kde-l10n/uk/messages/qt/libphonon.po

163 lines
4.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libphonon.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2008-2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libphonon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-02 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-06 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: audiooutput.cpp:481 audiooutput.cpp:519
#, qt-format
msgid ""
"<html>The audio playback device <b>%1</b> does not work.<br/>Falling back to "
"<b>%2</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Пристрій відтворення <b>%1</b> не працює.<br/>Повертаємося до "
"використання <b>%2</b>.</html>"
#: audiooutput.cpp:494
#, qt-format
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which just became "
"available and has higher preference.</html>"
msgstr ""
"<html>Перемикання на пристрій відтворення <b>%1</b><br/>, який щойно став "
"наявним і має вищий пріоритет.</html>"
#: audiooutput.cpp:497 audiooutput.cpp:515
#, qt-format
msgid "Revert back to device '%1'"
msgstr "Повернутися назад до пристрою «%1»"
#: audiooutput.cpp:512
#, qt-format
msgid ""
"<html>Switching to the audio playback device <b>%1</b><br/>which has higher "
"preference or is specifically configured for this stream.</html>"
msgstr ""
"<html>Перемикання на пристрій відтворення <b>%1</b><br/>, який має вищий "
"пріоритет або спеціально налаштований на відтворення цього потоку.</html>"
#: factory.cpp:421
msgid "Restart Application"
msgstr "Перезапуск програми"
#: factory.cpp:422
#, qt-format
msgid ""
"You changed the backend of the Phonon multimedia system.\n"
"\n"
"To apply this change you will need to restart '%1'."
msgstr ""
"Ви змінили серверну частину мультимедійної системи Phonon.\n"
"\n"
"Щоб зміни набули чинності, вам слід перезапустити «%1»."
#: mediacontroller.cpp:158
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: mediacontroller.cpp:160
msgid "Title Menu"
msgstr "Меню заголовка"
#: mediacontroller.cpp:162
msgid "Audio Menu"
msgstr "Меню звуку"
#: mediacontroller.cpp:164
msgid "Subtitle Menu"
msgstr "Меню субтитрів"
#: mediacontroller.cpp:166
msgid "Chapter Menu"
msgstr "Меню частин"
#: mediacontroller.cpp:168
msgid "Angle Menu"
msgstr "Меню кута"
#: mediaobject.cpp:426
#, qt-format
msgid "%0 by %1"
msgstr "%0 від %1"
#: phononnamespace.cpp:55
msgctxt "Phonon::"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: phononnamespace.cpp:57
msgctxt "Phonon::"
msgid "Music"
msgstr "Музика"
#: phononnamespace.cpp:59
msgctxt "Phonon::"
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: phononnamespace.cpp:61 phononnamespace.cpp:77
msgctxt "Phonon::"
msgid "Communication"
msgstr "Обмін інформацією"
#: phononnamespace.cpp:63
msgctxt "Phonon::"
msgid "Games"
msgstr "Ігри"
#: phononnamespace.cpp:65
msgctxt "Phonon::"
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: phononnamespace.cpp:79
msgctxt "Phonon::"
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: phononnamespace.cpp:81
msgctxt "Phonon::"
msgid "Control"
msgstr "Керування"
#: pulsesupport.cpp:275 pulsesupport.cpp:286
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Звуковий сервер PulseAudio"
#: volumeslider.cpp:40 volumeslider.cpp:58 volumeslider.cpp:187
#: volumeslider.cpp:202
#, qt-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гучність: %1%"
#: volumeslider.cpp:43 volumeslider.cpp:61 volumeslider.cpp:115
#, qt-format
msgid ""
"Use this slider to adjust the volume. The leftmost position is 0%, the "
"rightmost is %1%"
msgstr ""
"Скористайтеся цим повзунком для зміни гучності. Крайня ліва позиція - 0%, "
"крайня права — %1%"
#: volumeslider.cpp:182
msgid "Muted"
msgstr "Заглушено"
#~ msgctxt "Phonon::"
#~ msgid "CaptureCommunication"
#~ msgstr "Перехоплення обміну інформацією"