mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2782 lines
98 KiB
Text
2782 lines
98 KiB
Text
![]() |
# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 05:22+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 16:59+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
|
|||
|
msgid "Add subscription"
|
|||
|
msgstr "Додавање претплате"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
|
|||
|
msgid "Select List:"
|
|||
|
msgstr "Избор листе:"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
|
|||
|
msgid "Blockable Items"
|
|||
|
msgstr "Ставке за блокирање"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
|
|||
|
msgid "No blockable element found."
|
|||
|
msgstr "Нема ничег за блокирање."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "врста"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "филтер"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
|
|||
|
msgid "Search..."
|
|||
|
msgstr "Тражи..."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "слика"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
|
|||
|
msgid "Script"
|
|||
|
msgstr "скрипта"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
|
|||
|
msgid "Stylesheet"
|
|||
|
msgstr "опис стила"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "фонт"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "оквир"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
|
|||
|
msgid "XML Request"
|
|||
|
msgstr "ИксМЛ захтев"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
|
|||
|
msgid "Object"
|
|||
|
msgstr "објекат"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
|
|||
|
msgid "Audio/Video"
|
|||
|
msgstr "аудио/видео"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
|
|||
|
msgid "Popup window"
|
|||
|
msgstr "искачући прозор"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "непознато"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
|
|||
|
msgid "Copy url"
|
|||
|
msgstr "Копирај УРЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
|
|||
|
msgid "Copy filter"
|
|||
|
msgstr "Копирај филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
|
|||
|
msgid "Block item..."
|
|||
|
msgstr "Блокирај ставку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Отвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
|
|||
|
msgid "Remove filter"
|
|||
|
msgstr "Уклони филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
|
|||
|
msgid "Use default"
|
|||
|
msgstr "По подразумеваном"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Да"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
|
|||
|
msgid "Not"
|
|||
|
msgstr "Не"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
|
|||
|
msgid "Not subscription added..."
|
|||
|
msgstr "Нема додатих претплата."
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
|
|||
|
msgid "Download new ad-block list was failed."
|
|||
|
msgstr "Пропало преузимање нове Адблокове листе."
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
|
|||
|
msgid "Download new ad-block list was done."
|
|||
|
msgstr "Завршено преузимање нове Адблокове листе."
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|||
|
"\"filterhelp\">more information</a>):"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Филтерски израз (нпр. <tt>http://www.primer.com/ad/*</tt>, <a href="
|
|||
|
"\"filterhelp\">више информација</a>):</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78
|
|||
|
msgid " day"
|
|||
|
msgid_plural " days"
|
|||
|
msgstr[0] " дан"
|
|||
|
msgstr[1] " дана"
|
|||
|
msgstr[2] " дана"
|
|||
|
msgstr[3] " дан"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
|
|||
|
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
|
|||
|
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
|
|||
|
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
|
|||
|
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
|
|||
|
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
|
|||
|
"filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Унесите израз за филтрирање. Филтери могу бити:</p><ul><li>џокери у "
|
|||
|
"стилу шкољке, нпр. <tt>http://www.primer.com/ads*</tt>, једно од <tt>*?[]</"
|
|||
|
"tt>;</li><li>пуни регуларни изрази, омотавањем ниске са '<tt>/</tt>', нпр. "
|
|||
|
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>.</li></ul><p>Свака филтерска ниска може да има "
|
|||
|
"испред '<tt>@@</tt>' за пропуштање (бела листа) поклопљених УРЛ‑ова, што има "
|
|||
|
"предност над блокирањем (црном листом).</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли да обришете листу „%1“?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
|
|||
|
msgid "Delete current list"
|
|||
|
msgstr "Брисање текуће листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424
|
|||
|
msgid "*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr "*|сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394
|
|||
|
msgid "Import Filters"
|
|||
|
msgstr "Увоз филтера"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433
|
|||
|
msgid "Export Filters"
|
|||
|
msgstr "Извоз филтера"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
|
|||
|
msgid "Show adblock list"
|
|||
|
msgstr "Прикажи Адблокове листе"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
|
|||
|
msgid "Delete list"
|
|||
|
msgstr "Обриши листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
|
|||
|
msgid "Download..."
|
|||
|
msgstr "Преузми..."
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Грешка при преузимању листе: „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
|
|||
|
msgid "Blocked by ad filter"
|
|||
|
msgstr "Блокирано филтером реклама"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
|
|||
|
msgid "Filters:"
|
|||
|
msgstr "Филтери:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
|
|||
|
msgid "Blocking filter"
|
|||
|
msgstr "Филтер блокирања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
|
|||
|
msgid "Exception Filter"
|
|||
|
msgstr "Филтер изузетака"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
|
|||
|
msgid "Pattern"
|
|||
|
msgstr "Образац"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
|
|||
|
msgid "custom"
|
|||
|
msgstr "посебан"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
|
|||
|
msgid "Accept pattern only"
|
|||
|
msgstr "Прихвати образац само"
|
|||
|
|
|||
|
# @option:checkbox Accept pattern only
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
|
|||
|
msgid "At the beginning of the address"
|
|||
|
msgstr "на почетку адресе"
|
|||
|
|
|||
|
# @option:checkbox Accept pattern only
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
|
|||
|
msgid "At the end of address"
|
|||
|
msgstr "на крају адресе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:94
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Опције"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
|
|||
|
msgid "First-part only"
|
|||
|
msgstr "Само први део"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
|
|||
|
msgid "Match case"
|
|||
|
msgstr "Разликуј величину слова"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
|
|||
|
msgid "Restrict to domain"
|
|||
|
msgstr "Ограничи на домен"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
|
|||
|
msgid "Apply to:"
|
|||
|
msgstr "Примени на:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|||
|
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
|
|||
|
msgid "Collapse blocked:"
|
|||
|
msgstr "Сажми блокирано:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
|
|||
|
msgid "&Enable Ad Block"
|
|||
|
msgstr "&Активирај Адблок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
|
|||
|
msgid "&Hide filtered elements"
|
|||
|
msgstr "&Сакриј филтриране елементе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
|
|||
|
msgid "Automatic Filters"
|
|||
|
msgstr "Аутоматски филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
|
|||
|
msgid "Add Filters subscriptions..."
|
|||
|
msgstr "Додај претплате на филтере..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
|
|||
|
msgid "Remove subscription"
|
|||
|
msgstr "Уклони претплату"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
|
|||
|
msgid "Update enabled automatic filters every:"
|
|||
|
msgstr "Ажурирај активне аутоматске филтере на:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
|
|||
|
msgid "Show List..."
|
|||
|
msgstr "Прикажи листу..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
|
|||
|
msgid "Manual Filters"
|
|||
|
msgstr "Ручни филтери"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
|
|||
|
msgid "Add filter expression"
|
|||
|
msgstr "Додај филтерски израз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
|
|||
|
msgid "..."
|
|||
|
msgstr "..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
|
|||
|
msgid "Import Filters..."
|
|||
|
msgstr "Увези филтере..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
|
|||
|
msgid "Export filters..."
|
|||
|
msgstr "Извези филтере..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
|
|||
|
msgid "Remove filter expression"
|
|||
|
msgstr "Уклони филтерски израз"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
|
|||
|
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
|
|||
|
msgid "Remove Filter"
|
|||
|
msgstr "Уклони филтер"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Затвори"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "Find text"
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "&Нађи:"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:63
|
|||
|
msgid "Text to search for"
|
|||
|
msgstr "Текст који се тражи"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "Find and go to the next search match"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Сљедеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:69
|
|||
|
msgid "Jump to next match"
|
|||
|
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "Find and go to the previous search match"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Претходно"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:75
|
|||
|
msgid "Jump to previous match"
|
|||
|
msgstr "Скочи на претходно поклапање"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:82
|
|||
|
msgid "Modify search behavior"
|
|||
|
msgstr "Измијени понашање претраге"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:84
|
|||
|
msgid "Case sensitive"
|
|||
|
msgstr "Разликуј величину слова"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarbase.cpp:93
|
|||
|
msgid "Phrase not found"
|
|||
|
msgstr "Израз није нађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
|
|||
|
msgid "Highlight all matches"
|
|||
|
msgstr "Истакни сва поклапања"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
|
|||
|
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
|
|||
|
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
|
|||
|
msgid "[vCard]"
|
|||
|
msgstr "[в‑кард]"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
|
|||
|
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
|
|||
|
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
|
|||
|
msgid "CC: "
|
|||
|
msgstr "ЦЦ: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
|
|||
|
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
|
|||
|
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
|
|||
|
msgid "BCC: "
|
|||
|
msgstr "БЦЦ: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
|
|||
|
msgid "Only show the headers listed below"
|
|||
|
msgstr "Прикажи само испод набројана заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
|
|||
|
msgid "Show all but hide the headers listed below"
|
|||
|
msgstr "Прикаже сва заглавља осим испод набројаних"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "A&dd..."
|
|||
|
msgstr "&Додај..."
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
|
|||
|
msgid "Remo&ve"
|
|||
|
msgstr "&Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
|
|||
|
msgid "&Modify..."
|
|||
|
msgstr "&Измени..."
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
|
|||
|
msgid "Header:"
|
|||
|
msgstr "Заглавље:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
|
|||
|
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
|
|||
|
msgid "Date: "
|
|||
|
msgstr "Датум: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
|
|||
|
msgid "From: "
|
|||
|
msgstr "Од: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "To-field of the mailheader."
|
|||
|
msgid "To: "
|
|||
|
msgstr "За: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
|
|||
|
msgid "Reply to: "
|
|||
|
msgstr "Одоговор на: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/customheaderstyle.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1: "
|
|||
|
msgstr "%1: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
|
|||
|
msgid "To: "
|
|||
|
msgstr "За: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(resent from %1)"
|
|||
|
msgstr "(поново послато из %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(receiver was %1)"
|
|||
|
msgstr "(прималац је %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "To-field of the mail header."
|
|||
|
msgid "To: "
|
|||
|
msgstr "За: "
|
|||
|
|
|||
|
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
|
|||
|
msgid "User-Agent: "
|
|||
|
msgstr "Кориснички агент: "
|
|||
|
|
|||
|
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
|
|||
|
msgid "X-Mailer: "
|
|||
|
msgstr "Поштар: "
|
|||
|
|
|||
|
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
|
|||
|
msgid "Bugzilla: "
|
|||
|
msgstr "Бубаждаја: "
|
|||
|
|
|||
|
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
|
|||
|
msgid "Spam Status:"
|
|||
|
msgstr "Стање спама:"
|
|||
|
|
|||
|
# @info
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
|
|||
|
msgstr "Грантлијева „%1 “тема није добра."
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
|
|||
|
msgid "Subject:"
|
|||
|
msgstr "Тема:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "За:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
|
|||
|
msgid "Reply to:"
|
|||
|
msgstr "Одоговор на:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
|
|||
|
msgid "CC:"
|
|||
|
msgstr "ЦЦ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
|
|||
|
msgid "BCC:"
|
|||
|
msgstr "БЦЦ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Од:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
|
|||
|
msgid "Date:"
|
|||
|
msgstr "Датум:"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
|
|||
|
msgid "resent from"
|
|||
|
msgstr "поново послато из"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
|
|||
|
msgid "receiver was"
|
|||
|
msgid_plural "receivers were"
|
|||
|
msgstr[0] "примаоци су"
|
|||
|
msgstr[1] "примаоци су"
|
|||
|
msgstr[2] "примаоци су"
|
|||
|
msgstr[3] "прималац је"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
|
|||
|
msgid "Printing mode"
|
|||
|
msgstr "Режим штампања"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
|
|||
|
msgid "[vcard]"
|
|||
|
msgstr "[в‑кард]"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "Unknown date"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "непознат"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:91
|
|||
|
msgid "No Subject"
|
|||
|
msgstr "без теме"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:159
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Full report:\n"
|
|||
|
"Probability=%2\n"
|
|||
|
"Confidence=%4"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Пун извештај:\n"
|
|||
|
"Вероватноћа=%2\n"
|
|||
|
"Сигурност=%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1% probability of being spam.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Full report:\n"
|
|||
|
"Probability=%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1% вероватноће да је спам.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Пун извештај:\n"
|
|||
|
"Вероватноћа=%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:173
|
|||
|
msgid "No Spam agent"
|
|||
|
msgstr "Нема агента за спам"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:176
|
|||
|
msgid "Spam filter score not a number"
|
|||
|
msgstr "Резултат филтера спама није број"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:179
|
|||
|
msgid "Threshold not a valid number"
|
|||
|
msgstr "Праг није добар број"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:182
|
|||
|
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
|
|||
|
msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:185
|
|||
|
msgid "Threshold could not be extracted from header"
|
|||
|
msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:188
|
|||
|
msgid "Error evaluating spam score"
|
|||
|
msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/headerstyle_util.cpp:192
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Full report:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Пун извештај:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
|
|||
|
msgid "sent: "
|
|||
|
msgstr "послато: "
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
|
|||
|
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
|
|||
|
msgstr "Нема ниједне мрежне везе, УРЛ не може да се прошири."
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
|
|||
|
msgstr "Скраћени УРЛ „%1“ преусмерава на „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
|
|||
|
msgid "Details:"
|
|||
|
msgstr "Детаљи:"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
|
|||
|
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
|
|||
|
"recipient"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи везу која се у тексту види као „%1“ али заправо води до "
|
|||
|
"„%2“. Ово је чест случај у порукама преварама ради обмањивања примаоца."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
|
|||
|
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
|
|||
|
"emails."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи везу која води до бројевне ИП адресе (%1) уместо до "
|
|||
|
"уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама "
|
|||
|
"преварама."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
|
|||
|
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
|
|||
|
"emails."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи везу која води до хексадекадне ИП адресе (%1) уместо до "
|
|||
|
"уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама "
|
|||
|
"преварама."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
|
|||
|
msgstr "Ова порука садржи везу која је преусмерење (%1)."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
|
|||
|
"often the case in scam emails."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи везу са вишеструким <icode>http://</icode> (%1). Ово је "
|
|||
|
"чест случај у порукама преварама."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/message/
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука садржи скраћени УРЛ (%1), који можда преусмерава на други сервер."
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
|
|||
|
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Порука садржи елемент формулара. Ово је чест случај у порукама преварама."
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Детаљи"
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37
|
|||
|
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
|
|||
|
msgstr "Порука је можда превара. <a href=\"scamdetails\">(Детаљи...)</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42
|
|||
|
msgid "Move to Trash"
|
|||
|
msgstr "Премести у смеће"
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47
|
|||
|
msgid "I confirm it's not a scam"
|
|||
|
msgstr "Потврђујем да није превара"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/address/
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51
|
|||
|
msgid "Add email to whitelist"
|
|||
|
msgstr "Додај адресу на белу листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
|
|||
|
msgid "Disable scam detection for all messages"
|
|||
|
msgstr "Искључи откривање спама за све поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
|
|||
|
msgid "Only print selected text in viewer"
|
|||
|
msgstr "Штампај само изабрани текст у приказивачу"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
|
|||
|
msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
|
|||
|
msgstr "Поштуј поставке ознака за ширење и сажимање цитата при штампању"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
|
|||
|
"page is printed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Одређује да ли се на одштампаној страници виде и боја позадине и слике."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
|
|||
|
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
|
|||
|
msgstr "При рендеровању ХТМЛ‑а не користи величину фонта испод најмање."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
|
|||
|
"text for it."
|
|||
|
msgstr "На Толтекову поруку распореда прикажи посебан текст у замену."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
|
|||
|
"scheduling messages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Текст који ће се приказати као замена када се добије Толтекова порука "
|
|||
|
"распореда."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
|
|||
|
msgid "Show HTML status bar"
|
|||
|
msgstr "Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
|
|||
|
msgid "Show spam status in fancy headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи стање спама у помодним заглављима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
|
|||
|
msgid "Replace smileys by emoticons"
|
|||
|
msgstr "Замени смешкове емотиконима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
|
|||
|
"replaced by emoticons (small pictures)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ово ако желите да се смешкови попут :-) који се појављују у тексту "
|
|||
|
"замене емотиконима (сличицама)."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
|
|||
|
msgid "Show expand/collapse quote marks"
|
|||
|
msgstr "Прикажи ознаке за ширење и сажимање цитата"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
|
|||
|
"the levels of quoted text."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. "
|
|||
|
"Искључите да бисте их сакрили."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
|
|||
|
msgid "Automatic collapse level:"
|
|||
|
msgstr "Ниво аутоматског сажимања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
|
|||
|
msgid "Reduce font size for quoted text"
|
|||
|
msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
|
|||
|
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
|
|||
|
msgstr "Укључите ову опцију да би цитирани текст био исписан мањим фонтом."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
|
|||
|
msgid "Show user agent in fancy headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /lines/fields/
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
|
|||
|
"when using fancy headers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ову опцију ако желите да се поља заглавља User-Agent и X-Mailer "
|
|||
|
"приказују у помодним заглављима."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
|
|||
|
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
|
|||
|
msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
|
|||
|
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
|
|||
|
msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
|
|||
|
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
|
|||
|
msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
|
|||
|
msgid "Message Structure Viewer Placement"
|
|||
|
msgstr "Положај приказивача структуре поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
|
|||
|
msgid "Above the message pane"
|
|||
|
msgstr "изнад паноа поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
|
|||
|
msgid "Below the message pane"
|
|||
|
msgstr "испод паноа поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
|
|||
|
msgid "Message Structure Viewer"
|
|||
|
msgstr "Приказивач структуре поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
|
|||
|
msgid "Show never"
|
|||
|
msgstr "никад не приказуј"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
|
|||
|
msgid "Show always"
|
|||
|
msgstr "приказуј увек"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
|
|||
|
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
|
|||
|
msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
|
|||
|
msgid "What style of headers should be displayed"
|
|||
|
msgstr "Којим стилом се приказују заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
|
|||
|
msgid "How much of headers should be displayed"
|
|||
|
msgstr "Количина података заглавља који се приказују"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
|
|||
|
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
|||
|
msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /references/links/
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
|
|||
|
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
|
|||
|
msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
|
|||
|
msgid "Zoom only text"
|
|||
|
msgstr "Увеличај само текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
|
|||
|
msgid "How attachments are shown"
|
|||
|
msgstr "Како се приказују прилози"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
|
|||
|
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
|
|||
|
msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
|
|||
|
msgid "Activate Access Key"
|
|||
|
msgstr "Активирај приступни тастер"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email//
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
|
|||
|
"techniques used to deceive you"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
|
|||
|
msgid "List of emails in scam white list"
|
|||
|
msgstr "Листа адреса е‑поште на белој листи према преварама"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
|
|||
|
msgid "Enabled ad block"
|
|||
|
msgstr "Активиран Адблок"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
|
|||
|
msgid "Hide advertisement enabled"
|
|||
|
msgstr "Активирано сакривање реклама"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
|
|||
|
msgid "Update interval list of adblock"
|
|||
|
msgstr "Период ажурирања Адблокових листа"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
|
|||
|
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
|||
|
msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
|
|||
|
"Notifications (for internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу "
|
|||
|
"употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
|
|||
|
"(for internal use only)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу "
|
|||
|
"употребу)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
|
|||
|
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
|
|||
|
msgstr "Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на одговоре"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|||
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|||
|
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
|
|||
|
"this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
|
|||
|
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
|
|||
|
"Аутлука не могу да добију ваше одговоре, покушајте да укључите ову опцију."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /mail body/message body/
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
|
|||
|
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
|
|||
|
msgstr "Шаљи групверске позивнице у телу поруке"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
|
|||
|
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
|
|||
|
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
|
|||
|
"setting this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда "
|
|||
|
"и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници "
|
|||
|
"Аутлука не могу да добију ваше позивнице, покушајте да укључите ову опцију."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
|
|||
|
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
|
|||
|
msgstr "Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|||
|
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
|
|||
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|||
|
"Exchange understands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мајкрософтов Аутлук, када се користи заједно са Мајкрософтовим сервером "
|
|||
|
"Ексчејнџ, има проблема са разумевањем групверске е‑поште сагласне стандарду. "
|
|||
|
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале тако да их Ексчејнџ "
|
|||
|
"сигурно разуме."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
|
|||
|
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
|
|||
|
msgstr "Коментари у одговорима на позивнице сагласни са Аутлуком"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
|
|||
|
"Outlook understands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При одговарању на позивнице, шаље коментар у одговору тако да га "
|
|||
|
"Мајкрософтов Аутлук разуме."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
|
|||
|
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
|
|||
|
msgstr "Приказ разлика у допуни позивница у стилу Аутлука"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
|
|||
|
"Outlook style."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При приказивању допуна позивница, разлике се представљају у стилу "
|
|||
|
"Мајкрософтовог Аутлука."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
|
|||
|
msgid "Automatic invitation sending"
|
|||
|
msgstr "Аутоматско слање позивница"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
|
|||
|
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
|
|||
|
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
|
|||
|
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
|
|||
|
"modifying it by hand."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је ово укључено нећете видети прозор састављача поруке, већ се све "
|
|||
|
"поруке позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре слања "
|
|||
|
"можете искључити ову опцију. Међутим, знајте да је текст у прозору "
|
|||
|
"састављача написан по синтакси и‑календара, због чега не би требало ручно да "
|
|||
|
"га мењате."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
|
|||
|
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
|
|||
|
msgstr "Обриши поруке позивница пошто се пошаље одговор на њих"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
|
|||
|
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа "
|
|||
|
"чим се одговор успешно пошаље."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688
|
|||
|
msgid "Use Fi&xed Font"
|
|||
|
msgstr "Фонт &фиксне ширине"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
|
|||
|
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
|
|||
|
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за обавезе"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
|
|||
|
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
|
|||
|
msgid "The most recent selected folder using for Event."
|
|||
|
msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за догађаје"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:17
|
|||
|
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
|
|||
|
msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:23
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|||
|
"invitation replies"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:26
|
|||
|
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
|
|||
|
msgstr "&Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на позивнице"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
|
|||
|
"invitations"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:36
|
|||
|
msgid "Send &invitations in the mail body"
|
|||
|
msgstr "Шаљи &позивнице у телу поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:45
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
|
|||
|
"server,\n"
|
|||
|
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
|
|||
|
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
|
|||
|
"Exchange understands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мајкрософтов Аутлук, када се користе заједно са сервером Ексчејнџ, има "
|
|||
|
"проблема са разумевањем групверске е‑поште по стандарду.\n"
|
|||
|
"Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале на начин који "
|
|||
|
"Мајкрософтов Ексчејнџ сигурно разуме."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:48
|
|||
|
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
|
|||
|
msgstr "&Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
|
|||
|
"understands."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Слање коментара одговора на позивницу на начин који Мајкрософтов Аутлук "
|
|||
|
"разуме."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
|
|||
|
msgstr "Приказ разлика у допуни позивнице у стилу Аутлука."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:81
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
|
|||
|
"mails are sent automatically."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Поруке "
|
|||
|
"позивница шаљу се аутоматски."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
|
|||
|
#: ui/invitationsettings.ui:84
|
|||
|
msgid "&Automatic invitation sending"
|
|||
|
msgstr "&Аутоматско слање позивница"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
|
|||
|
#: ui/printingsettings.ui:17
|
|||
|
msgid "Print only selected text"
|
|||
|
msgstr "Штампај само изабрани текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
|
|||
|
#: ui/printingsettings.ui:24
|
|||
|
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
|
|||
|
msgstr "Поштуј поставке &ознака за ширење и сажимање цитата"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
|
|||
|
#: ui/printingsettings.ui:31
|
|||
|
msgid "Print background color and images"
|
|||
|
msgstr "Штампај позадинску боју и слике"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:31
|
|||
|
msgid "Viewer settings"
|
|||
|
msgstr "Поставке приказивача"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:39
|
|||
|
msgid "Enable access key"
|
|||
|
msgstr "Приступни тастер"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:46
|
|||
|
msgid "Show &HTML status bar"
|
|||
|
msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:53
|
|||
|
msgid "Replace smileys &by emoticons"
|
|||
|
msgstr "Замени &смешкове емотиконима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:60
|
|||
|
msgid "Reduce font size for "ed text"
|
|||
|
msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:67
|
|||
|
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
|
|||
|
msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /email/messages/
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:74
|
|||
|
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ‑обојени цитати (може да потраје над појединим порукама)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:102
|
|||
|
msgid "Au&tomatic collapse level:"
|
|||
|
msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:169
|
|||
|
msgid "Fallback character e&ncoding:"
|
|||
|
msgstr "О&дступно кодирање:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:195
|
|||
|
msgid "&Override character encoding:"
|
|||
|
msgstr "&Потисно кодирање:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:215
|
|||
|
msgid "Minimum font size:"
|
|||
|
msgstr "Најмања величина фонта:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:251
|
|||
|
msgid "Configure Custom Headers..."
|
|||
|
msgstr "Подеси посебна заглавља..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:258
|
|||
|
msgid "Show spam status &in fancy headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: ui/settings.ui:265
|
|||
|
msgid "Headers:"
|
|||
|
msgstr "Заглавља:"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:84
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га "
|
|||
|
"пребришете?"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:86
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Пребрисати фајл?"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
|
|||
|
#: utils/util.cpp:198
|
|||
|
msgid "Save Attachments To"
|
|||
|
msgstr "Уписивање више прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
|
|||
|
msgid "attachment.1"
|
|||
|
msgstr "прилог.1"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: utils/util.cpp:219
|
|||
|
msgid "Save Attachment"
|
|||
|
msgstr "Уписивање прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:239
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
|
|||
|
msgid "attachment.%1"
|
|||
|
msgstr "прилог.%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:322
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
|
|||
|
"when saving?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
|
|||
|
msgid "KMail Question"
|
|||
|
msgstr "Питање К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:324
|
|||
|
msgid "Keep Encryption"
|
|||
|
msgstr "Очувај шифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
|
|||
|
msgid "Do Not Keep"
|
|||
|
msgstr "Не чувај"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:331
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
|
|||
|
"saving?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:333
|
|||
|
msgid "Keep Signature"
|
|||
|
msgstr "Задржи потпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
|
|||
|
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Не могу да запишем фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
|
|||
|
msgid "Error saving attachment"
|
|||
|
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:457
|
|||
|
msgid "Found no attachments to save."
|
|||
|
msgstr "Нема прилога за уписивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:475
|
|||
|
msgid "message"
|
|||
|
msgstr "порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:480
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
|
|||
|
"*|all files (*)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n"
|
|||
|
"*|сви фајлови (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:482
|
|||
|
msgid "Save Message"
|
|||
|
msgid_plural "Save Messages"
|
|||
|
msgstr[0] "&Сачувај поруке"
|
|||
|
msgstr[1] "&Сачувај поруке"
|
|||
|
msgstr[2] "&Сачувај поруке"
|
|||
|
msgstr[3] "&Сачувај поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:507
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 could not be loaded."
|
|||
|
msgstr "Фајл %1 не може да се учита."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:507
|
|||
|
msgid "Error loading message"
|
|||
|
msgstr "Грешка при учитавању поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:509
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 could not be created."
|
|||
|
msgstr "Фајл %1 не може да се направи."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
|
|||
|
msgid "Error saving message"
|
|||
|
msgstr "Грешка при уписивању поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:521
|
|||
|
msgid "We cannot save message."
|
|||
|
msgstr "Не могу да сачувам поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:542
|
|||
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|||
|
msgstr "Неуспело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:555
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open &with %1"
|
|||
|
msgstr "О&твори помоћу %1|/|О&твори $[инс-п %1]“"
|
|||
|
|
|||
|
#: utils/util.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1|/|$[ген %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
|
|||
|
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
|
|||
|
msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
|
|||
|
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
|
|||
|
msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/editorwatcher.cpp:70
|
|||
|
msgid "Edit with:"
|
|||
|
msgstr "Уреди помоћу:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/editorwatcher.cpp:170
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
|
|||
|
"loss, editing the attachment will be aborted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се "
|
|||
|
"избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: viewer/editorwatcher.cpp:172
|
|||
|
msgid "Unable to edit attachment"
|
|||
|
msgstr "Прилог не може да се уреди"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787
|
|||
|
msgid "Speak Text"
|
|||
|
msgstr "Изговори текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "Unchanged mail message"
|
|||
|
msgid "Raw Source"
|
|||
|
msgstr "Сирови извор"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:260
|
|||
|
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на "
|
|||
|
"серверу."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:263
|
|||
|
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
|
|||
|
msgid "HTML Source"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ извор"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:264
|
|||
|
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
|
|||
|
msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
|
|||
|
msgid "body part"
|
|||
|
msgstr "део поруке"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "опис"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:column
|
|||
|
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "величина"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033
|
|||
|
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
|
|||
|
msgstr "Погрешан прикључак за шифровање."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269
|
|||
|
msgid "Different results for signatures"
|
|||
|
msgstr "Различити резултати за потписе"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:816
|
|||
|
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
|
|||
|
msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2788
|
|||
|
msgid "Status: "
|
|||
|
msgstr "Стање: "
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
|
|||
|
msgctxt "Status of message unknown."
|
|||
|
msgid "(unknown)"
|
|||
|
msgstr "(непознато)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
|
|||
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:841
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
|
|||
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125
|
|||
|
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
|
|||
|
msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:849
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
|
|||
|
msgid "No %1 plug-in was found."
|
|||
|
msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:853
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
|
|||
|
"<br />Reason: %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.<br /"
|
|||
|
">Разлог: %1</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:886
|
|||
|
msgid "This message is encrypted."
|
|||
|
msgstr "Ова порука је шифрована."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:891
|
|||
|
msgid "Decrypt Message"
|
|||
|
msgstr "Дешифруј поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:915
|
|||
|
msgid "Encrypted data not shown"
|
|||
|
msgstr "Шифровани подаци нису приказани."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:931
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
|
|||
|
msgstr "<html>Сертификат не може да се увезе.<br/>Разлог: %1</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
|
|||
|
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
|
|||
|
msgstr "Нема сертификата у овој поруци."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:944
|
|||
|
msgid "Certificate import status:"
|
|||
|
msgstr "Стање увоза сертификата:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:946
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 new certificate was imported."
|
|||
|
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено."
|
|||
|
msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:949
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 certificate was unchanged."
|
|||
|
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено."
|
|||
|
msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:952
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 new secret key was imported."
|
|||
|
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено."
|
|||
|
msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:955
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 secret key was unchanged."
|
|||
|
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено."
|
|||
|
msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
|
|||
|
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
|
|||
|
msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:968
|
|||
|
msgid "Certificate import details:"
|
|||
|
msgstr "Детаљи о увозу сертификата:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:972
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Certificate import failed."
|
|||
|
msgid "Failed: %1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "Неуспели: %1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:976
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
|
|||
|
msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "New or changed: %1"
|
|||
|
msgstr "Нови или измењени: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1015
|
|||
|
msgid "Could not decrypt the data."
|
|||
|
msgstr "Не могу да дешифрујем податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
|
|||
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1106
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1121
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
|
|||
|
msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /references/links/
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1243
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
|
|||
|
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
|
|||
|
"trust the sender of this message then you can load the external references "
|
|||
|
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Напомена:</b> Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и "
|
|||
|
"другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису "
|
|||
|
"аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати <a "
|
|||
|
"href=\"kmail:loadExternal\">кликом овде</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1253
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
|
|||
|
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
|
|||
|
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
|
|||
|
"\">by clicking here</a>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<b>Напомена:</b> Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само "
|
|||
|
"сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати "
|
|||
|
"форматирани ХТМЛ приказ <a href=\"kmail:showHTML\">кликом овде</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1469
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
|
|||
|
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу "
|
|||
|
"Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
|
|||
|
msgid "Show Raw Message"
|
|||
|
msgstr "Прикажи сирову поруку"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
|||
|
"report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026
|
|||
|
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка Хијазмусове позадине"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
|||
|
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-"
|
|||
|
"keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку."
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-valid2
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
|||
|
"the Chiasmus configuration."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у "
|
|||
|
"постави Хијазмуса."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959
|
|||
|
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
|
|||
|
msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
|
|||
|
"this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
|
|||
|
"report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:3018
|
|||
|
msgid "Chiasmus Decryption Error"
|
|||
|
msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
|
|||
|
"did not return a byte array. Please report this bug."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ "
|
|||
|
"није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2197
|
|||
|
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
|
|||
|
msgid "Unnamed"
|
|||
|
msgstr "безимени"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2251
|
|||
|
msgid "Error: Signature not verified"
|
|||
|
msgstr "Грешка: потпис није проверен"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2254
|
|||
|
msgid "Good signature"
|
|||
|
msgstr "Добар потпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2257
|
|||
|
msgid "<b>Bad</b> signature"
|
|||
|
msgstr "<b>Лош</b> потпис"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2260
|
|||
|
msgid "No public key to verify the signature"
|
|||
|
msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2263
|
|||
|
msgid "No signature found"
|
|||
|
msgstr "Потпис није пронађен"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2266
|
|||
|
msgid "Error verifying the signature"
|
|||
|
msgstr "Грешка при провери потписа"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2289
|
|||
|
msgid "No status information available."
|
|||
|
msgstr "Нема доступних информација о стању."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380
|
|||
|
msgid "Good signature."
|
|||
|
msgstr "Добар потпис."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2317
|
|||
|
msgid "One key has expired."
|
|||
|
msgstr "Један кључ је истекао."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2321
|
|||
|
msgid "The signature has expired."
|
|||
|
msgstr "Потпис је истекао."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2326
|
|||
|
msgid "Unable to verify: key missing."
|
|||
|
msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2333
|
|||
|
msgid "CRL not available."
|
|||
|
msgstr "ЦРЛ није доступан."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
|
|||
|
msgid "Available CRL is too old."
|
|||
|
msgstr "Доступни ЦРЛ је престар."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2341
|
|||
|
msgid "A policy was not met."
|
|||
|
msgstr "Смерница није задовољена."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2345
|
|||
|
msgid "A system error occurred."
|
|||
|
msgstr "Системска грешка."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
|
|||
|
msgid "One key has been revoked."
|
|||
|
msgstr "Један кључ је опозван."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2382
|
|||
|
msgid "<b>Bad</b> signature."
|
|||
|
msgstr "<b>Лош</b> потпис."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2409
|
|||
|
msgid "Invalid signature."
|
|||
|
msgstr "Потпис није ваљан."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2412
|
|||
|
msgid "Not enough information to check signature validity."
|
|||
|
msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2424
|
|||
|
msgid "Signature is valid."
|
|||
|
msgstr "Потпис је ваљан."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2426
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|||
|
msgstr "Потписник: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2431
|
|||
|
msgid "Unknown signature state"
|
|||
|
msgstr "Непознато стање потписа"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
|
|||
|
msgid "Show Details"
|
|||
|
msgstr "Прикажи детаље"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2455
|
|||
|
msgid "No Audit Log available"
|
|||
|
msgstr "Нема доступног дневника ревизије"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
|
|||
|
msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2467
|
|||
|
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
|
|||
|
msgid "Show Audit Log"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дневник ревизије"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2478
|
|||
|
msgid "Hide Details"
|
|||
|
msgstr "Сакриј детаље"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506
|
|||
|
msgid "Encapsulated message"
|
|||
|
msgstr "Учаурена порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2515
|
|||
|
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
|
|||
|
msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2517
|
|||
|
msgid "Encrypted message"
|
|||
|
msgstr "Шифрована порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519
|
|||
|
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
|
|||
|
msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2521
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reason: %1"
|
|||
|
msgstr "Разлог: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2531
|
|||
|
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
|
|||
|
msgstr "Сачекајте док се провери потпис..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629
|
|||
|
msgid "certificate"
|
|||
|
msgstr "сертификат"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660
|
|||
|
msgctxt "Start of warning message."
|
|||
|
msgid "Warning:"
|
|||
|
msgstr "Упозорење:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2637
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за "
|
|||
|
"потписивање."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2640
|
|||
|
msgid "sender: "
|
|||
|
msgstr "пошиљалац: "
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2643
|
|||
|
msgid "stored: "
|
|||
|
msgstr "похрањен: "
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
|
|||
|
"it to the sender's address %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако "
|
|||
|
"да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2686
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Not enough information to check signature. %1"
|
|||
|
msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782
|
|||
|
msgid "Message was signed with unknown key."
|
|||
|
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2864
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed by %1."
|
|||
|
msgstr "Поруку потписа̂ %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2733
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed with key %1."
|
|||
|
msgstr "Порука је потписана кључем %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2716
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] "
|
|||
|
"кључем %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2725
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем "
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2736
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
|
|||
|
msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2774
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-"
|
|||
|
"ријеч %1 ген] непознатим кључем %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2778
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed with unknown key %1."
|
|||
|
msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2784
|
|||
|
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
|
|||
|
msgstr "Ваљаност потписа не може да се провери."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
|
|||
|
msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2826
|
|||
|
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
|
|||
|
msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2830
|
|||
|
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
|
|||
|
msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2834
|
|||
|
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
|
|||
|
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2838
|
|||
|
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
|
|||
|
msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2842
|
|||
|
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
|
|||
|
msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2866
|
|||
|
msgid "Warning: The signature is bad."
|
|||
|
msgstr "Упозорење: Потпис је лош."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2890
|
|||
|
msgid "End of signed message"
|
|||
|
msgstr "Крај потписане поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2896
|
|||
|
msgid "End of encrypted message"
|
|||
|
msgstr "Крај шифроване поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2903
|
|||
|
msgid "End of encapsulated message"
|
|||
|
msgstr "Крај учаурене поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
|
|||
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|||
|
msgstr "Неименовани прикључак"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
|
|||
|
msgid "No description available"
|
|||
|
msgstr "Опис није доступан"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
|
|||
|
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
|
|||
|
msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /references/links/
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784
|
|||
|
msgid "Load external references from the Internet for this message."
|
|||
|
msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
|
|||
|
msgid "Work online."
|
|||
|
msgstr "Ради на вези."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
|
|||
|
msgid "Make account online."
|
|||
|
msgstr "Стави налог на везу."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
|
|||
|
msgid "Decrypt message."
|
|||
|
msgstr "Дешифруј поруку."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
|
|||
|
msgid "Show signature details."
|
|||
|
msgstr "Прикажи детаље потписа."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
|
|||
|
msgid "Hide signature details."
|
|||
|
msgstr "Сакриј детаље потписа."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
|
|||
|
msgid "Show attachment list."
|
|||
|
msgstr "Прикажи списак прилога."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
|
|||
|
msgid "Hide attachment list."
|
|||
|
msgstr "Сакриј списак прилога."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
|
|||
|
msgid "Show full \"To\" list"
|
|||
|
msgstr "Прикажи цео списак „За“"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
|
|||
|
msgid "Hide full \"To\" list"
|
|||
|
msgstr "Сакриј цео списак „За“"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
|
|||
|
msgid "Show full \"Cc\" list"
|
|||
|
msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
|
|||
|
msgid "Hide full \"Cc\" list"
|
|||
|
msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
|
|||
|
msgid "Expand all quoted text."
|
|||
|
msgstr "Рашири сав цитирани текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
|
|||
|
msgid "Collapse quoted text."
|
|||
|
msgstr "Сажми цитирани текст."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
|
|||
|
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
|
|||
|
msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
|
|||
|
msgid "KMail Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка К‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show certificate 0x%1"
|
|||
|
msgstr "Прикажи сертификат 0x%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
|
|||
|
msgid "&Open in Address Book"
|
|||
|
msgstr "&Отвори у адресару"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
|
|||
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "&Копирај адресу е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785
|
|||
|
msgid "Address copied to clipboard."
|
|||
|
msgstr "Адреса копирана у клипборд."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
|
|||
|
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
|
|||
|
msgstr "Потражи контакт у адресару"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Attachment: %1"
|
|||
|
msgstr "Прилог: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
|
|||
|
msgstr "Учаурена порука (тема: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
|
|||
|
msgid "Encapsulated Message"
|
|||
|
msgstr "Учаурена порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
|
|||
|
msgid "Unnamed attachment"
|
|||
|
msgstr "Неименовани прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
|
|||
|
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
|
|||
|
msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
|
|||
|
msgid "Opening URL..."
|
|||
|
msgstr "Отварам УРЛ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
|
|||
|
msgstr "Желите ли заиста да извршите <filename>%1</filename>?"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Изврши"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer.cpp:109
|
|||
|
msgid "Loading message..."
|
|||
|
msgstr "Учитавам поруку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:419
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
|
|||
|
"supported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није "
|
|||
|
"подржано."
|
|||
|
|
|||
|
# >! Contexts.
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1900
|
|||
|
msgid "Delete Attachment"
|
|||
|
msgstr "Обриши прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|||
|
"message."
|
|||
|
msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:490
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
|
|||
|
"message."
|
|||
|
msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји."
|
|||
|
|
|||
|
# >! Contexts.
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
# >> @action:inmenu
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904
|
|||
|
msgid "Edit Attachment"
|
|||
|
msgstr "Уреди прилог"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:532
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "&Open With"
|
|||
|
msgstr "&Отвори помоћу"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:550
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|||
|
msgid "&Other..."
|
|||
|
msgstr "&другог..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "&Open With..."
|
|||
|
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877
|
|||
|
msgctxt "to open"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Отвори"
|
|||
|
|
|||
|
# skip-rule: t-view_menu
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884
|
|||
|
msgctxt "to view something"
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Прикажи"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:635
|
|||
|
msgid "Scroll To"
|
|||
|
msgstr "Клизај до"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:640
|
|||
|
msgid "Save As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копирај"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:670
|
|||
|
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
|
|||
|
msgstr "Дешифруј Хијазмусом..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Својства"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:818
|
|||
|
msgid "The KDE email client."
|
|||
|
msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Attachment: %1"
|
|||
|
msgstr "Приказ прилога: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
|
|||
|
msgctxt "View->"
|
|||
|
msgid "&Headers"
|
|||
|
msgstr "&Заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
|
|||
|
msgid "Choose display style of message headers"
|
|||
|
msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
|
|||
|
msgctxt "View->headers->"
|
|||
|
msgid "&Enterprise Headers"
|
|||
|
msgstr "&Пословна заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
|
|||
|
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
|
|||
|
msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
|
|||
|
msgctxt "View->headers->"
|
|||
|
msgid "&Fancy Headers"
|
|||
|
msgstr "По&модна заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
|
|||
|
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
|
|||
|
msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
|
|||
|
msgctxt "View->headers->"
|
|||
|
msgid "&Brief Headers"
|
|||
|
msgstr "Саже&та заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
|
|||
|
msgid "Show brief list of message headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
|
|||
|
msgctxt "View->headers->"
|
|||
|
msgid "&Standard Headers"
|
|||
|
msgstr "&Стандардна заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1577
|
|||
|
msgid "Show standard list of message headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
|
|||
|
msgctxt "View->headers->"
|
|||
|
msgid "&Long Headers"
|
|||
|
msgstr "&Дугачка заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1584
|
|||
|
msgid "Show long list of message headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
|
|||
|
msgctxt "View->headers->"
|
|||
|
msgid "&All Headers"
|
|||
|
msgstr "С&ва заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
|
|||
|
msgid "Show all message headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи сва заглавља поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
|
|||
|
msgctxt "View->headers->"
|
|||
|
msgid "&Custom Headers"
|
|||
|
msgstr "&Посебна заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
|
|||
|
msgid "Show custom headers"
|
|||
|
msgstr "Прикажи посебна заглавља"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
|
|||
|
msgctxt "View->"
|
|||
|
msgid "&Attachments"
|
|||
|
msgstr "&Прилози"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
|
|||
|
msgid "Choose display style of attachments"
|
|||
|
msgstr "Изаберите стил приказа прилога"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
|
|||
|
msgctxt "View->attachments->"
|
|||
|
msgid "&As Icons"
|
|||
|
msgstr "&Као иконе"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
|
|||
|
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
|
|||
|
msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
|
|||
|
msgctxt "View->attachments->"
|
|||
|
msgid "&Smart"
|
|||
|
msgstr "&Паметно"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1621
|
|||
|
msgid "Show attachments as suggested by sender."
|
|||
|
msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1625
|
|||
|
msgctxt "View->attachments->"
|
|||
|
msgid "&Inline"
|
|||
|
msgstr "&Уткано"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
|
|||
|
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
|
|||
|
msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1632
|
|||
|
msgctxt "View->attachments->"
|
|||
|
msgid "&Hide"
|
|||
|
msgstr "&Сакривено"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1635
|
|||
|
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
|
|||
|
msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1639
|
|||
|
msgctxt "View->attachments->"
|
|||
|
msgid "In Header Only"
|
|||
|
msgstr "Само у заглављу"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
|
|||
|
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
|
|||
|
msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1648
|
|||
|
msgid "&Set Encoding"
|
|||
|
msgstr "&Постави кодирање"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item Automatic encoding
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44
|
|||
|
#: widgets/configurewidget.cpp:127
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "аутоматско"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1671
|
|||
|
msgid "Select All Text"
|
|||
|
msgstr "Изабери сав текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173
|
|||
|
msgid "Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "Копирај адресу везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
|
|||
|
msgid "Open URL"
|
|||
|
msgstr "Отвори УРЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
|
|||
|
msgid "Zoom Text Only"
|
|||
|
msgstr "Увеличај само текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
|
|||
|
msgid "&Zoom In"
|
|||
|
msgstr "У&величај"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
|
|||
|
msgid "Zoom &Out"
|
|||
|
msgstr "У&мањи"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Ресетуј"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
|
|||
|
msgid "Show Message Structure"
|
|||
|
msgstr "Прикажи структуру поруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
|
|||
|
msgid "&View Source"
|
|||
|
msgstr "&Извор приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
|
|||
|
msgid "&Save message..."
|
|||
|
msgstr "&Сачувај поруку..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
|
|||
|
msgid "&Save Display Format"
|
|||
|
msgstr "&Сачувај формат приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
|
|||
|
msgid "&Reset Display Format"
|
|||
|
msgstr "&Ресетуј формат приказа"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
|
|||
|
msgid "Scroll Message Up"
|
|||
|
msgstr "Клизај поруку нагоре"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1748
|
|||
|
msgid "Scroll Message Down"
|
|||
|
msgstr "Клизај поруку надоле"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
|
|||
|
msgid "Scroll Message Up (More)"
|
|||
|
msgstr "Клизај поруку нагоре (још)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1760
|
|||
|
msgid "Scroll Message Down (More)"
|
|||
|
msgstr "Клизај поруку надоле (још)"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1771
|
|||
|
msgid "Toggle HTML Display Mode"
|
|||
|
msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
|
|||
|
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
|
|||
|
msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обични текст и обратно."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /reference/link/
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
|
|||
|
msgid "Load external references"
|
|||
|
msgstr "Учитај спољашње везе"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1793
|
|||
|
msgid "Copy Image Location"
|
|||
|
msgstr "Копирај локацију слике"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
|
|||
|
msgid "Translate..."
|
|||
|
msgstr "Преведи..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1807
|
|||
|
msgid "&Find in Message..."
|
|||
|
msgstr "&Нађи у поруци..."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
|
|||
|
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
|
|||
|
msgid "Toggle Caret Browsing"
|
|||
|
msgstr "Прегледање курсором"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
|
|||
|
msgid "Block image"
|
|||
|
msgstr "Блокирај слику"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1826
|
|||
|
msgid "Open Blockable Items..."
|
|||
|
msgstr "Отвори ставке за блокирање..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1831
|
|||
|
msgid "Expand Short URL"
|
|||
|
msgstr "Прошири скраћени УРЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1836
|
|||
|
msgid "Create Todo"
|
|||
|
msgstr "Направи обавезу"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
|
|||
|
msgid "Create To-do"
|
|||
|
msgstr "Направи обавезу"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1838
|
|||
|
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Омогућава вам да од ове поруке направите календарску обавезу или подсетник."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1839
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
|
|||
|
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
|
|||
|
"liking before saving it to your calendar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ова опција покреће К‑организаторов уређивач обавеза, са почетним вредностима "
|
|||
|
"према тренутно изабраној поруци. Затим можете по жељи уредити обавезу пре "
|
|||
|
"него што је сачувате у календар."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845
|
|||
|
msgid "Create Event"
|
|||
|
msgstr "Направи догађај"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1846
|
|||
|
msgid "Allows you to create a calendar Event"
|
|||
|
msgstr "Омогућава вам да направите календарски догађај."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1873
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај &као..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1883
|
|||
|
msgid "Open With..."
|
|||
|
msgstr "Отвори помоћу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:1889
|
|||
|
msgid "Save All Attachments..."
|
|||
|
msgstr "Сачувај све прилоге..."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:2171
|
|||
|
msgid "Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
|
|||
|
msgid "Message as Plain Text"
|
|||
|
msgstr "Порука као обични текст"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:2499
|
|||
|
msgid "Attachments:"
|
|||
|
msgstr "Прилози:"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:2790
|
|||
|
msgid "URL copied to clipboard."
|
|||
|
msgstr "УРЛ копиран у клипборд."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:3085
|
|||
|
msgid "Hide full address list"
|
|||
|
msgstr "Сакриј цео списак адреса̂"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:3089
|
|||
|
msgid "Show full address list"
|
|||
|
msgstr "Прикажи цео списак адреса̂"
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:3112
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Message loading failed: %1."
|
|||
|
msgstr "Неуспјешно учитавање поруке: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:3117
|
|||
|
msgid "Message not found."
|
|||
|
msgstr "Порука није нађена."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
|
|||
|
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:3241
|
|||
|
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
|
|||
|
msgstr "Активирано прегледање курсором. Искључите га пречицом F7."
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
|
|||
|
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
|
|||
|
#: viewer/viewer_p.cpp:3242
|
|||
|
msgid "Activate Caret Browsing"
|
|||
|
msgstr "Активирај прегледање курсором"
|
|||
|
|
|||
|
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
|
|||
|
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Open attachment '%1'?\n"
|
|||
|
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n"
|
|||
|
"Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
|
|||
|
msgid "Open Attachment?"
|
|||
|
msgstr "Отворити прилог?"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|||
|
msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Open With..."
|
|||
|
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Не питај више"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:61
|
|||
|
msgid "Event:"
|
|||
|
msgstr "Догађај:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82
|
|||
|
msgid "Calendar where the new event will be stored."
|
|||
|
msgstr "Календар у који се смешта нови догађај."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:93
|
|||
|
msgid "Start:"
|
|||
|
msgstr "Почетак:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:101
|
|||
|
msgid "Select start time for event."
|
|||
|
msgstr "Изаберите време почетка догађаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:110
|
|||
|
msgid "End:"
|
|||
|
msgstr "Крај:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:116
|
|||
|
msgid "Select end time for event."
|
|||
|
msgstr "Изаберите време краја догађаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Сачувај"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:133
|
|||
|
msgid "Create new event and close this widget."
|
|||
|
msgstr "Направите нови догађај и затворите овај виџет."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106
|
|||
|
msgid "Open &editor..."
|
|||
|
msgstr "Отвори &уређивач..."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:140
|
|||
|
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
|
|||
|
msgstr "Отвара уређивач догађаја, где се може изменити више детаља."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:150
|
|||
|
msgid "Close the widget for creating new events."
|
|||
|
msgstr "Затвара виџет за стварање нових догађаја."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reply to \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Одговор на „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:106
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
|
|||
|
">a<br />g<br />e</b></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><b><br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> <br />п<br />о<br />р<br />у<br /"
|
|||
|
">к<br />а</b></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
|
|||
|
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><br />Н<br />и<br />ј<br />е<br /> <br />Х<br />Т<br />М<br />Л<br /> "
|
|||
|
"<br />п<br />о<br />р<br />у<br />к<br />а</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
|
|||
|
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><br />О<br />б<br />и<br />ч<br />н<br />а<br /> <br />п<br />о<br /"
|
|||
|
">р<br />у<br />к<br />а<br /></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:129
|
|||
|
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
|
|||
|
msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
|
|||
|
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
|
|||
|
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
|
|||
|
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
|
|||
|
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
|
|||
|
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
|
|||
|
">People that have email programs that do understand invitations will still "
|
|||
|
"be able to work with this.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач "
|
|||
|
"поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно "
|
|||
|
"за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.</"
|
|||
|
"p><p>Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански "
|
|||
|
"програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме "
|
|||
|
"позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански "
|
|||
|
"програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
|
|||
|
msgid "Open folder where attachment was saved"
|
|||
|
msgstr "Отвори фасциклу где је прилог сачуван"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/todoedit.cpp:65
|
|||
|
msgid "Todo:"
|
|||
|
msgstr "Обавеза:"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
|
|||
|
msgid "Todo list where the new task will be stored."
|
|||
|
msgstr "Листа обавеза у коју се смешта нови задатак."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/todoedit.cpp:101
|
|||
|
msgid "Create new todo and close this widget."
|
|||
|
msgstr "Направите нову обавезу и затворите овај виџет."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/todoedit.cpp:109
|
|||
|
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
|
|||
|
msgstr "Отвара уређивач обавеза, где се може изменити више детаља."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/todoedit.cpp:118
|
|||
|
msgid "Close the widget for creating new todos."
|
|||
|
msgstr "Затвара виџет за стварање нових обавеза."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/todoedit.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
|
|||
|
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
|
|||
|
msgstr "Нова обавеза „%1“ додата у листу задатака „%2“."
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
|
|||
|
msgid "vCard Viewer"
|
|||
|
msgstr "Приказивач в‑кардова"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
|
|||
|
msgid "&Import"
|
|||
|
msgstr "&Увези"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
|
|||
|
msgid "&Next Card"
|
|||
|
msgstr "&Следећа картица"
|
|||
|
|
|||
|
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
|
|||
|
msgid "&Previous Card"
|
|||
|
msgstr "&Претходна картица"
|