mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
742 lines
25 KiB
Text
742 lines
25 KiB
Text
# Bosnian translation for kdebase-workspace
|
|
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase-workspace package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdebase-workspace\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 14:06+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|
"Language: bs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:05+0000\n"
|
|
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Napredne postavke pozadine"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu ukloniti program! Program je globalnog karaktera i jedino može biti "
|
|
"ukonjen od strane sistem administratora."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukoniti program `%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Ukloni pozadinski program"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:183
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Podesi program za pozadinu"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Naziv:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Komentar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Nare&dba:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Prikaži cmd:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Izvršni program:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Interval &osvježavanja:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Nova komanda"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Nova komanda <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste popunili polje `Naziv'.\n"
|
|
"Ovo polje mora biti popunjeno."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Već postoji program sa nazivom `%1'.\n"
|
|
"Da li želite da ga zamijenite novim?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Prebriši"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste popunili polje `Izvršni'.\n"
|
|
"Ovo polje mora biti popunjeno."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niste popunili polje `Komanda'.\n"
|
|
"Ovo polje mora biti popunjeno."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:109
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h1>Pozadina</h1><p>Ovim modulom možete podešavati izgled virtuelnih "
|
|
"površi. KDE nudi različite opcije za prilagođavanje, uključujući i mogućnost "
|
|
"da odredite različite postavke za svaku virtuelnu površ ili zajedničke za "
|
|
"sve.</p><p>Izgled površi zavisi od kombinacija boja i obrazaca pozadine, i, "
|
|
"opciono, tapeta iz grafičkog fajla.</p><p>Pozadina se može sastojati od "
|
|
"jedne boje, ili para boja koje se mogu stapati po raznim obrascima. Tepet "
|
|
"takođe možete podešavati, čemu služe opcije za popločavanje i razvlačenje. "
|
|
"Tapet može biti preklopljen neprozirno, ili na razne načine stopljen sa "
|
|
"bojama i obrascima pozadine.</p><p>KDE omogućava i automatsku izmjenu tapeta "
|
|
"na određeni vremenski period. Pored toga, za pozadinu možete postaviti "
|
|
"program koji dinamički osvježava površ. Na primjer, naredba kdeworld "
|
|
"prikazuje dnevnu i noćnu mapu svijeta koja se periodično osvježava.</p></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:381
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ekran %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:384
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Jednobojan"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:385
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontano sjenčenje"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikalno sjenčenje"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:387
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Piramidalno pretapanje"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:388
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Pipercross sjenčenje"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Eliptično sjenčenje"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:403
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrirano"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:404
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Obložena"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:405
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Centralno obloženo"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:406
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centralno uveličano"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:407
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Obloženo uveličana"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skalirano"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrirano po mjeri ekrana"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Po mjeri ekrana"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Bez pretapanja"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Ravno"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontalno"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:416
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikalno"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:417
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Piramidalno"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Pipercross"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Eliptično"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intenzitet"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Zasićenje"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Pomjeraj nijanse"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:558
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Izaberite sliku za pozadinu"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na ovom monitoru možete vidjeti prikaz kako će vaša podešavanja izgledati na "
|
|
"\"pravom\" desktopu."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Podesi Slide show"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minut"
|
|
msgstr[1] " minuta"
|
|
msgstr[2] " minuta"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Izaberite sliku"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Program za pozadinu"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Kliknite ovdje ako želite dodati program na padajuću listu. Ovo dugme "
|
|
"otvara prozor gdje će od vas biti traženo da navedete detalje programa kojeg "
|
|
"želite pokrenuti. Da biste uspješno dodali program, morate znati da li je "
|
|
"kompatibilan, ime izvršne datoteke i, ako je potrebno, njene opcije.</p>\n"
|
|
"<p>Obično možete saznati dostupne opcije programa tako što ćete u prozoru "
|
|
"terminala unijeti ime izvršne datoteke iza kojeg je data opcija --help "
|
|
"(program --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:180
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da uklonite programe sa ove liste. Molim zapamtite da ovo ne "
|
|
"uklanja program sa vašeg sistema, samo ga uklanja sa liste dostupnih "
|
|
"programa za iscrtavanje pozadine."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Kliknite ovdje da izmijenite opcije programa. Dostupne opcije obično "
|
|
"možete vidjeti tako što u emulator terminala unesete naredbu programa uz "
|
|
"opciju --help. Primer: <icode>kwebdesktop --help</icode>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: rc.cpp:26
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Izmijeni..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Izaberite sa ovog spiska program koji želite da koristite za "
|
|
"iscrtavanje pozadine površi:</p><ul><li>kolona <interface>program</"
|
|
"interface> pokazuje ime programa;</li><li>kolona <interface>komentar</"
|
|
"interface> daje kratak opis;</li><li>kolona <interface>osvježavanje</"
|
|
"interface> navodi vremenski period između iscrtavanja površi.</li></"
|
|
"ul><p>Možete dodati i nove saglasne programe, klikom na dugme "
|
|
"<interface>Dodaj...</interface>.</p><p>Program možete ukloniti sa spiska "
|
|
"klikom na dugme <interface>Ukloni</interface>. Imajte na umu da time program "
|
|
"neće biti uklonjen sa sistema, već samo sa spiska dostupnih.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Napomena"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježavanje"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite omogućiti programu da iscrtava pozadinu "
|
|
"vašeg desktopa. Ispod možete naći listu programa koji su trenutno dostupni "
|
|
"za iscrtavanje pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, "
|
|
"dodati nove ili izmijeniti postojeće kako bi odgovarali vašim potrebama."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Koristi sljedeći program za crtanje pozadine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Upotreba memorije"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovom polju možete unijeti količinu memorije koju će KDE koristiti za "
|
|
"keširanje pozadina. Ako imate različite pozadine za različite desktope, "
|
|
"njihovo memorisanje (keširanje) može ubrzati promjenu desktopa na štetu veće "
|
|
"upotrebe memorije."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Veličina keša pozadine:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da biste dobili identifikacioni broj za svaki ekran."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identifikuj ekrane"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da podesite boju teksta ikona i sjenku, podesite "
|
|
"program koji će se generisati pozadinsku sliku, ili da kontrolišete veličinu "
|
|
"keša (cache) pozadine."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Napredne opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:231
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:422
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Možete izabrati načina prikaza pozadinske slike:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centrirano:</em> Centrira sliku na desktopu.</li>\n"
|
|
" <li><em>Obloženo:</em> Pozadina će u potpunosti biti obložena željenom "
|
|
"slikom i to od lijevog gornjeg ugla pa nadalje.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centrirano obloženo:</em> Centrira sliku na desktopu, zatim oko nje "
|
|
"reda iste slike dok se desktop ne popuni.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centralno uvećano:</em> Uveća sliku bez deformisanja tako da ona "
|
|
"bude jednaka veličini ekrana ili po dužini ili širini i centrira je.</li>\n"
|
|
"<li><em>Po mjeri ekrana:</em> Uveća sliku sve dok ona ne pokrije čitav "
|
|
"ekran. Ovo može imati kao rezultat deformisanje slike.</li> "
|
|
"<li><em>Centrirana po mjeri ekrana:</em> Ako slika odgovara veličini ekrana,"
|
|
"onda je samo centrira. Ako je slika veća od desktopa, onda će je umanjiti do "
|
|
"veličine desktopa.</li>\n"
|
|
"<li><em>Izmjeri i izreži:</em> Uvećava sliku, bez iskrivljenja, sve dok ne "
|
|
"popuni desktop i po širini i dužini (izrezat će sliku ako bude potrebno), "
|
|
"zatim je centrira.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:234
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Pozi&cija:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako ste izabrali pozadinsku sliku, postoji veliki broj načina miješanja "
|
|
"pozadinskih boja sa slikom. Podrazumjevana opcija je \"Bez miješanja\", što "
|
|
"znači da slika u pozadini jednostavno prekriva boje ispod."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:259
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Kliknite da biste izabrali primarnu boju pozadine."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:269
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite da izaberete sekundarnu boju pozadine. Ako uzorak ne zahtijeva "
|
|
"drugu boju, ovo dugme je isključeno."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:281
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Bo&je:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Miješanje boja:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:315
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: rc.cpp:114 rc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete koristiti ovaj klizač da kontrolišete nivo miješanja. Možete "
|
|
"eksperimentisati pomjerajući klizač i gledajući efekte na slici pregleda."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:318
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balans:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:358
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za neke vrste miješanja, možete zamijeniti uloge pozadine i slike tako što "
|
|
"izaberete ovu opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Zamijeni uloge"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:432
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Bez slike, samo boja"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:441
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Bez slike"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Slajd-šou:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:455
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Slika:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:481
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme da izaberete skup slika koje će biti korištene kao "
|
|
"pozadinske slike. U svakom trenutku biće prikazana jedna slika za dati "
|
|
"period vremena, nakon čega će biti prikazana iduća slika iz skupa itd. Slike "
|
|
"se mogu prikazivati nasumice ili u zadatom redu."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:484
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Podesi..."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:542
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Iz ove liste izaberite ekran za koji želite da podesite pozadinu."
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:546
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Preko svih ekrana"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:551
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Na svakom ekranu"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Prikaži sljedeće slike:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Prikaži slike u nasumičnom redu"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Promijeni &sliku nakon:"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomjeri na&dolje"
|
|
|
|
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomjeri na&gore"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from "
|
|
#~ "the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknite na ovo dugme ukoliko želite spisak novih slika za pozadinu koje "
|
|
#~ "se mogu skinuti sa Interneta."
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Wallpapers"
|
|
#~ msgstr "Nabavi nove slike za pozadinu"
|