kde-l10n/uk/messages/kde-extraapps/plasma_applet_kimpanel.po

315 lines
11 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kimpanel.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2009-2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_kimpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-14 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-11 07:18+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: config.ui:20
msgid "Vertical List"
msgstr "Вертикальний список"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: config.ui:34
msgid "Reverse display order when at screen border"
msgstr "Обернений порядок показу на краю екрана"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: config.ui:48
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fontButton)
#: config.ui:76
msgid "Select Font"
msgstr "Вибрати шрифт"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: config.ui:85
msgid "Input Method"
msgstr "Спосіб введення"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectIMButton)
#: config.ui:92
msgid "Select Application"
msgstr "Вибрати програму"
#: kimpanel.cpp:128
msgctxt "General configuration page"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: kimpanelstatusbargraphics.cpp:49
msgid "Start Input Method"
msgstr "Почати роботу керування способом введення"
#: kimpanelstatusbargraphics.cpp:53
msgid "Icon Filter"
msgstr "Фільтр піктограм"
#: kimpanelstatusbargraphics.cpp:57
msgid "Configure Input Method"
msgstr "Налаштувати спосіб введення"
#: kimpanelstatusbargraphics.cpp:60
msgid "Reload Config"
msgstr "Перезавантажити налаштування"
#: kimpanelstatusbargraphics.cpp:63
msgid "Exit Input Method"
msgstr "Завершити роботу керування способом введення"
#~ msgid "Blur Behind"
#~ msgstr "Розмивання"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "IM Panel Settings"
#~ msgstr "Параметри панелі миттєвого обміну повідомленнями"
#~ msgid "kimpanel"
#~ msgstr "kimpanel"
#~ msgid "Expand out"
#~ msgstr "Розгорнути"
#~ msgid "Expand out from the panel to a floating widget"
#~ msgstr "Розгорнути з панелі у окремий віджет"
#~ msgid "Collapse to panel"
#~ msgstr "Згорнути до панелі"
#~ msgid "Embed into the panel"
#~ msgstr "Вбудувати до панелі"
#~ msgid "Generic input method panel"
#~ msgstr "Панель загального способу вводу"
#~ msgid "Copyright (C) 2009, Wang Hoi"
#~ msgstr "© Wang Hoi, 2009"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Юрій Чорноіван"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yurchor@ukr.net"
#~ msgid "Defines your preferred status bar icon size."
#~ msgstr "Визначає бажаний розмір піктограм у смужці стану."
#~ msgid "Properties hidden in status bar"
#~ msgstr "Властивості, приховані у смужці стану"
#~ msgid "Position of floating status bar"
#~ msgstr "Розташування плаваючої смужки стану"
#~ msgid "Defines how icons are positioned in the floating status bar."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає кількість піктограм, розташованих на плаваючій смужці стану."
#~ msgid "Expand horizontally."
#~ msgstr "Розгорнути горизонтально."
#~ msgid "Expand vertically."
#~ msgstr "Розгорнути вертикально."
#~ msgid "Use multiple rows/cols."
#~ msgstr "Декілька рядків/стовпчиків."
#~ msgid "Defines the layout of the list of candidate words."
#~ msgstr "Визначає компонування списку слів-кандидатів."
#~ msgid "Put all words in one row."
#~ msgstr "Зібрати всі слова у одному рядку."
#~ msgid "Put all words in one col."
#~ msgstr "Зібрати всі слова у одному стовпчику."
#~ msgid "Multiple rows/cols, but fixed rows."
#~ msgstr "Декілька рядків/стовпчиків, але з фіксованою кількістю рядків."
#~ msgid "Multiple rows/cols, but fixed columns."
#~ msgstr "Декілька рядків/стовпчиків, але з фіксованою кількістю стовпчиків."
#~ msgid "Restricts the layout of the list of candidate words."
#~ msgstr "Обмежує компонування списку слів-кандидатів."
#~ msgid "Input method panel"
#~ msgstr "Панель способів вводу"
#~ msgid "(c) 2009 Wang Hoi"
#~ msgstr "© 2009 Wang Hoi"
#~ msgid "Wang Hoi"
#~ msgstr "Wang Hoi"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Отримати нові віджети"
#~| msgid "Horizontally expand."
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Горизонтально"
#~ msgctxt "Arrange icons in multiple rows/cols way"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Матриця"
#~ msgctxt ""
#~ "Place candidate words in multiple rows and cols, but row count is fixed"
#~ msgid "FixedRows"
#~ msgstr "Зафіксувати рядки"
#~ msgctxt ""
#~ "Place candidate words in multiple rows and cols, but column count is fixed"
#~ msgid "FixedColumns"
#~ msgstr "Зафіксувати стовпчики"
#~| msgid "Install New Theme"
#~ msgid "Download New KIM Theme"
#~ msgstr "Звантажити нову тему KIM"
#~ msgid "Install Theme From Local File..."
#~ msgstr "Встановити тему з локального файла..."
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Спроба встановлення <b>%1</b> зазнала невдачі."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Спроба встановлення зазнала невдачі"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> succeds."
#~ msgstr "Встановлення <b>%1</b> було успішним."
#~ msgid "Installation Succeds"
#~ msgstr "Успішне встановлення"
#~ msgid "Configure QuickLaunch"
#~ msgstr "Налаштувати «Швидкий запуск»"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Тема:"
#~ msgid "Install New Theme"
#~ msgstr "Встановити нову тему"
#~| msgid "Choose a theme and you can see the preview here."
#~ msgid "Choose a theme (preview can be seen here.)"
#~ msgstr "Оберіть тему: її перегляд буде показано на цій панелі."
#~| msgid "Statusbar"
#~ msgid "Status bar"
#~ msgstr "Рядок стану"
#~ msgid "Prefer icon size:"
#~ msgstr "Бажаний розмір піктограм:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~| msgid ""
#~| "When you resize the panel of the applet to larger size, several rows/"
#~| "columns are used to layout icons"
#~ msgid ""
#~ "When the size of the applet's panel is increased, several rows/columns "
#~ "are used to layout icons."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви змінюватимете розмір панелі аплету на більший, для компонування "
#~ "піктограм буде використано декілька рядків/стовпчиків."
#~| msgid "Self size adjustment"
#~ msgid "Automatic size adjustment"
#~ msgstr "Автоматичне коригування розміру"
#~ msgid "Policy:"
#~ msgstr "Правила:"
#~| msgid ""
#~| "Define how statusbar change its size when icons appear or disappear."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the size of the status bar should change when icons appear or "
#~ "disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Спосіб, у який змінюватиметься розмір смужки стану після появи або "
#~ "зникнення піктограм."
#~ msgid "Preview area"
#~ msgstr "Область перегляду"
#~| msgid "CandidateWindow"
#~ msgid "Candidate Window"
#~ msgstr "Вікно-кандидат"
#~| msgid "Candidate words layout"
#~ msgid "Candidate word layout"
#~ msgstr "Компонування списку слів-кандидатів."
#~ msgid "Constraint:"
#~ msgstr "Обмеження:"
#~ msgid "Help text"
#~ msgstr "Текст довідки"
#~ msgid "Defines the current theme."
#~ msgstr "Визначає поточну тему."
#~ msgid "Can have multiple rows/cols."
#~ msgstr "Може мати декілька рядків/стовпчиків."
#~ msgid "Defines how the layout of candidate words list."
#~ msgstr "Визначає компонування списку слів-кандидатів."
#~| msgid "Generic input method panel"
#~ msgid "The theme for this input method panel."
#~ msgstr "Панель для панелі цього способу вводу."
#~ msgid ""
#~ "Doesn't change the size, and user can resize the statusbar freely,and "
#~ "icon size are smartly computed considering both width and height."
#~ msgstr ""
#~ "Не змінювати розмір, надати користувачеві можливість вільно змінювати "
#~ "розмір смужки стану, — розмір піктограми буде обчислено з врахуванням "
#~ "ширини і висоти."
#~ msgid "Fixed in one row, user can resize to change its icon height."
#~ msgstr ""
#~ "Зафіксувати у одному рядку, користувач зможе змінювати розмір, — висоту "
#~ "піктограми буде обчислено програмою."
#~ msgid "Fixed in one col, user can resize to change its icon width."
#~ msgstr ""
#~ "Зафіксувати у один стовпчик, користувач зможе змінювати розмір для зміни "
#~ "ширини піктограм."
#~ msgid "The longer width/height become more longer."
#~ msgstr "За більшої ширини висота збільшуватиметься."
#~ msgid ""
#~ "The shorter width/height become more longer,the statusbar will try to "
#~ "adjust itself to become a s square."
#~ msgstr ""
#~ "За меншої ширини висота ставатиме більшою, смужка стану намагатиметься "
#~ "підтримувати квадратну форму."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Без обмеження"