kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libmessageviewer.po

2782 lines
98 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
msgid "Add subscription"
msgstr "Додавање претплате"
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
msgid "Select List:"
msgstr "Избор листе:"
# >> @title:window
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
msgid "Blockable Items"
msgstr "Ставке за блокирање"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
msgid "No blockable element found."
msgstr "Нема ничег за блокирање."
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
msgid "Type"
msgstr "врста"
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
msgid "Filter"
msgstr "филтер"
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
msgid "Address"
msgstr "адреса"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
msgid "Search..."
msgstr "Тражи..."
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
msgid "Image"
msgstr "слика"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
msgid "Script"
msgstr "скрипта"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
msgid "Stylesheet"
msgstr "опис стила"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
msgid "Font"
msgstr "фонт"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
msgid "Frame"
msgstr "оквир"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
msgid "XML Request"
msgstr "ИксМЛ захтев"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
msgid "Object"
msgstr "објекат"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
msgid "Audio/Video"
msgstr "аудио/видео"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
msgid "Popup window"
msgstr "искачући прозор"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
msgid "Copy url"
msgstr "Копирај УРЛ"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
msgid "Copy filter"
msgstr "Копирај филтер"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
msgid "Block item..."
msgstr "Блокирај ставку..."
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
msgid "Remove filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
msgid "Use default"
msgstr "По подразумеваном"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
msgid "Not"
msgstr "Не"
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
msgid "Not subscription added..."
msgstr "Нема додатих претплата."
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
msgid "Download new ad-block list was failed."
msgstr "Пропало преузимање нове Адблокове листе."
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
msgid "Download new ad-block list was done."
msgstr "Завршено преузимање нове Адблокове листе."
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Филтерски израз (нпр. <tt>http://www.primer.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">више информација</a>):</qt>"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Унесите израз за филтрирање. Филтери могу бити:</p><ul><li>џокери у "
"стилу шкољке, нпр. <tt>http://www.primer.com/ads*</tt>, једно од <tt>*?[]</"
"tt>;</li><li>пуни регуларни изрази, омотавањем ниске са '<tt>/</tt>', нпр. "
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>.</li></ul><p>Свака филтерска ниска може да има "
"испред '<tt>@@</tt>' за пропуштање (бела листа) поклопљених УРЛ‑ова, што има "
"предност над блокирањем (црном листом).</p></qt>"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
msgstr "Желите ли да обришете листу „%1“?"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
msgid "Delete current list"
msgstr "Брисање текуће листе"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424
msgid "*|all files (*)"
msgstr "*|сви фајлови (*)"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394
msgid "Import Filters"
msgstr "Увоз филтера"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433
msgid "Export Filters"
msgstr "Извоз филтера"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
msgid "Show adblock list"
msgstr "Прикажи Адблокове листе"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
msgid "Delete list"
msgstr "Обриши листу"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
msgid "Download..."
msgstr "Преузми..."
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
msgstr "Грешка при преузимању листе: „%1“"
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Блокирано филтером реклама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
msgid "Filters:"
msgstr "Филтери:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
msgid "Blocking filter"
msgstr "Филтер блокирања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
msgid "Exception Filter"
msgstr "Филтер изузетака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
msgid "custom"
msgstr "посебан"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
msgid "Accept pattern only"
msgstr "Прихвати образац само"
# @option:checkbox Accept pattern only
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
msgid "At the beginning of the address"
msgstr "на почетку адресе"
# @option:checkbox Accept pattern only
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
msgid "At the end of address"
msgstr "на крају адресе"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
#: ui/invitationsettings.ui:94
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
msgid "First-part only"
msgstr "Само први део"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
msgid "Match case"
msgstr "Разликуј величину слова"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
msgid "Restrict to domain"
msgstr "Ограничи на домен"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
msgid "Apply to:"
msgstr "Примени на:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
msgid "Collapse blocked:"
msgstr "Сажми блокирано:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
msgid "&Enable Ad Block"
msgstr "&Активирај Адблок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
msgid "&Hide filtered elements"
msgstr "&Сакриј филтриране елементе"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
msgid "Automatic Filters"
msgstr "Аутоматски филтери"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
msgid "Add Filters subscriptions..."
msgstr "Додај претплате на филтере..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
msgid "Remove subscription"
msgstr "Уклони претплату"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
msgid "Update enabled automatic filters every:"
msgstr "Ажурирај активне аутоматске филтере на:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
msgid "Show List..."
msgstr "Прикажи листу..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
msgid "Manual Filters"
msgstr "Ручни филтери"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
msgid "Add filter expression"
msgstr "Додај филтерски израз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
msgid "Import Filters..."
msgstr "Увези филтере..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
msgid "Export filters..."
msgstr "Извези филтере..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
msgid "Search:"
msgstr "Тражи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
msgid "Remove filter expression"
msgstr "Уклони филтерски израз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
msgid "Remove Filter"
msgstr "Уклони филтер"
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: findbar/findbarbase.cpp:58
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Нађи:"
#: findbar/findbarbase.cpp:63
msgid "Text to search for"
msgstr "Текст који се тражи"
#: findbar/findbarbase.cpp:68
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: findbar/findbarbase.cpp:69
msgid "Jump to next match"
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
#: findbar/findbarbase.cpp:74
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: findbar/findbarbase.cpp:75
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
#: findbar/findbarbase.cpp:82
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Измијени понашање претраге"
#: findbar/findbarbase.cpp:84
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: findbar/findbarbase.cpp:93
msgid "Phrase not found"
msgstr "Израз није нађен"
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Истакни сва поклапања"
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
msgid "[vCard]"
msgstr "[в‑кард]"
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
msgid "CC: "
msgstr "ЦЦ: "
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
msgid "BCC: "
msgstr "БЦЦ: "
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
msgid "Only show the headers listed below"
msgstr "Прикажи само испод набројана заглавља"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
msgid "Show all but hide the headers listed below"
msgstr "Прикаже сва заглавља осим испод набројаних"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измени..."
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
msgid "Date: "
msgstr "Датум: "
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
msgid "From: "
msgstr "Од: "
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "За: "
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
msgid "Reply to: "
msgstr "Одоговор на: "
#: header/customheaderstyle.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
msgid "To: "
msgstr "За: "
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(поново послато из %1)"
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
#, kde-format
msgid "(receiver was %1)"
msgstr "(прималац је %1)"
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
msgctxt "To-field of the mail header."
msgid "To: "
msgstr "За: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
msgid "User-Agent: "
msgstr "Кориснички агент: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
msgid "X-Mailer: "
msgstr "Поштар: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
msgid "Bugzilla: "
msgstr "Бубаждаја: "
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
msgid "Spam Status:"
msgstr "Стање спама:"
# @info
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Грантлијева „%1 “тема није добра."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
msgid "To:"
msgstr "За:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
msgid "Reply to:"
msgstr "Одоговор на:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
msgid "CC:"
msgstr "ЦЦ:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
msgid "BCC:"
msgstr "БЦЦ:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
msgid "resent from"
msgstr "поново послато из"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "примаоци су"
msgstr[1] "примаоци су"
msgstr[2] "примаоци су"
msgstr[3] "прималац је"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
msgid "Printing mode"
msgstr "Режим штампања"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
msgid "[vcard]"
msgstr "[в‑кард]"
#: header/headerstyle_util.cpp:57
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
#: header/headerstyle_util.cpp:91
msgid "No Subject"
msgstr "без теме"
#: header/headerstyle_util.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"Вероватноћа=%2\n"
"Сигурност=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% вероватноће да је спам.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"Вероватноћа=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:173
msgid "No Spam agent"
msgstr "Нема агента за спам"
#: header/headerstyle_util.cpp:176
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Резултат филтера спама није број"
#: header/headerstyle_util.cpp:179
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Праг није добар број"
#: header/headerstyle_util.cpp:182
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
#: header/headerstyle_util.cpp:185
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
#: header/headerstyle_util.cpp:188
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
#: header/headerstyle_util.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Пун извештај:\n"
"%2"
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
msgid "sent: "
msgstr "послато: "
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Нема ниједне мрежне везе, УРЛ не може да се прошири."
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "Скраћени УРЛ „%1“ преусмерава на „%2“."
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Ова порука садржи везу која се у тексту види као „%1“ али заправо води до "
"„%2“. Ово је чест случај у порукама преварама ради обмањивања примаоца."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ова порука садржи везу која води до бројевне ИП адресе (%1) уместо до "
"уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама "
"преварама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ова порука садржи везу која води до хексадекадне ИП адресе (%1) уместо до "
"уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама "
"преварама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Ова порука садржи везу која је преусмерење (%1)."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Ова порука садржи везу са вишеструким <icode>http://</icode> (%1). Ово је "
"чест случај у порукама преварама."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Ова порука садржи скраћени УРЛ (%1), који можда преусмерава на други сервер."
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Порука садржи елемент формулара. Ово је чест случај у порукама преварама."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
msgid "Details"
msgstr "Детаљи"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr "Порука је можда превара. <a href=\"scamdetails\">(Детаљи...)</a>"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Потврђујем да није превара"
# rewrite-msgid: /email/address/
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Додај адресу на белу листу"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Искључи откривање спама за све поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Штампај само изабрани текст у приказивачу"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
msgstr "Поштуј поставке ознака за ширење и сажимање цитата при штампању"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Одређује да ли се на одштампаној страници виде и боја позадине и слике."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr "При рендеровању ХТМЛ‑а не користи величину фонта испод најмање."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr "На Толтекову поруку распореда прикажи посебан текст у замену."
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
"Текст који ће се приказати као замена када се добије Толтекова порука "
"распореда."
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
msgid "Show HTML status bar"
msgstr "Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
msgid "Show spam status in fancy headers"
msgstr "Прикажи стање спама у помодним заглављима"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да се смешкови попут :-) који се појављују у тексту "
"замене емотиконима (сличицама)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Прикажи ознаке за ширење и сажимање цитата"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
"Искључите да бисте их сакрили."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Укључите ову опцију да би цитирани текст био исписан мањим фонтом."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
# rewrite-msgid: /lines/fields/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да се поља заглавља User-Agent и X-Mailer "
"приказују у помодним заглављима."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
msgid "Above the message pane"
msgstr "изнад паноа поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
msgid "Below the message pane"
msgstr "испод паноа поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Приказивач структуре поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
msgid "Show never"
msgstr "никад не приказуј"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
msgid "Show always"
msgstr "приказуј увек"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања"
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Којим стилом се приказују заглавља"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Количина података заглавља који се приказују"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета"
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
msgid "Zoom only text"
msgstr "Увеличај само текст"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Како се приказују прилози"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Активирај приступни тастер"
# rewrite-msgid: /email//
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Листа адреса е‑поште на белој листи према преварама"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
msgid "Enabled ad block"
msgstr "Активиран Адблок"
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
msgid "Hide advertisement enabled"
msgstr "Активирано сакривање реклама"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
msgid "Update interval list of adblock"
msgstr "Период ажурирања Адблокових листа"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу "
"употребу)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на одговоре"
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
"Аутлука не могу да добију ваше одговоре, покушајте да укључите ову опцију."
# rewrite-msgid: /mail body/message body/
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Шаљи групверске позивнице у телу поруке"
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
"Аутлука не могу да добију ваше позивнице, покушајте да укључите ову опцију."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук, када се користи заједно са Мајкрософтовим сервером "
"Ексчејнџ, има проблема са разумевањем групверске е‑поште сагласне стандарду. "
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале тако да их Ексчејнџ "
"сигурно разуме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Коментари у одговорима на позивнице сагласни са Аутлуком"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"При одговарању на позивнице, шаље коментар у одговору тако да га "
"Мајкрософтов Аутлук разуме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr "Приказ разлика у допуни позивница у стилу Аутлука"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
msgid ""
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
"Outlook style."
msgstr ""
"При приказивању допуна позивница, разлике се представљају у стилу "
"Мајкрософтовог Аутлука."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Аутоматско слање позивница"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Када је ово укључено нећете видети прозор састављача поруке, већ се све "
"поруке позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре слања "
"можете искључити ову опцију. Међутим, знајте да је текст у прозору "
"састављача написан по синтакси и‑календара, због чега не би требало ручно да "
"га мењате."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Обриши поруке позивница пошто се пошаље одговор на њих"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
"чим се одговор успешно пошаље."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за обавезе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за догађаје"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "&Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на позивнице"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Шаљи &позивнице у телу поруке"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Мајкрософтов Аутлук, када се користе заједно са сервером Ексчејнџ, има "
"проблема са разумевањем групверске е‑поште по стандарду.\n"
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале на начин који "
"Мајкрософтов Ексчејнџ сигурно разуме."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
#: ui/invitationsettings.ui:55
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Слање коментара одговора на позивницу на начин који Мајкрософтов Аутлук "
"разуме."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#: ui/invitationsettings.ui:65
msgid ""
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
msgstr "Приказ разлика у допуни позивнице у стилу Аутлука."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:81
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Поруке "
"позивница шаљу се аутоматски."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:84
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
msgid "Print only selected text"
msgstr "Штампај само изабрани текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Поштуј поставке &ознака за ширење и сажимање цитата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
msgid "Print background color and images"
msgstr "Штампај позадинску боју и слике"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
msgid "Viewer settings"
msgstr "Поставке приказивача"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:39
msgid "Enable access key"
msgstr "Приступни тастер"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
#: ui/settings.ui:46
msgid "Show &HTML status bar"
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
#: ui/settings.ui:53
msgid "Replace smileys &by emoticons"
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:60
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:67
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
# rewrite-msgid: /email/messages/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
#: ui/settings.ui:74
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
msgstr "ХТМЛ‑обојени цитати (може да потраје над појединим порукама)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:102
msgid "Au&tomatic collapse level:"
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/settings.ui:169
msgid "Fallback character e&ncoding:"
msgstr "О&дступно кодирање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:195
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Потисно кодирање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:215
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Најмања величина фонта:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
#: ui/settings.ui:251
msgid "Configure Custom Headers..."
msgstr "Подеси посебна заглавља..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
#: ui/settings.ui:258
msgid "Show spam status &in fancy headers"
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/settings.ui:265
msgid "Headers:"
msgstr "Заглавља:"
#: utils/util.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
"пребришете?"
#: utils/util.cpp:86
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
# >> @title:window
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
#: utils/util.cpp:198
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Уписивање више прилога"
#: utils/util.cpp:212
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "прилог.1"
# >> @title:window
#: utils/util.cpp:219
msgid "Save Attachment"
msgstr "Уписивање прилога"
#: utils/util.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "прилог.%1"
#: utils/util.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
msgid "KMail Question"
msgstr "Питање К‑поште"
#: utils/util.cpp:324
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Очувај шифровање"
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не чувај"
#: utils/util.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
#: utils/util.cpp:333
msgid "Keep Signature"
msgstr "Задржи потпис"
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
msgstr ""
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
#: utils/util.cpp:457
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Нема прилога за уписивање."
#: utils/util.cpp:475
msgid "message"
msgstr "порука"
#: utils/util.cpp:480
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
"*|сви фајлови (*)"
#: utils/util.cpp:482
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "&Сачувај поруке"
msgstr[1] "&Сачувај поруке"
msgstr[2] "&Сачувај поруке"
msgstr[3] "&Сачувај поруку"
#: utils/util.cpp:507
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Фајл %1 не може да се учита."
#: utils/util.cpp:507
msgid "Error loading message"
msgstr "Грешка при учитавању поруке"
#: utils/util.cpp:509
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Фајл %1 не може да се направи."
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
msgid "Error saving message"
msgstr "Грешка при уписивању поруке"
#: utils/util.cpp:521
msgid "We cannot save message."
msgstr "Не могу да сачувам поруку."
#: utils/util.cpp:542
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Неуспело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови"
#: utils/util.cpp:555
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "О&твори помоћу %1|/|О&твори $[инс-п %1]“"
#: utils/util.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[ген %1]"
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:70
msgid "Edit with:"
msgstr "Уреди помоћу:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:170
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
# >> @title:window
#: viewer/editorwatcher.cpp:172
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Прилог не може да се уреди"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787
msgid "Speak Text"
msgstr "Изговори текст"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:259
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Сирови извор"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:260
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
"серверу."
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:263
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "ХТМЛ извор"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:264
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
msgid "body part"
msgstr "део поруке"
# >> @title:column
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
msgid "Description"
msgstr "опис"
# >> @title:column
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Различити резултати за потписе"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:816
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2788
msgid "Status: "
msgstr "Стање: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
msgctxt "Status of message unknown."
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознато)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
msgid "No %1 plug-in was found."
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
">Разлог: %1</html>"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:886
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ова порука је шифрована."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:891
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Дешифруј поруку"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:915
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:931
#, kde-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
msgstr "<html>Сертификат не може да се увезе.<br/>Разлог: %1</html>"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:944
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Стање увоза сертификата:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:946
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:949
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:952
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:955
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:968
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:976
#, kde-format
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
#, kde-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Нови или измењени: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1015
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
# rewrite-msgid: /references/links/
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1243
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1253
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1469
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Прикажи сирову поруку"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932
#: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955
#: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
# skip-rule: t-valid2
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
"постави Хијазмуса."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990
#: viewer/viewer_p.cpp:3018
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2197
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
msgid "Unnamed"
msgstr "безимени"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2251
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2254
msgid "Good signature"
msgstr "Добар потпис"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2257
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2260
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2263
msgid "No signature found"
msgstr "Потпис није пронађен"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2266
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Грешка при провери потписа"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2289
msgid "No status information available."
msgstr "Нема доступних информација о стању."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380
msgid "Good signature."
msgstr "Добар потпис."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2317
msgid "One key has expired."
msgstr "Један кључ је истекао."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2321
msgid "The signature has expired."
msgstr "Потпис је истекао."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2326
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2333
msgid "CRL not available."
msgstr "ЦРЛ није доступан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2341
msgid "A policy was not met."
msgstr "Смерница није задовољена."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2345
msgid "A system error occurred."
msgstr "Системска грешка."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Један кључ је опозван."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2382
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2409
msgid "Invalid signature."
msgstr "Потпис није ваљан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2412
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2424
msgid "Signature is valid."
msgstr "Потпис је ваљан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2431
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Непознато стање потписа"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
msgid "Show Details"
msgstr "Прикажи детаље"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2455
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2467
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2478
msgid "Hide Details"
msgstr "Сакриј детаље"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Учаурена порука"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2515
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2517
msgid "Encrypted message"
msgstr "Шифрована порука"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2521
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Разлог: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2531
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629
msgid "certificate"
msgstr "сертификат"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Упозорење:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
"потписивање."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2640
msgid "sender: "
msgstr "пошиљалац: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2643
msgid "stored: "
msgstr "похрањен: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2662
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr ""
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] "
"кључем %2."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr ""
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем "
"%2"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr ""
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-"
"ријеч %1 ген] непознатим кључем %2."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2784
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ваљаност потписа не може да се провери."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2826
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2830
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2834
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2838
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2842
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2866
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2890
msgid "End of signed message"
msgstr "Крај потписане поруке"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2896
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Крај шифроване поруке"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2903
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Крај учаурене поруке"
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Неименовани прикључак"
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
msgid "No description available"
msgstr "Опис није доступан"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
# rewrite-msgid: /references/links/
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
msgid "Work online."
msgstr "Ради на вези."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
msgid "Make account online."
msgstr "Стави налог на везу."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Decrypt message."
msgstr "Дешифруј поруку."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
msgid "Show signature details."
msgstr "Прикажи детаље потписа."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
msgid "Hide signature details."
msgstr "Сакриј детаље потписа."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
msgid "Show attachment list."
msgstr "Прикажи списак прилога."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
msgid "Hide attachment list."
msgstr "Сакриј списак прилога."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
msgid "Show full \"To\" list"
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
msgid "Hide full \"To\" list"
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
msgid "Show full \"Cc\" list"
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
msgid "Hide full \"Cc\" list"
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Сажми цитирани текст."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
msgid "KMail Error"
msgstr "Грешка К‑поште"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Отвори у адресару"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Потражи контакт у адресару"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Прилог: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Учаурена порука"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Неименовани прилог"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
msgid "Opening URL..."
msgstr "Отварам УРЛ..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: viewer/viewer.cpp:109
msgid "Loading message..."
msgstr "Учитавам поруку..."
#: viewer/viewer_p.cpp:419
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
"подржано."
# >! Contexts.
# >> @title:window
# >> @action:inmenu
#: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663
#: viewer/viewer_p.cpp:1900
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Обриши прилог"
#: viewer/viewer_p.cpp:425
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
#: viewer/viewer_p.cpp:490
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
# >! Contexts.
# >> @title:window
# >> @action:inmenu
#: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Уреди прилог"
#: viewer/viewer_p.cpp:532
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: viewer/viewer_p.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&другог..."
#: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
# skip-rule: t-view_menu
#: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: viewer/viewer_p.cpp:635
msgid "Scroll To"
msgstr "Клизај до"
#: viewer/viewer_p.cpp:640
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: viewer/viewer_p.cpp:670
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
#: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: viewer/viewer_p.cpp:818
msgid "The KDE email client."
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
# >> @title:window
#: viewer/viewer_p.cpp:1394
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Приказ прилога: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Enterprise Headers"
msgstr "&Пословна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "По&модна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Brief Headers"
msgstr "Саже&та заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Стандардна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1577
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Long Headers"
msgstr "&Дугачка заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1584
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
msgctxt "View->headers->"
msgid "&All Headers"
msgstr "С&ва заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
msgid "Show all message headers"
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Custom Headers"
msgstr "&Посебна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
msgid "Show custom headers"
msgstr "Прикажи посебна заглавља"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Прилози"
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Као иконе"
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Паметно"
#: viewer/viewer_p.cpp:1621
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
#: viewer/viewer_p.cpp:1625
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&Уткано"
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1632
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Сакривено"
#: viewer/viewer_p.cpp:1635
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
#: viewer/viewer_p.cpp:1639
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Само у заглављу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1648
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Постави кодирање"
# >> @item Automatic encoding
#: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44
#: widgets/configurewidget.cpp:127
msgid "Auto"
msgstr "аутоматско"
#: viewer/viewer_p.cpp:1671
msgid "Select All Text"
msgstr "Изабери сав текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори УРЛ"
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Увеличај само текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
msgid "&Zoom In"
msgstr "У&величај"
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Прикажи структуру поруке"
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
msgid "&View Source"
msgstr "&Извор приказа"
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
msgid "&Save message..."
msgstr "&Сачувај поруку..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Сачувај формат приказа"
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "&Ресетуј формат приказа"
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Клизај поруку нагоре"
#: viewer/viewer_p.cpp:1748
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Клизај поруку надоле"
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1760
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1771
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обични текст и обратно."
# rewrite-msgid: /reference/link/
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
msgid "Load external references"
msgstr "Учитај спољашње везе"
#: viewer/viewer_p.cpp:1793
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Копирај локацију слике"
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
msgid "Translate..."
msgstr "Преведи..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1807
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Нађи у поруци..."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Прегледање курсором"
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
msgid "Block image"
msgstr "Блокирај слику"
#: viewer/viewer_p.cpp:1826
msgid "Open Blockable Items..."
msgstr "Отвори ставке за блокирање..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1831
msgid "Expand Short URL"
msgstr "Прошири скраћени УРЛ"
#: viewer/viewer_p.cpp:1836
msgid "Create Todo"
msgstr "Направи обавезу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
msgid "Create To-do"
msgstr "Направи обавезу"
#: viewer/viewer_p.cpp:1838
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
msgstr ""
"Омогућава вам да од ове поруке направите календарску обавезу или подсетник."
#: viewer/viewer_p.cpp:1839
msgid ""
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
"liking before saving it to your calendar."
msgstr ""
"Ова опција покреће К‑организаторов уређивач обавеза, са почетним вредностима "
"према тренутно изабраној поруци. Затим можете по жељи уредити обавезу пре "
"него што је сачувате у календар."
#: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845
msgid "Create Event"
msgstr "Направи догађај"
#: viewer/viewer_p.cpp:1846
msgid "Allows you to create a calendar Event"
msgstr "Омогућава вам да направите календарски догађај."
#: viewer/viewer_p.cpp:1873
msgid "Save &As..."
msgstr "Сачувај &као..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1883
msgid "Open With..."
msgstr "Отвори помоћу..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1889
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Сачувај све прилоге..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2171
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Порука као обични текст"
#: viewer/viewer_p.cpp:2499
msgid "Attachments:"
msgstr "Прилози:"
#: viewer/viewer_p.cpp:2790
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
#: viewer/viewer_p.cpp:3085
msgid "Hide full address list"
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
#: viewer/viewer_p.cpp:3089
msgid "Show full address list"
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
#: viewer/viewer_p.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Неуспјешно учитавање поруке: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:3117
msgid "Message not found."
msgstr "Порука није нађена."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:3241
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
msgstr "Активирано прегледање курсором. Искључите га пречицом F7."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:3242
msgid "Activate Caret Browsing"
msgstr "Активирај прегледање курсором"
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Отворити прилог?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: widgets/eventedit.cpp:61
msgid "Event:"
msgstr "Догађај:"
#: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82
msgid "Calendar where the new event will be stored."
msgstr "Календар у који се смешта нови догађај."
#: widgets/eventedit.cpp:93
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: widgets/eventedit.cpp:101
msgid "Select start time for event."
msgstr "Изаберите време почетка догађаја."
#: widgets/eventedit.cpp:110
msgid "End:"
msgstr "Крај:"
#: widgets/eventedit.cpp:116
msgid "Select end time for event."
msgstr "Изаберите време краја догађаја."
#: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: widgets/eventedit.cpp:133
msgid "Create new event and close this widget."
msgstr "Направите нови догађај и затворите овај виџет."
#: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106
msgid "Open &editor..."
msgstr "Отвори &уређивач..."
#: widgets/eventedit.cpp:140
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
msgstr "Отвара уређивач догађаја, где се може изменити више детаља."
#: widgets/eventedit.cpp:150
msgid "Close the widget for creating new events."
msgstr "Затвара виџет за стварање нових догађаја."
#: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Reply to \"%1\""
msgstr "Одговор на „%1“"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:106
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
">к<br />а</b></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:115
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:129
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Отвори фасциклу где је прилог сачуван"
#: widgets/todoedit.cpp:65
msgid "Todo:"
msgstr "Обавеза:"
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
msgid "Todo list where the new task will be stored."
msgstr "Листа обавеза у коју се смешта нови задатак."
#: widgets/todoedit.cpp:101
msgid "Create new todo and close this widget."
msgstr "Направите нову обавезу и затворите овај виџет."
#: widgets/todoedit.cpp:109
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
msgstr "Отвара уређивач обавеза, где се може изменити више детаља."
#: widgets/todoedit.cpp:118
msgid "Close the widget for creating new todos."
msgstr "Затвара виџет за стварање нових обавеза."
#: widgets/todoedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
msgstr "Нова обавеза „%1“ додата у листу задатака „%2“."
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Приказивач в‑кардова"
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
msgid "&Next Card"
msgstr "&Следећа картица"
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Претходна картица"