kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libmessageviewer.po

2781 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
msgid "Add subscription"
msgstr "Додавање претплате"
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
msgid "Select List:"
msgstr "Избор листе:"
# >> @title:window
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
msgid "Blockable Items"
msgstr "Ставке за блокирање"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
msgid "No blockable element found."
msgstr "Нема ничег за блокирање."
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
msgid "Type"
msgstr "врста"
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
msgid "Filter"
msgstr "филтер"
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
msgid "Image"
msgstr "слика"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
msgid "Script"
msgstr "скрипта"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
msgid "Stylesheet"
msgstr "опис стила"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
msgid "Font"
msgstr "фонт"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
msgid "Frame"
msgstr "оквир"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
msgid "XML Request"
msgstr "ИксМЛ захтев"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
msgid "Object"
msgstr "објекат"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
msgid "Audio/Video"
msgstr "аудио/видео"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
msgid "Popup window"
msgstr "искачући прозор"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
msgid "Copy url"
msgstr "Копирај УРЛ"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
msgid "Copy filter"
msgstr "Копирај филтер"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
msgid "Block item..."
msgstr "Блокирај ставку..."
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
msgid "Use default"
msgstr "По подразумеваном"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
msgid "Not subscription added..."
msgstr "Нема додатих претплата."
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
msgid "Download new ad-block list was failed."
msgstr "Пропало преузимање нове Адблокове листе."
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
msgid "Download new ad-block list was done."
msgstr "Завршено преузимање нове Адблокове листе."
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Филтерски израз (нпр. <tt>http://www.primer.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">више информација</a>):</qt>"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Унесите израз за филтрирање. Филтери могу бити:</p><ul><li>џокери у "
"стилу шкољке, нпр. <tt>http://www.primer.com/ads*</tt>, једно од <tt>*?[]</"
"tt>;</li><li>пуни регуларни изрази, омотавањем ниске са '<tt>/</tt>', нпр. "
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>.</li></ul><p>Свака филтерска ниска може да има "
"испред '<tt>@@</tt>' за пропуштање (бела листа) поклопљених УРЛ‑ова, што има "
"предност над блокирањем (црном листом).</p></qt>"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да обришете листу „%1“?"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
msgid "Delete current list"
msgstr "Брисање текуће листе"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424
msgid "*|all files (*)"
msgstr "*|сви фајлови (*)"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394
msgid "Import Filters"
msgstr "Увоз филтера"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433
msgid "Export Filters"
msgstr "Извоз филтера"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
msgid "Show adblock list"
msgstr "Прикажи Адблокове листе"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
msgid "Delete list"
msgstr "Обриши листу"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
msgstr "Грешка при преузимању листе: „%1“"
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Блокирано филтером реклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
msgid "Filters:"
msgstr "Филтери:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
msgid "Blocking filter"
msgstr "Филтер блокирања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
msgid "Exception Filter"
msgstr "Филтер изузетака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
msgid "custom"
msgstr "посебан"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
msgid "Accept pattern only"
msgstr "Прихвати образац само"
# @option:checkbox Accept pattern only
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
msgid "At the beginning of the address"
msgstr "на почетку адресе"
# @option:checkbox Accept pattern only
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
msgid "At the end of address"
msgstr "на крају адресе"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
#: ui/invitationsettings.ui:94
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
msgid "First-part only"
msgstr "Само први део"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
msgid "Match case"
msgstr "Разликуј величину слова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
msgid "Restrict to domain"
msgstr "Ограничи на домен"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
msgid "Apply to:"
msgstr "Примени на:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
msgid "Collapse blocked:"
msgstr "Сажми блокирано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
msgid "&Enable Ad Block"
msgstr "&Активирај Адблок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
msgid "&Hide filtered elements"
msgstr "&Сакриј филтриране елементе"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
msgid "Automatic Filters"
msgstr "Аутоматски филтери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
msgid "Add Filters subscriptions..."
msgstr "Додај претплате на филтере..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
msgid "Remove subscription"
msgstr "Уклони претплату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
msgid "Update enabled automatic filters every:"
msgstr "Ажурирај активне аутоматске филтере на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
msgid "Show List..."
msgstr "Прикажи листу..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
msgid "Manual Filters"
msgstr "Ручни филтери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
msgid "Add filter expression"
msgstr "Додај филтерски израз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
msgid "Import Filters..."
msgstr "Увези филтере..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
msgid "Export filters..."
msgstr "Извези филтере..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
msgid "Search:"
msgstr "Тражи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
msgid "Remove filter expression"
msgstr "Уклони филтерски израз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
msgid "Remove Filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: findbar/findbarbase.cpp:58
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#: findbar/findbarbase.cpp:63
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст који се тражи"
#: findbar/findbarbase.cpp:68
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: findbar/findbarbase.cpp:69
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
#: findbar/findbarbase.cpp:74
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: findbar/findbarbase.cpp:75
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: findbar/findbarbase.cpp:82
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измијени понашање претраге"
#: findbar/findbarbase.cpp:84
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: findbar/findbarbase.cpp:93
msgid "Phrase not found"
msgstr "Израз није нађен"
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Истакни сва поклапања"
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
msgid "[vCard]"
msgstr "[в‑кард]"
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
msgid "CC: "
msgstr "ЦЦ: "
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
msgid "BCC: "
msgstr "БЦЦ: "
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
msgid "Only show the headers listed below"
msgstr "Прикажи само испод набројана заглавља"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
msgid "Show all but hide the headers listed below"
msgstr "Прикаже сва заглавља осим испод набројаних"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
msgid "Date: "
msgstr "Датум: "
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
msgid "From: "
msgstr "Од: "
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "За: "
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
msgid "Reply to: "
msgstr "Одоговор на: "
#: header/customheaderstyle.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
msgid "To: "
msgstr "За: "
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(поново послато из %1)"
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
#, kde-format
msgid "(receiver was %1)"
msgstr "(прималац је %1)"
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
msgctxt "To-field of the mail header."
msgid "To: "
msgstr "За: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
msgid "User-Agent: "
msgstr "Кориснички агент: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
msgid "X-Mailer: "
msgstr "Поштар: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
msgid "Bugzilla: "
msgstr "Бубаждаја: "
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
msgid "Spam Status:"
msgstr "Стање спама:"
# @info
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Грантлијева „%1 “тема није добра."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
msgid "Reply to:"
msgstr "Одоговор на:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
msgid "CC:"
msgstr "ЦЦ:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
msgid "BCC:"
msgstr "БЦЦ:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
msgid "resent from"
msgstr "поново послато из"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "примаоци су"
msgstr[1] "примаоци су"
msgstr[2] "примаоци су"
msgstr[3] "прималац је"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
msgid "Printing mode"
msgstr "Режим штампања"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
msgid "[vcard]"
msgstr "[в‑кард]"
#: header/headerstyle_util.cpp:57
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
#: header/headerstyle_util.cpp:91
msgid "No Subject"
msgstr "без теме"
#: header/headerstyle_util.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"Вероватноћа=%2\n"
"Сигурност=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% вероватноће да је спам.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"Вероватноћа=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:173
msgid "No Spam agent"
msgstr "Нема агента за спам"
#: header/headerstyle_util.cpp:176
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Резултат филтера спама није број"
#: header/headerstyle_util.cpp:179
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Праг није добар број"
#: header/headerstyle_util.cpp:182
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
#: header/headerstyle_util.cpp:185
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
#: header/headerstyle_util.cpp:188
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
#: header/headerstyle_util.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"%2"
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
msgid "sent: "
msgstr "послато: "
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Нема ниједне мрежне везе, УРЛ не може да се прошири."
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "Скраћени УРЛ „%1“ преусмерава на „%2“."
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Ова порука садржи везу која се у тексту види као „%1“ али заправо води до "
"„%2“. Ово је чест случај у порукама преварама ради обмањивања примаоца."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ова порука садржи везу која води до бројевне ИП адресе (%1) уместо до "
"уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама "
"преварама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ова порука садржи везу која води до хексадекадне ИП адресе (%1) уместо до "
"уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама "
"преварама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Ова порука садржи везу која је преусмерење (%1)."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Ова порука садржи везу са вишеструким <icode>http://</icode> (%1). Ово је "
"чест случај у порукама преварама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Ова порука садржи скраћени УРЛ (%1), који можда преусмерава на други сервер."
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Порука садржи елемент формулара. Ово је чест случај у порукама преварама."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr "Порука је можда превара. <a href=\"scamdetails\">(Детаљи...)</a>"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Потврђујем да није превара"
# rewrite-msgid: /email/address/
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Додај адресу на белу листу"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Искључи откривање спама за све поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Штампај само изабрани текст у приказивачу"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
msgstr "Поштуј поставке ознака за ширење и сажимање цитата при штампању"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Одређује да ли се на одштампаној страници виде и боја позадине и слике."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr "При рендеровању ХТМЛ‑а не користи величину фонта испод најмање."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr "На Толтекову поруку распореда прикажи посебан текст у замену."
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
"Текст који ће се приказати као замена када се добије Толтекова порука "
"распореда."
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
msgid "Show HTML status bar"
msgstr "Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
msgid "Show spam status in fancy headers"
msgstr "Прикажи стање спама у помодним заглављима"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се смешкови попут :-) који се појављују у тексту "
"замене емотиконима (сличицама)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Прикажи ознаке за ширење и сажимање цитата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
"Искључите да бисте их сакрили."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Укључите ову опцију да би цитирани текст био исписан мањим фонтом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
# rewrite-msgid: /lines/fields/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се поља заглавља User-Agent и X-Mailer "
"приказују у помодним заглављима."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
msgid "Above the message pane"
msgstr "изнад паноа поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
msgid "Below the message pane"
msgstr "испод паноа поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Приказивач структуре поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
msgid "Show never"
msgstr "никад не приказуј"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
msgid "Show always"
msgstr "приказуј увек"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања"
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Којим стилом се приказују заглавља"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Количина података заглавља који се приказују"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета"
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
msgid "Zoom only text"
msgstr "Увеличај само текст"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Како се приказују прилози"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Активирај приступни тастер"
# rewrite-msgid: /email//
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Листа адреса е‑поште на белој листи према преварама"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
msgid "Enabled ad block"
msgstr "Активиран Адблок"
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
msgid "Hide advertisement enabled"
msgstr "Активирано сакривање реклама"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
msgid "Update interval list of adblock"
msgstr "Период ажурирања Адблокових листа"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на одговоре"
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
"Аутлука не могу да добију ваше одговоре, покушајте да укључите ову опцију."
# rewrite-msgid: /mail body/message body/
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Шаљи групверске позивнице у телу поруке"
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
"Аутлука не могу да добију ваше позивнице, покушајте да укључите ову опцију."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук, када се користи заједно са Мајкрософтовим сервером "
"Ексчејнџ, има проблема са разумевањем групверске е‑поште сагласне стандарду. "
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале тако да их Ексчејнџ "
"сигурно разуме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Коментари у одговорима на позивнице сагласни са Аутлуком"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"При одговарању на позивнице, шаље коментар у одговору тако да га "
"Мајкрософтов Аутлук разуме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr "Приказ разлика у допуни позивница у стилу Аутлука"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
msgid ""
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
"Outlook style."
msgstr ""
"При приказивању допуна позивница, разлике се представљају у стилу "
"Мајкрософтовог Аутлука."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Аутоматско слање позивница"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Када је ово укључено нећете видети прозор састављача поруке, већ се све "
"поруке позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре слања "
"можете искључити ову опцију. Међутим, знајте да је текст у прозору "
"састављача написан по синтакси и‑календара, због чега не би требало ручно да "
"га мењате."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Обриши поруке позивница пошто се пошаље одговор на њих"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
"чим се одговор успешно пошаље."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за обавезе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за догађаје"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "&Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на позивнице"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Шаљи &позивнице у телу поруке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук, када се користе заједно са сервером Ексчејнџ, има "
"проблема са разумевањем групверске е‑поште по стандарду.\n"
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале на начин који "
"Мајкрософтов Ексчејнџ сигурно разуме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
#: ui/invitationsettings.ui:55
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Слање коментара одговора на позивницу на начин који Мајкрософтов Аутлук "
"разуме."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#: ui/invitationsettings.ui:65
msgid ""
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
msgstr "Приказ разлика у допуни позивнице у стилу Аутлука."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:81
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Поруке "
"позивница шаљу се аутоматски."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:84
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
msgid "Print only selected text"
msgstr "Штампај само изабрани текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Поштуј поставке &ознака за ширење и сажимање цитата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
msgid "Print background color and images"
msgstr "Штампај позадинску боју и слике"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
msgid "Viewer settings"
msgstr "Поставке приказивача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:39
msgid "Enable access key"
msgstr "Приступни тастер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
#: ui/settings.ui:46
msgid "Show &HTML status bar"
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
#: ui/settings.ui:53
msgid "Replace smileys &by emoticons"
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:60
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:67
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
# rewrite-msgid: /email/messages/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
#: ui/settings.ui:74
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
msgstr "ХТМЛ‑обојени цитати (може да потраје над појединим порукама)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:102
msgid "Au&tomatic collapse level:"
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/settings.ui:169
msgid "Fallback character e&ncoding:"
msgstr "О&дступно кодирање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:195
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Потисно кодирање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:215
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Најмања величина фонта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
#: ui/settings.ui:251
msgid "Configure Custom Headers..."
msgstr "Подеси посебна заглавља..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
#: ui/settings.ui:258
msgid "Show spam status &in fancy headers"
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/settings.ui:265
msgid "Headers:"
msgstr "Заглавља:"
#: utils/util.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
"пребришете?"
#: utils/util.cpp:86
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
# >> @title:window
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
#: utils/util.cpp:198
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Уписивање више прилога"
#: utils/util.cpp:212
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "прилог.1"
# >> @title:window
#: utils/util.cpp:219
msgid "Save Attachment"
msgstr "Уписивање прилога"
#: utils/util.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "прилог.%1"
#: utils/util.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
msgid "KMail Question"
msgstr "Питање К‑поште"
#: utils/util.cpp:324
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Очувај шифровање"
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не чувај"
#: utils/util.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
#: utils/util.cpp:333
msgid "Keep Signature"
msgstr "Задржи потпис"
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
msgstr ""
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
#: utils/util.cpp:457
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Нема прилога за уписивање."
#: utils/util.cpp:475
msgid "message"
msgstr "порука"
#: utils/util.cpp:480
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
"*|сви фајлови (*)"
#: utils/util.cpp:482
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "&Сачувај поруке"
msgstr[1] "&Сачувај поруке"
msgstr[2] "&Сачувај поруке"
msgstr[3] "&Сачувај поруку"
#: utils/util.cpp:507
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Фајл %1 не може да се учита."
#: utils/util.cpp:507
msgid "Error loading message"
msgstr "Грешка при учитавању поруке"
#: utils/util.cpp:509
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Фајл %1 не може да се направи."
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
msgid "Error saving message"
msgstr "Грешка при уписивању поруке"
#: utils/util.cpp:521
msgid "We cannot save message."
msgstr "Не могу да сачувам поруку."
#: utils/util.cpp:542
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Неуспело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови"
#: utils/util.cpp:555
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "О&твори помоћу %1|/|О&твори $[инс-п %1]“"
#: utils/util.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ген %1]"
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:70
msgid "Edit with:"
msgstr "Уреди помоћу:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:170
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
# >> @title:window
#: viewer/editorwatcher.cpp:172
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Прилог не може да се уреди"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:259
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Сирови извор"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:260
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
"серверу."
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:263
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "ХТМЛ извор"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:264
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
msgid "body part"
msgstr "део поруке"
# >> @title:column
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
msgid "Description"
msgstr "опис"
# >> @title:column
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различити резултати за потписе"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:816
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2788
msgid "Status: "
msgstr "Стање: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
msgctxt "Status of message unknown."
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
msgid "No %1 plug-in was found."
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
">Разлог: %1</html>"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:886
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ова порука је шифрована."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:891
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Дешифруј поруку"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:915
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:931
#, kde-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
msgstr "<html>Сертификат не може да се увезе.<br/>Разлог: %1</html>"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:944
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Стање увоза сертификата:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:946
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:949
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:952
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:955
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:968
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:976
#, kde-format
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
#, kde-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нови или измењени: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1015
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
# rewrite-msgid: /references/links/
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1243
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1253
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1469
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Прикажи сирову поруку"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932
#: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955
#: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
# skip-rule: t-valid2
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
"постави Хијазмуса."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990
#: viewer/viewer_p.cpp:3018
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2197
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
msgid "Unnamed"
msgstr "безимени"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2251
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2254
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2257
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2260
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2263
msgid "No signature found"
msgstr "Потпис није пронађен"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2266
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка при провери потписа"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2289
msgid "No status information available."
msgstr "Нема доступних информација о стању."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380
msgid "Good signature."
msgstr "Добар потпис."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2317
msgid "One key has expired."
msgstr "Један кључ је истекао."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2321
msgid "The signature has expired."
msgstr "Потпис је истекао."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2326
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2333
msgid "CRL not available."
msgstr "ЦРЛ није доступан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2341
msgid "A policy was not met."
msgstr "Смерница није задовољена."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2345
msgid "A system error occurred."
msgstr "Системска грешка."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Један кључ је опозван."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2382
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2409
msgid "Invalid signature."
msgstr "Потпис није ваљан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2412
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2424
msgid "Signature is valid."
msgstr "Потпис је ваљан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2431
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Непознато стање потписа"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2455
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2467
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2478
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Учаурена порука"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2515
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2517
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрована порука"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2521
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Разлог: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2531
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
"потписивање."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2640
msgid "sender: "
msgstr "пошиљалац: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2643
msgid "stored: "
msgstr "похрањен: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2662
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr ""
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] "
"кључем %2."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr ""
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем "
"%2"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr ""
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-"
"ријеч %1 ген] непознатим кључем %2."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2784
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ваљаност потписа не може да се провери."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2826
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2830
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2834
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2838
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2842
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2866
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2890
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај потписане поруке"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2896
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Крај шифроване поруке"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2903
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Крај учаурене поруке"
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Неименовани прикључак"
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
# rewrite-msgid: /references/links/
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
msgid "Work online."
msgstr "Ради на вези."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
msgid "Make account online."
msgstr "Стави налог на везу."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Decrypt message."
msgstr "Дешифруј поруку."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
msgid "Show signature details."
msgstr "Прикажи детаље потписа."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
msgid "Hide signature details."
msgstr "Сакриј детаље потписа."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
msgid "Show attachment list."
msgstr "Прикажи списак прилога."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
msgid "Hide attachment list."
msgstr "Сакриј списак прилога."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
msgid "Show full \"To\" list"
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
msgid "Hide full \"To\" list"
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
msgid "Show full \"Cc\" list"
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
msgid "Hide full \"Cc\" list"
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Сажми цитирани текст."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка К‑поште"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Отвори у адресару"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Потражи контакт у адресару"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Учаурена порука"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Неименовани прилог"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
msgid "Opening URL..."
msgstr "Отварам УРЛ..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: viewer/viewer.cpp:109
msgid "Loading message..."
msgstr "Учитавам поруку..."
#: viewer/viewer_p.cpp:419
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
"подржано."
# >! Contexts.
# >> @title:window
# >> @action:inmenu
#: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663
#: viewer/viewer_p.cpp:1900
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Обриши прилог"
#: viewer/viewer_p.cpp:425
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
#: viewer/viewer_p.cpp:490
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
# >! Contexts.
# >> @title:window
# >> @action:inmenu
#: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Уреди прилог"
#: viewer/viewer_p.cpp:532
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: viewer/viewer_p.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&другог..."
#: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
# skip-rule: t-view_menu
#: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: viewer/viewer_p.cpp:635
msgid "Scroll To"
msgstr "Клизај до"
#: viewer/viewer_p.cpp:640
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: viewer/viewer_p.cpp:670
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
#: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: viewer/viewer_p.cpp:818
msgid "The KDE email client."
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
# >> @title:window
#: viewer/viewer_p.cpp:1394
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Приказ прилога: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Enterprise Headers"
msgstr "&Пословна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "По&модна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Brief Headers"
msgstr "Саже&та заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандардна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1577
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Long Headers"
msgstr "&Дугачка заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1584
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
msgctxt "View->headers->"
msgid "&All Headers"
msgstr "С&ва заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
msgid "Show all message headers"
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Custom Headers"
msgstr "&Посебна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
msgid "Show custom headers"
msgstr "Прикажи посебна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Прилози"
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Као иконе"
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Паметно"
#: viewer/viewer_p.cpp:1621
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
#: viewer/viewer_p.cpp:1625
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&Уткано"
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1632
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакривено"
#: viewer/viewer_p.cpp:1635
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
#: viewer/viewer_p.cpp:1639
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Само у заглављу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1648
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Постави кодирање"
# >> @item Automatic encoding
#: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44
#: widgets/configurewidget.cpp:127
msgid "Auto"
msgstr "аутоматско"
#: viewer/viewer_p.cpp:1671
msgid "Select All Text"
msgstr "Изабери сав текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори УРЛ"
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличај само текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
msgid "&Zoom In"
msgstr "У&величај"
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Прикажи структуру поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
msgid "&View Source"
msgstr "&Извор приказа"
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
msgid "&Save message..."
msgstr "&Сачувај поруку..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Сачувај формат приказа"
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "&Ресетуј формат приказа"
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Клизај поруку нагоре"
#: viewer/viewer_p.cpp:1748
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Клизај поруку надоле"
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1760
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1771
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обични текст и обратно."
# rewrite-msgid: /reference/link/
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
msgid "Load external references"
msgstr "Учитај спољашње везе"
#: viewer/viewer_p.cpp:1793
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
msgid "Translate..."
msgstr "Преведи..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1807
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Прегледање курсором"
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
msgid "Block image"
msgstr "Блокирај слику"
#: viewer/viewer_p.cpp:1826
msgid "Open Blockable Items..."
msgstr "Отвори ставке за блокирање..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1831
msgid "Expand Short URL"
msgstr "Прошири скраћени УРЛ"
#: viewer/viewer_p.cpp:1836
msgid "Create Todo"
msgstr "Направи обавезу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
msgid "Create To-do"
msgstr "Направи обавезу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1838
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
msgstr ""
"Омогућава вам да од ове поруке направите календарску обавезу или подсетник."
#: viewer/viewer_p.cpp:1839
msgid ""
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
"liking before saving it to your calendar."
msgstr ""
"Ова опција покреће К‑организаторов уређивач обавеза, са почетним вредностима "
"према тренутно изабраној поруци. Затим можете по жељи уредити обавезу пре "
"него што је сачувате у календар."
#: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845
msgid "Create Event"
msgstr "Направи догађај"
#: viewer/viewer_p.cpp:1846
msgid "Allows you to create a calendar Event"
msgstr "Омогућава вам да направите календарски догађај."
#: viewer/viewer_p.cpp:1873
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1883
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1889
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Сачувај све прилоге..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2171
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Порука као обични текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:2499
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: viewer/viewer_p.cpp:2790
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
#: viewer/viewer_p.cpp:3085
msgid "Hide full address list"
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
#: viewer/viewer_p.cpp:3089
msgid "Show full address list"
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
#: viewer/viewer_p.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Неуспјешно учитавање поруке: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:3117
msgid "Message not found."
msgstr "Порука није нађена."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:3241
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
msgstr "Активирано прегледање курсором. Искључите га пречицом F7."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:3242
msgid "Activate Caret Browsing"
msgstr "Активирај прегледање курсором"
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Отворити прилог?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: widgets/eventedit.cpp:61
msgid "Event:"
msgstr "Догађај:"
#: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82
msgid "Calendar where the new event will be stored."
msgstr "Календар у који се смешта нови догађај."
#: widgets/eventedit.cpp:93
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: widgets/eventedit.cpp:101
msgid "Select start time for event."
msgstr "Изаберите време почетка догађаја."
#: widgets/eventedit.cpp:110
msgid "End:"
msgstr "Крај:"
#: widgets/eventedit.cpp:116
msgid "Select end time for event."
msgstr "Изаберите време краја догађаја."
#: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: widgets/eventedit.cpp:133
msgid "Create new event and close this widget."
msgstr "Направите нови догађај и затворите овај виџет."
#: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106
msgid "Open &editor..."
msgstr "Отвори &уређивач..."
#: widgets/eventedit.cpp:140
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
msgstr "Отвара уређивач догађаја, где се може изменити више детаља."
#: widgets/eventedit.cpp:150
msgid "Close the widget for creating new events."
msgstr "Затвара виџет за стварање нових догађаја."
#: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Reply to \"%1\""
msgstr "Одговор на „%1“"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:106
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
">к<br />а</b></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:115
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:129
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Отвори фасциклу где је прилог сачуван"
#: widgets/todoedit.cpp:65
msgid "Todo:"
msgstr "Обавеза:"
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
msgid "Todo list where the new task will be stored."
msgstr "Листа обавеза у коју се смешта нови задатак."
#: widgets/todoedit.cpp:101
msgid "Create new todo and close this widget."
msgstr "Направите нову обавезу и затворите овај виџет."
#: widgets/todoedit.cpp:109
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
msgstr "Отвара уређивач обавеза, где се може изменити више детаља."
#: widgets/todoedit.cpp:118
msgid "Close the widget for creating new todos."
msgstr "Затвара виџет за стварање нових обавеза."
#: widgets/todoedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
msgstr "Нова обавеза „%1“ додата у листу задатака „%2“."
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Приказивач в‑кардова"
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
msgid "&Next Card"
msgstr "&Следећа картица"
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Претходна картица"