msgstr "nimikkeiden kopiointi" #: kbookmarkmodel/commands.cpp:517 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Items" msgstr "nimikkeiden siirto" #: kbookmarkmodel/model.cpp:116 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" #: kbookmarkmodel/model.cpp:220 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Name" msgstr "Nimi" #: kbookmarkmodel/model.cpp:224 msgctxt "@title:column name of a bookmark" msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: kbookmarkmodel/model.cpp:228 msgctxt "@title:column comment for a bookmark" msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: kbookmarkmodel/model.cpp:232 msgctxt "@title:column status of a bookmark" msgid "Status" msgstr "Tila" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 rc.cpp:24 msgid "&File" msgstr "T&iedosto" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (edit) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25 #. i18n: ectx: Menu (view) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 msgid "&View" msgstr "&Näkymä" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30 #. i18n: ectx: Menu (folder) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49 #. i18n: ectx: Menu (folder) #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 msgid "&Folder" msgstr "Kan&sio" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58 #. i18n: ectx: Menu (bookmark) #: rc.cpp:15 rc.cpp:42 msgid "&Bookmark" msgstr "&Kirjanmerkit" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42 #. i18n: ectx: Menu (settings) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:18 rc.cpp:48 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 rc.cpp:51 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10 #. i18n: ectx: Menu (import) #: rc.cpp:27 msgid "&Import" msgstr "&Tuo" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (export) #: rc.cpp:30 msgid "&Export" msgstr "&Vie" #. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:45 msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #: importers.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "kirjanmerkkien tuonti lähteestä %1" # %1: Kirjanmerkkien tuontilähteen nimi, esim. Mozilla, IE tai Opera. Kirjoitushetkellä mikään ei sisältänyt välilyöntiä. #: importers.cpp:60 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1-kirjanmerkit" #: importers.cpp:92 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Tuodaanko kirjainmerkit alikansioon vai korvataanko nykyiset kirjanmerkit?" #: importers.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Import" msgstr "%1 Tuo" #: importers.cpp:94 msgid "As New Folder" msgstr "Uuteen kansioon" #: importers.cpp:94 msgid "Replace" msgstr "Korvaa" #: importers.cpp:199 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)" #: importers.cpp:208 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|KDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)" #: bookmarkinfowidget.cpp:240 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: bookmarkinfowidget.cpp:248 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: bookmarkinfowidget.cpp:256 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: bookmarkinfowidget.cpp:263 msgid "First viewed:" msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:" #: bookmarkinfowidget.cpp:266 msgid "Viewed last:" msgstr "Katsottu viimeksi:" #: bookmarkinfowidget.cpp:269 msgid "Times visited:" msgstr "Käyntikerrat:" #: actionsimpl.cpp:97 msgid "&Delete" msgstr "&Poista" #: actionsimpl.cpp:103 msgid "Rename" msgstr "Muuta nimeä" #: actionsimpl.cpp:109 msgid "C&hange Location" msgstr "M&uuta sijaintia" #: actionsimpl.cpp:115 msgid "C&hange Comment" msgstr "Muuta &kommenttia" #: actionsimpl.cpp:121 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Muuta &kuvaketta…" #: actionsimpl.cpp:125 msgid "Update Favicon" msgstr "Päivitä sivuston kuvake" #: actionsimpl.cpp:129 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekursiivinen lajittelu" #: actionsimpl.cpp:134 msgid "&New Folder..." msgstr "&Uusi kansio…" #: actionsimpl.cpp:140 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Uusi kirjanmerkki" #: actionsimpl.cpp:144 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Lisää erotin" #: actionsimpl.cpp:149 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Aakkosta" #: actionsimpl.cpp:154 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Aseta työkalurivin kansioksi" #: actionsimpl.cpp:158 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Laajenna kaikki kansiot" #: actionsimpl.cpp:162 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Supista kaikki kansiot" #: actionsimpl.cpp:167 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Avaa Konquerorissa" #: actionsimpl.cpp:172 msgid "Check &Status" msgstr "Tarkista &saatavuus" #: actionsimpl.cpp:176 msgid "Check Status: &All" msgstr "Tarkista kaikkien &saatavuus" # Favicon on tietty selaimen komentorivillä näkyvä kuvake, nykyinen käännös on hiukan epämääräinen. Samoin muut käännökset, jossa termi esiintyy. #: actionsimpl.cpp:180 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Päivitä kaikki sivustojen &kuvakkeet" #: actionsimpl.cpp:184 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Peru &tarkistukset" #: actionsimpl.cpp:188 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Peru sivustojen &kuvakkeiden päivitys" #: actionsimpl.cpp:194 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit &Netscapesta…" #: actionsimpl.cpp:200 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit &Operasta…" #: actionsimpl.cpp:210 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit &Galeonista…" #: actionsimpl.cpp:216 msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit &KDE 2:sta tai 3:sta…" #: actionsimpl.cpp:222 msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit &Internet Explorerista…" #: actionsimpl.cpp:228 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Tuo kirjanmerkit &Mozillasta…" #: actionsimpl.cpp:233 msgid "Export &Netscape Bookmarks" msgstr "Vie kirjanmerkit &Netscapeen…" #: actionsimpl.cpp:238 msgid "Export &Opera Bookmarks..." msgstr "Vie kirjanmerkit &Operaan" #: actionsimpl.cpp:243 msgid "Export &HTML Bookmarks..." msgstr "Vie kirjanmerkit &HTML-muodossa…" #: actionsimpl.cpp:247 msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..." msgstr "Vie kirjanmerkit &Internet Exploreriin…" #: actionsimpl.cpp:252 msgid "Export &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Vie kirjanmerkit &Mozillaan…" #: actionsimpl.cpp:298 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilista" #: actionsimpl.cpp:342 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Items" msgstr "nimikkeiden leikkaaminen" #: actionsimpl.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "liittäminen" #: actionsimpl.cpp:377 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio" #: actionsimpl.cpp:378 msgid "New folder:" msgstr "Kansion nimi:" #: actionsimpl.cpp:504 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Recursive Sort" msgstr "rekursiivinen lajittelu" #: actionsimpl.cpp:518 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Sort Alphabetically" msgstr "lajittelu aakkosjärjestyksessä" #: actionsimpl.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete Items" msgstr "nimikkeiden poisto" #: faviconupdater.cpp:87 msgid "%1; no HTML component found (%2)" msgstr "%1; HTML-osaa ei löytynyt (%2)" #: main.cpp:68 msgid "" "Another instance of %1 is already running. Do you really want to open " "another instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Toinen %1-ilmentymä on jo käynnissä. Haluatko käynnistää uuden ilmentymän " "vai jatkaa samaa?\n" "Huomaa, että monistetut näkymät ovat varustettuja vain lukuoikeuksin." #: main.cpp:71 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: main.cpp:72 msgid "Run Another" msgstr "Suorita toinen" #: main.cpp:73 msgid "Continue in Same" msgstr "Jatka samassa" # pmap: =/gen=Kirjanmerkkimuokkaimen/ # pmap: =/elat=Kirjanmerkkimuokkaimesta/ #: main.cpp:96 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain" #: main.cpp:97 msgid "Bookmark Organizer and Editor" msgstr "Kirjanmerkkimuokkain ja -järjestelijä" #: main.cpp:99 msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers" msgstr "Copyright 2000–2007, KDE:n kehittäjät" #: main.cpp:100 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:100 msgid "Initial author" msgstr "Ensimmäinen tekijä" #: main.cpp:101 msgid "Alexander Kellett" msgstr "Alexander Kellett" #: main.cpp:101 msgid "Author" msgstr "Tekijä" #: main.cpp:108 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Tuo kirjanmerkit Mozilla-muotoisesta tiedostosta." #: main.cpp:109 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Tuo kirjanmerkit Netscape-muotoisesta tiedostosta" #: main.cpp:110 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Tuo kirjanmerkit Internet Explorer-muotoisesta tiedostosta" #: main.cpp:111 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Tuo kirjanmerkit Opera-muotoisesta tiedostosta" #: main.cpp:112 msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format" msgstr "Tuo kirjanmerkit KDE 2 -muotoisesta tiedostosta" #: main.cpp:113 msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format" msgstr "Tuo kirjanmerkit Galeon-muotoisesta tiedostosta" #: main.cpp:114 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Vie kirjanmerkit Mozilla-muotoiseen tiedostoon" #: main.cpp:115 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Vie kirjanmerkit Netscape-muotoiseen tiedostoon" #: main.cpp:116 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Vie kirjanmerkit tulostuskelpoiseen HTML-tiedostoon" #: main.cpp:117 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorer -muotoiseen tiedostoon" #: main.cpp:118 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Vie kirjanmerkit Opera-muotoiseen tiedostoon" #: main.cpp:119 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Avaa tietyssä kohtaa kirjanmerkkitiedostoa" #: main.cpp:120 msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\"" msgstr "Aseta käyttäjälle näkyvä otsikko, kuten esimerkiksi ”Konsole”" #: main.cpp:121 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Kätke kaikki selainriippuvaiset toiminnot" #: main.cpp:122 msgid "" "A unique name that represents this bookmark collection, usually the " "kinstance name.\n" "This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for " "KFileDialog bookmarks, etc.\n" "The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName" msgstr "" "Yksilöllinen nimi kirjanmerkkikokoelmalle; yleensä ilmentymän nimi.\n" "Tämän tulisi olla ”konqueror” Konqueror-selaimen kirjanmerkeille, ”kfile” " "tiedostonvalintaikkunan kirjanmerkeille jne.\n" "Lopullinen DBus-polku on /KBookmarkManager/dbusObjectName" #: main.cpp:125 msgid "File to edit" msgstr "Muokattava tiedosto" #: main.cpp:166 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Voit antaa vain yhden --export -valinnan" #: main.cpp:171 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Voit antaa vain yhden --import -valinnan" #: kebsearchline.cpp:273 msgid "Search Columns" msgstr "Hae sarakkeista" #: kebsearchline.cpp:276 msgid "All Visible Columns" msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet" #: kebsearchline.cpp:285 msgctxt "Column number %1" msgid "Column No. %1" msgstr "%1. sarake" #: kebsearchline.cpp:680 msgid "S&earch:" msgstr "&Hae:" #: exporters.cpp:48 msgid "My Bookmarks" msgstr "Omat kirjainmerkit" #: testlink.cpp:76 msgid "Checking..." msgstr "Tarkastetaan…" #: testlink.cpp:97 favicons.cpp:56 msgid "OK" msgstr "OK" #: importers.h:102 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: importers.h:112 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: importers.h:133 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: importers.h:143 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: importers.h:153 msgid "IE" msgstr "IE" #: importers.h:165 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: favicons.cpp:72 msgid "Updating favicon..." msgstr "Päivitetään sivuston kuvaketta…" #: kbookmarkmerger.cpp:39 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: kbookmarkmerger.cpp:40 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Yhdistä kirjanmerkit muista sovelluksista käyttäjän kirjanmerkkeihin" #: kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Frerich Raabe" msgstr "Frerich Raabe" #: kbookmarkmerger.cpp:43 msgid "Original author" msgstr "Alkuperäinen tekijä" #: kbookmarkmerger.cpp:49 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Hakemisto, josta etsitään kirjanmerkkejä"