# Translation of libmessageviewer.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-25 05:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-04 16:59+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # >> @title:window #: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31 msgid "Add subscription" msgstr "Додавање претплате" #: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35 msgid "Select List:" msgstr "Избор листе:" # >> @title:window #: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33 msgid "Blockable Items" msgstr "Ставке за блокирање" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50 msgid "No blockable element found." msgstr "Нема ничег за блокирање." # >> @title:column #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250 msgid "Type" msgstr "врста" # >> @title:column #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 msgid "Filter" msgstr "филтер" # >> @title:column #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 msgid "Address" msgstr "адреса" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63 msgid "Search..." msgstr "Тражи..." # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90 msgid "Image" msgstr "слика" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93 msgid "Script" msgstr "скрипта" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96 msgid "Stylesheet" msgstr "опис стила" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99 msgid "Font" msgstr "фонт" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102 msgid "Frame" msgstr "оквир" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105 msgid "XML Request" msgstr "ИксМЛ захтев" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108 msgid "Object" msgstr "објекат" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111 msgid "Audio/Video" msgstr "аудио/видео" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114 msgid "Popup window" msgstr "искачући прозор" # >> @item #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118 msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220 msgid "Copy url" msgstr "Копирај УРЛ" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222 msgid "Copy filter" msgstr "Копирај филтер" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223 msgid "Block item..." msgstr "Блокирај ставку..." #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228 msgid "Remove filter" msgstr "Уклони филтер" #: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42 msgid "Use default" msgstr "По подразумеваном" #: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43 msgid "Yes" msgstr "Да" #: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44 msgid "Not" msgstr "Не" #: adblock/adblocklistwidget.cpp:61 msgid "Not subscription added..." msgstr "Нема додатих претплата." #: adblock/adblockmanager.cpp:295 msgid "Download new ad-block list was failed." msgstr "Пропало преузимање нове Адблокове листе." #: adblock/adblockmanager.cpp:302 msgid "Download new ad-block list was done." msgstr "Завршено преузимање нове Адблокове листе." #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62 msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Филтерски израз (нпр. http://www.primer.com/ad/*, више информација):" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " дан" msgstr[1] " дана" msgstr[2] " дана" msgstr[3] " дан" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133 msgid "" "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
  • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter." msgstr "" "

Унесите израз за филтрирање. Филтери могу бити:

  • џокери у " "стилу шкољке, нпр. http://www.primer.com/ads*, једно од *?[];
  • пуни регуларни изрази, омотавањем ниске са '/', нпр. " "/\\/(ad|banner)\\./.

Свака филтерска ниска може да има " "испред '@@' за пропуштање (бела листа) поклопљених УРЛ‑ова, што има " "предност над блокирањем (црном листом).

" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Желите ли да обришете листу „%1“?" # >> @title:window #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348 msgid "Delete current list" msgstr "Брисање текуће листе" #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424 msgid "*|all files (*)" msgstr "*|сви фајлови (*)" # >> @title:window #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394 msgid "Import Filters" msgstr "Увоз филтера" # >> @title:window #: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433 msgid "Export Filters" msgstr "Извоз филтера" #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38 msgid "Show adblock list" msgstr "Прикажи Адблокове листе" #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40 msgid "Delete list" msgstr "Обриши листу" #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50 msgid "Download..." msgstr "Преузми..." #: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" msgstr "Грешка при преузимању листе: „%1“" #: adblock/networkaccessmanager.cpp:51 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Блокирано филтером реклама" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19 msgid "Filters:" msgstr "Филтери:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37 msgid "Blocking filter" msgstr "Филтер блокирања" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44 msgid "Exception Filter" msgstr "Филтер изузетака" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53 msgid "Pattern" msgstr "Образац" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61 msgid "custom" msgstr "посебан" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76 msgid "Accept pattern only" msgstr "Прихвати образац само" # @option:checkbox Accept pattern only #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82 msgid "At the beginning of the address" msgstr "на почетку адресе" # @option:checkbox Accept pattern only #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89 msgid "At the end of address" msgstr "на крају адресе" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81 #: ui/invitationsettings.ui:94 msgid "Options" msgstr "Опције" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105 msgid "First-part only" msgstr "Само први део" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112 msgid "Match case" msgstr "Разликуј величину слова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121 msgid "Restrict to domain" msgstr "Ограничи на домен" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136 msgid "Apply to:" msgstr "Примени на:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 msgid "Collapse blocked:" msgstr "Сажми блокирано:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:17 msgid "&Enable Ad Block" msgstr "&Активирај Адблок" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:24 msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Сакриј филтриране елементе" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:38 msgid "Automatic Filters" msgstr "Аутоматски филтери" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:44 msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Додај претплате на филтере..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:64 msgid "Remove subscription" msgstr "Уклони претплату" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:86 msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Ажурирај активне аутоматске филтере на:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:127 msgid "Show List..." msgstr "Прикажи листу..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:135 msgid "Manual Filters" msgstr "Ручни филтери" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:146 msgid "Add filter expression" msgstr "Додај филтерски израз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:149 msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:191 msgid "Import Filters..." msgstr "Увези филтере..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:198 msgid "Export filters..." msgstr "Извези филтере..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:207 msgid "Search:" msgstr "Тражи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:226 msgid "Remove filter expression" msgstr "Уклони филтерски израз" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/ui/settings_adblock.ui:229 msgid "Remove Filter" msgstr "Уклони филтер" #: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: findbar/findbarbase.cpp:58 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Нађи:" #: findbar/findbarbase.cpp:63 msgid "Text to search for" msgstr "Текст који се тражи" #: findbar/findbarbase.cpp:68 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Сљедеће" #: findbar/findbarbase.cpp:69 msgid "Jump to next match" msgstr "Скочи на сљедеће поклапање" #: findbar/findbarbase.cpp:74 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: findbar/findbarbase.cpp:75 msgid "Jump to previous match" msgstr "Скочи на претходно поклапање" #: findbar/findbarbase.cpp:82 msgid "Modify search behavior" msgstr "Измијени понашање претраге" #: findbar/findbarbase.cpp:84 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: findbar/findbarbase.cpp:93 msgid "Phrase not found" msgstr "Израз није нађен" #: findbar/findbarmailwebview.cpp:32 msgid "Highlight all matches" msgstr "Истакни сва поклапања" #: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98 #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128 #: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91 msgid "[vCard]" msgstr "[в‑кард]" #: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110 #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164 #: header/plainheaderstyle.cpp:105 msgid "CC: " msgstr "ЦЦ: " #: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115 #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174 #: header/plainheaderstyle.cpp:109 msgid "BCC: " msgstr "БЦЦ: " #: header/customheadersettingwidget.cpp:39 msgid "Only show the headers listed below" msgstr "Прикажи само испод набројана заглавља" #: header/customheadersettingwidget.cpp:42 msgid "Show all but hide the headers listed below" msgstr "Прикаже сва заглавља осим испод набројаних" #: header/customheadersettingwidget.cpp:45 msgid "A&dd..." msgstr "&Додај..." #: header/customheadersettingwidget.cpp:45 msgid "Remo&ve" msgstr "&Уклони" #: header/customheadersettingwidget.cpp:46 msgid "&Modify..." msgstr "&Измени..." #: header/customheadersettingwidget.cpp:46 msgid "Header:" msgstr "Заглавље:" #: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180 #: header/plainheaderstyle.cpp:80 msgid "Date: " msgstr "Датум: " #: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127 #: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87 msgid "From: " msgstr "Од: " #: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101 msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "За: " #: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113 msgid "Reply to: " msgstr "Одоговор на: " #: header/customheaderstyle.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: " msgstr "%1: " #: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136 msgid "To: " msgstr "За: " #: header/fancyheaderstyle.cpp:123 #, kde-format msgid "(resent from %1)" msgstr "(поново послато из %1)" #: header/fancyheaderstyle.cpp:143 #, kde-format msgid "(receiver was %1)" msgstr "(прималац је %1)" #: header/fancyheaderstyle.cpp:156 msgctxt "To-field of the mail header." msgid "To: " msgstr "За: " # Назив поља заглавља. Превести или не дирати? #: header/fancyheaderstyle.cpp:188 msgid "User-Agent: " msgstr "Кориснички агент: " # Назив поља заглавља. Превести или не дирати? #: header/fancyheaderstyle.cpp:197 msgid "X-Mailer: " msgstr "Поштар: " # Назив поља заглавља. Превести или не дирати? #: header/fancyheaderstyle.cpp:209 msgid "Bugzilla: " msgstr "Бубаждаја: " #: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141 msgid "Spam Status:" msgstr "Стање спама:" # @info #: header/grantleeheaderformatter.cpp:84 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Грантлијева „%1 “тема није добра." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:110 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:113 msgid "To:" msgstr "За:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:118 msgid "Reply to:" msgstr "Одоговор на:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:124 msgid "CC:" msgstr "ЦЦ:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:130 msgid "BCC:" msgstr "БЦЦ:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:134 msgid "From:" msgstr "Од:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:144 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:161 msgid "resent from" msgstr "поново послато из" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:168 msgid "receiver was" msgid_plural "receivers were" msgstr[0] "примаоци су" msgstr[1] "примаоци су" msgstr[2] "примаоци су" msgstr[3] "прималац је" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:182 msgid "Printing mode" msgstr "Режим штампања" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:219 msgid "[vcard]" msgstr "[в‑кард]" #: header/headerstyle_util.cpp:57 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80 #: header/headerstyle_util.cpp:91 msgid "No Subject" msgstr "без теме" #: header/headerstyle_util.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "%1% вероватноће да је спам са сигурношћу од %3%.\n" "\n" "Пун извештај:\n" "Вероватноћа=%2\n" "Сигурност=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:164 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "%1% вероватноће да је спам.\n" "\n" "Пун извештај:\n" "Вероватноћа=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:173 msgid "No Spam agent" msgstr "Нема агента за спам" #: header/headerstyle_util.cpp:176 msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Резултат филтера спама није број" #: header/headerstyle_util.cpp:179 msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Праг није добар број" #: header/headerstyle_util.cpp:182 msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Резултат филтера спама не може да се извуче из заглавља" #: header/headerstyle_util.cpp:185 msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Праг не може да се извуче из заглавља" #: header/headerstyle_util.cpp:188 msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Грешка у израчунавању резултата спама" #: header/headerstyle_util.cpp:192 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Пун извештај:\n" "%2" #: header/mobileheaderstyle.cpp:137 msgid "sent: " msgstr "послато: " #: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57 msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "Нема ниједне мрежне везе, УРЛ не може да се прошири." #: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Скраћени УРЛ „%1“ преусмерава на „%2“." #: scamdetection/scamdetection.cpp:55 msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Ова порука садржи везу која се у тексту види као „%1“ али заправо води до " "„%2“. Ово је чест случај у порукама преварама ради обмањивања примаоца." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Ова порука садржи везу која води до бројевне ИП адресе (%1) уместо до " "уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама " "преварама." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:116 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Ова порука садржи везу која води до хексадекадне ИП адресе (%1) уместо до " "уобичајене текстуалне адресе веб сајта. Ово је чест случај у порукама " "преварама." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:119 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "Ова порука садржи везу која је преусмерење (%1)." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:123 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Ова порука садржи везу са вишеструким http:// (%1). Ово је " "чест случај у порукама преварама." # rewrite-msgid: /email/message/ #: scamdetection/scamdetection.cpp:130 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Ова порука садржи скраћени УРЛ (%1), који можда преусмерава на други сервер." #: scamdetection/scamdetection.cpp:137 msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Порука садржи елемент формулара. Ово је чест случај у порукама преварама." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37 msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "Порука је можда превара. (Детаљи...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47 msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Потврђујем да није превара" # rewrite-msgid: /email/address/ #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51 msgid "Add email to whitelist" msgstr "Додај адресу на белу листу" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55 msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Искључи откривање спама за све поруке" #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12 msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Штампај само изабрани текст у приказивачу" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16 msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing" msgstr "Поштуј поставке ознака за ширење и сажимање цитата при штампању" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20 msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Одређује да ли се на одштампаној страници виде и боја позадине и слике." #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31 msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "При рендеровању ХТМЛ‑а не користи величину фонта испод најмање." #. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "На Толтекову поруку распореда прикажи посебан текст у замену." #. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" "Текст који ће се приказати као замена када се добије Толтекова порука " "распореда." #. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53 msgid "Show HTML status bar" msgstr "Прикажи траку стања ХТМЛ‑а" #. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57 msgid "Show spam status in fancy headers" msgstr "Прикажи стање спама у помодним заглављима" #. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61 msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Замени смешкове емотиконима" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62 msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Укључите ово ако желите да се смешкови попут :-) који се појављују у тексту " "замене емотиконима (сличицама)." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66 msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Прикажи ознаке за ширење и сажимање цитата" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67 msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Укључите ову опцију да би се приказивали различити нивои цитираног текста. " "Искључите да бисте их сакрили." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70 msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Ниво аутоматског сажимања:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77 msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Смањи величину фонта за цитиран текст" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78 msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "Укључите ову опцију да би цитирани текст био исписан мањим фонтом." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent) #. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275 msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Прикажи кориснички агент у помодним заглављима" # rewrite-msgid: /lines/fields/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85 msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да се поља заглавља User-Agent и X-Mailer " "приказују у помодним заглављима." #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89 msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Дозволи брисање прилога постојећих порука" #. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93 msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Дозволи уређивање прилога постојећих порука" #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Увек дешифруј поруке при гледању или питај пре дешифровања" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Положај приказивача структуре поруке" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103 msgid "Above the message pane" msgstr "изнад паноа поруке" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106 msgid "Below the message pane" msgstr "испод паноа поруке" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Приказивач структуре поруке" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 msgid "Show never" msgstr "никад не приказуј" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118 msgid "Show always" msgstr "приказуј увек" #. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124 msgid "Number of addresses to show before collapsing" msgstr "Број приказаних адреса пре сажимања" #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Којим стилом се приказују заглавља" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "Количина података заглавља који се приказују" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Предност ХТМЛ‑у у односу на обични текст" # rewrite-msgid: /references/links/ #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Дозволи порукама да учитају спољашње везе са Интернета" #. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 msgid "Zoom only text" msgstr "Увеличај само текст" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155 msgid "How attachments are shown" msgstr "Како се приказују прилози" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159 msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "Да ли поново користити боју цитирања, после трећег нивоа" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163 msgid "Activate Access Key" msgstr "Активирај приступни тастер" # rewrite-msgid: /email// #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167 msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "К‑пошта може да анализира поруке за уобичајеним преварантским техникама." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171 msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Листа адреса е‑поште на белој листи према преварама" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175 msgid "Enabled ad block" msgstr "Активиран Адблок" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179 msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Активирано сакривање реклама" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183 msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Период ажурирања Адблокових листа" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Не шаљи МДН‑ове у одговор на шифроване поруке" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208 msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Подразумевана смерница за обавештења о размештају поруке (само за унутрашњу " "употребу)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212 msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Подразумевана радња цитирања при одговарању на поруку (само за унутрашњу " "употребу)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на одговоре" # rewrite-msgid: /setting this/enabling this/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229 msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда " "и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници " "Аутлука не могу да добију ваше одговоре, покушајте да укључите ову опцију." # rewrite-msgid: /mail body/message body/ #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234 msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Шаљи групверске позивнице у телу поруке" # rewrite-msgid: /setting this/enabling this/ #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235 msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Мајкрософтов Аутлук има бројне недостатке у својој изведби стандарда " "и‑календара. Ова опција је ту да заобиђе један од њих: ако неки корисници " "Аутлука не могу да добију ваше позивнице, покушајте да укључите ову опцију." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240 msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241 msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Мајкрософтов Аутлук, када се користи заједно са Мајкрософтовим сервером " "Ексчејнџ, има проблема са разумевањем групверске е‑поште сагласне стандарду. " "Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале тако да их Ексчејнџ " "сигурно разуме." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments) #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58 msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Коментари у одговорима на позивнице сагласни са Аутлуком" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247 msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" "При одговарању на позивнице, шаље коментар у одговору тако да га " "Мајкрософтов Аутлук разуме." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons) #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71 msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" msgstr "Приказ разлика у допуни позивница у стилу Аутлука" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68 msgid "" "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " "Outlook style." msgstr "" "При приказивању допуна позивница, разлике се представљају у стилу " "Мајкрософтовог Аутлука." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258 msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Аутоматско слање позивница" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259 msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Када је ово укључено нећете видети прозор састављача поруке, већ се све " "поруке позивницама шаљу се аутоматски. Ако желите да видите поруку пре слања " "можете искључити ову опцију. Међутим, знајте да је текст у прозору " "састављача написан по синтакси и‑календара, због чега не би требало ручно да " "га мењате." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100 msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Обриши поруке позивница пошто се пошаље одговор на њих" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265 msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Ако је укључено, примљене поруке позивница премештају се у фасциклу смећа " "чим се одговор успешно пошаље." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688 msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Фонт &фиксне ширине" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314 msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за обавезе" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320 msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Најскорије изабрана фасцикла за догађаје" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Застареле опције и опције сагласности за групвер" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "&Замагли заглавља „Од:“ и „За:“ у одговорима на позивнице" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме ваше одговоре на позивнице." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Шаљи &позивнице у телу поруке" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Мајкрософтов Аутлук, када се користе заједно са сервером Ексчејнџ, има " "проблема са разумевањем групверске е‑поште по стандарду.\n" "Укључите ову опцију да би се групверске позивнице слале на начин који " "Мајкрософтов Ексчејнџ сигурно разуме." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "&Именовање позивница сагласно са Ексчејнџом" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments) #: ui/invitationsettings.ui:55 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " "understands." msgstr "" "Слање коментара одговора на позивницу на начин који Мајкрософтов Аутлук " "разуме." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons) #: ui/invitationsettings.ui:65 msgid "" "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." msgstr "Приказ разлика у допуни позивнице у стилу Аутлука." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:81 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Када је ово укључено, корисник неће видети прозор састављача. Поруке " "позивница шаљу се аутоматски." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:84 msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "&Аутоматско слање позивница" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 msgid "Print only selected text" msgstr "Штампај само изабрани текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "Поштуј поставке &ознака за ширење и сажимање цитата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 msgid "Print background color and images" msgstr "Штампај позадинску боју и слике" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 msgid "Viewer settings" msgstr "Поставке приказивача" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:39 msgid "Enable access key" msgstr "Приступни тастер" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar) #: ui/settings.ui:46 msgid "Show &HTML status bar" msgstr "&Прикажи траку стања ХТМЛ‑а" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons) #: ui/settings.ui:53 msgid "Replace smileys &by emoticons" msgstr "Замени &смешкове емотиконима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:60 msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Смањи величину фонта за &цитирани текст" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:67 msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Прикажи &ознаке за ширење и сажимање цитата" # rewrite-msgid: /email/messages/ #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled) #: ui/settings.ui:74 msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" msgstr "ХТМЛ‑обојени цитати (може да потраје над појединим порукама)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:102 msgid "Au&tomatic collapse level:" msgstr "Ниво &аутоматског сажимања:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/settings.ui:169 msgid "Fallback character e&ncoding:" msgstr "О&дступно кодирање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:195 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Потисно кодирање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:215 msgid "Minimum font size:" msgstr "Најмања величина фонта:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton) #: ui/settings.ui:251 msgid "Configure Custom Headers..." msgstr "Подеси посебна заглавља..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus) #: ui/settings.ui:258 msgid "Show spam status &in fancy headers" msgstr "Прикажи стање спама &у помодним заглављима" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/settings.ui:265 msgid "Headers:" msgstr "Заглавља:" #: utils/util.cpp:84 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Фајл по имену %1 већ постоји. Желите ли да га " "пребришете?" #: utils/util.cpp:86 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" # >> @title:window # Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком. #: utils/util.cpp:198 msgid "Save Attachments To" msgstr "Уписивање више прилога" #: utils/util.cpp:212 msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "прилог.1" # >> @title:window #: utils/util.cpp:219 msgid "Save Attachment" msgstr "Уписивање прилога" #: utils/util.cpp:239 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "прилог.%1" #: utils/util.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "%1 поруке је шифровано. Желите ли да га задржите таквим приликом уписивања?" #: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333 msgid "KMail Question" msgstr "Питање К‑поште" #: utils/util.cpp:324 msgid "Keep Encryption" msgstr "Очувај шифровање" #: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333 msgid "Do Not Keep" msgstr "Не чувај" #: utils/util.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "%1 поруке је потписано. Желите ли да задржите потпис приликом уписивања?" #: utils/util.cpp:333 msgid "Keep Signature" msgstr "Задржи потпис" #: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426 #, kde-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Не могу да запишем фајл
%1

%2
" #: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429 msgid "Error saving attachment" msgstr "Грешка при уписивању прилога" #: utils/util.cpp:457 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Нема прилога за уписивање." #: utils/util.cpp:475 msgid "message" msgstr "порука" #: utils/util.cpp:480 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.mbox|поруке е‑поште (*.mbox)\n" "*|сви фајлови (*)" #: utils/util.cpp:482 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "&Сачувај поруке" msgstr[1] "&Сачувај поруке" msgstr[2] "&Сачувај поруке" msgstr[3] "&Сачувај поруку" #: utils/util.cpp:507 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Фајл %1 не може да се учита." #: utils/util.cpp:507 msgid "Error loading message" msgstr "Грешка при учитавању поруке" #: utils/util.cpp:509 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Фајл %1 не може да се направи." #: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521 msgid "Error saving message" msgstr "Грешка при уписивању поруке" #: utils/util.cpp:521 msgid "We cannot save message." msgstr "Не могу да сачувам поруку." #: utils/util.cpp:542 msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" msgstr "Неуспело покретање сервиса за текст‑у‑говор Џови" #: utils/util.cpp:555 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "О&твори помоћу %1|/|О&твори $[инс-п %1]“" #: utils/util.cpp:557 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[ген %1]" #: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Изаберите жељени Хијазмусов фајл кључа:" #: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Додатни аргументи за Хијазмус:" #: viewer/editorwatcher.cpp:70 msgid "Edit with:" msgstr "Уреди помоћу:" #: viewer/editorwatcher.cpp:170 msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "К‑пошта не може да открије када је изабрани уређивач затворен. Да би се " "избегао губитак података, уређивање прилога биће прекинуто." # >> @title:window #: viewer/editorwatcher.cpp:172 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Прилог не може да се уреди" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787 msgid "Speak Text" msgstr "Изговори текст" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:259 msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Сирови извор" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:260 msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Сирова, неизмењена порука онако како се смешта на фајл систему или на " "серверу." #: viewer/mailsourceviewer.cpp:263 msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "ХТМЛ извор" #: viewer/mailsourceviewer.cpp:264 msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "ХТМЛ ко̂д за приказ поруке кориснику." #: viewer/mimetreemodel.cpp:70 msgid "body part" msgstr "део поруке" # >> @title:column #: viewer/mimetreemodel.cpp:248 msgid "Description" msgstr "опис" # >> @title:column #: viewer/mimetreemodel.cpp:252 msgid "Size" msgstr "величина" #: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Погрешан прикључак за шифровање." #: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269 msgid "Different results for signatures" msgstr "Различити резултати за потписе" #: viewer/objecttreeparser.cpp:816 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Мотор за шифровање није вратио чистотекстуалне податке." #: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2788 msgid "Status: " msgstr "Стање: " #: viewer/objecttreeparser.cpp:826 msgctxt "Status of message unknown." msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ није припремљен." #: viewer/objecttreeparser.cpp:841 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да провери потписе." #: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Није пронађен одговарајући прикључак за шифровање." #: viewer/objecttreeparser.cpp:849 #, kde-format msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" msgid "No %1 plug-in was found." msgstr "Није пронађен ниједан %1 прикључак." #: viewer/objecttreeparser.cpp:853 #, kde-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified." "
Reason: %1" msgstr "" "Порука је потписана, али ваљаност потписа не може бити проверена.
Разлог: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:886 msgid "This message is encrypted." msgstr "Ова порука је шифрована." #: viewer/objecttreeparser.cpp:891 msgid "Decrypt Message" msgstr "Дешифруј поруку" #: viewer/objecttreeparser.cpp:915 msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Шифровани подаци нису приказани." #: viewer/objecttreeparser.cpp:931 #, kde-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1" msgstr "Сертификат не може да се увезе.
Разлог: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:941 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Нема сертификата у овој поруци." #: viewer/objecttreeparser.cpp:944 msgid "Certificate import status:" msgstr "Стање увоза сертификата:" #: viewer/objecttreeparser.cpp:946 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "%1 нови сертификат је увезен." msgstr[1] "%1 нова сертификата су увезена." msgstr[2] "%1 нових сертификата је увезено." msgstr[3] "1 нови сертификат је увезен." #: viewer/objecttreeparser.cpp:949 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "%1 сертификат је неизмењен." msgstr[1] "%1 сертификата су неизмењена." msgstr[2] "%1 сертификата је неизмењено." msgstr[3] "1 сертификат је неизмењен." #: viewer/objecttreeparser.cpp:952 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "%1 нови тајни кључ је увезен." msgstr[1] "%1 нова тајна кључа су увезена." msgstr[2] "%1 нових тајних кључева је увезено." msgstr[3] "1 нови тајни кључ је увезен." #: viewer/objecttreeparser.cpp:955 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "%1 тајни кључ је неизмењен." msgstr[1] "%1 тајна кључа су неизмењена." msgstr[2] "%1 тајних кључева је неизмењено." msgstr[3] "1 тајни кључ је неизмењен." #: viewer/objecttreeparser.cpp:965 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Нема доступних детаља о увозу сертификата." #: viewer/objecttreeparser.cpp:968 msgid "Certificate import details:" msgstr "Детаљи о увозу сертификата:" #: viewer/objecttreeparser.cpp:972 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Неуспели: %1 (%2)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:976 #, kde-format msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Нови или измењени: %1 (тајни кључ доступан)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:978 #, kde-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Нови или измењени: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:1015 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Не могу да дешифрујем податке." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1104 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује податке." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Грешка: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Прикључак за шифровање „%1“ не може да дешифрује поруке." # rewrite-msgid: /references/links/ #: viewer/objecttreeparser.cpp:1243 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Напомена: Ова ХТМЛ порука може садржати спољашње везе ка сликама и " "другом. Ради ваше безбедности и приватности, те спољашње везе нису " "аутоматски учитане. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете их учитати кликом овде." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1253 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" "Напомена: Ово је ХТМЛ порука. Безбедности ради приказан је само " "сирови ХТМЛ ко̂д. Ако верујете пошиљаоцу ове поруке, можете активирати " "форматирани ХТМЛ приказ кликом овде." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1469 msgid "" "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" "Ова порука је Толтеков групверски објекат и може се приказати само помоћу " "Мајкрософтовог Аутлука у комбинацији са Толтековим конектором." #: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546 msgid "Show Raw Message" msgstr "Прикажи сирову поруку" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " "report this bug." msgstr "" "Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-obtain-keys“. Пријавите ову грешку." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932 #: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955 #: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Грешка Хијазмусове позадине" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " "function did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-obtain-" "keys“ није вратила листу ниски. Пријавите ову грешку." # skip-rule: t-valid2 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in " "the Chiasmus configuration." msgstr "" "Нису пронађени кључеви. Проверите да ли је задата добра путања кључа у " "постави Хијазмуса." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Избор Хијазмусовог кључа за дешифровање" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Хијазмусова позадина не нуди функцију „x-decrypt“. Пријавите ову грешку." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Функција „x-decrypt“ не прихвата очекиване параметре. Пријавите ову грешку." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990 #: viewer/viewer_p.cpp:3018 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Хијазмусова грешка дешифровања" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " "did not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Хијазмусова позадина је вратила неочекивану вредност: функција „x-decrypt“ " "није вратила бајтни низ. Пријавите ову грешку." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2197 msgctxt "display name for an unnamed attachment" msgid "Unnamed" msgstr "безимени" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2251 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Грешка: потпис није проверен" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2254 msgid "Good signature" msgstr "Добар потпис" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2257 msgid "Bad signature" msgstr "Лош потпис" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2260 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нема јавног кључа за проверу потписа" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2263 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2266 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Грешка при провери потписа" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2289 msgid "No status information available." msgstr "Нема доступних информација о стању." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380 msgid "Good signature." msgstr "Добар потпис." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2317 msgid "One key has expired." msgstr "Један кључ је истекао." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2321 msgid "The signature has expired." msgstr "Потпис је истекао." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2326 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Не могу да проверим: недостаје кључ." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2333 msgid "CRL not available." msgstr "ЦРЛ није доступан." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2337 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Доступни ЦРЛ је престар." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2341 msgid "A policy was not met." msgstr "Смерница није задовољена." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2345 msgid "A system error occurred." msgstr "Системска грешка." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2356 msgid "One key has been revoked." msgstr "Један кључ је опозван." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2382 msgid "Bad signature." msgstr "Лош потпис." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2409 msgid "Invalid signature." msgstr "Потпис није ваљан." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2412 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Нема довољно података за проверу ваљаности потписа." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2424 msgid "Signature is valid." msgstr "Потпис је ваљан." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2426 #, kde-format msgid "Signed by %2." msgstr "Потписник: %2." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2431 msgid "Unknown signature state" msgstr "Непознато стање потписа" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2435 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2455 msgid "No Audit Log available" msgstr "Нема доступног дневника ревизије" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2457 #, kde-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "Грешка приликом добављања дневника ревизије: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2467 msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" msgid "Show Audit Log" msgstr "Прикажи дневник ревизије" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2478 msgid "Hide Details" msgstr "Сакриј детаље" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506 msgid "Encapsulated message" msgstr "Учаурена порука" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2515 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Сачекајте док се порука дешифрује..." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2517 msgid "Encrypted message" msgstr "Шифрована порука" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2519 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Шифрована порука (дешифровање није могуће)" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2521 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Разлог: %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2531 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Сачекајте док се провери потпис..." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629 msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660 msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2637 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Пошиљаочева поштанска адреса није похрањена у %1 који је коришћен за " "потписивање." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2640 msgid "sender: " msgstr "пошиљалац: " #: viewer/objecttreeparser.cpp:2643 msgid "stored: " msgstr "похрањен: " #: viewer/objecttreeparser.cpp:2662 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Нема поштанских адреса похрањених у %1 који се користи за потписивање, тако " "да поређење са адресом пошиљаоца %2 није могуће." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2686 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Нема довољно података за проверу потписа. %1" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Порука је потписана непознатим кључем." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2864 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Поруку потписа̂ %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722 #: viewer/objecttreeparser.cpp:2733 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Порука је потписана кључем %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2716 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "" "Порука је потписана %1 кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-ријеч %1 ген] " "кључем %2." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2725 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "" "Поруку потписа %3 %1 кључем %2|/|Поруку потписа %3 $[на-ријеч %1 ген] кључем " "%2" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2736 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Поруку потписа %2 кључем %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2774 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "" "Порука је потписана %1 непознатим кључем %2.|/|Порука је потписана $[на-" "ријеч %1 ген] непознатим кључем %2." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2778 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Порука је потписана непознатим кључем %1." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2784 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ваљаност потписа не може да се провери." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Поруку потписа %2 (ИД кључа: %1)." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2826 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Потпис је ваљан, али је ваљаност кључа непозната." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2830 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Потпис је ваљан а кључ је гранично поуздан." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2834 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Потпис је ваљан и кључ је потпуно поуздан." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2838 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Потпис је ваљан и кључ је безусловно поуздан." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2842 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Потпис је ваљан, али је кључ непоуздан." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2866 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Упозорење: Потпис је лош." #: viewer/objecttreeparser.cpp:2890 msgid "End of signed message" msgstr "Крај потписане поруке" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2896 msgid "End of encrypted message" msgstr "Крај шифроване поруке" #: viewer/objecttreeparser.cpp:2903 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Крај учаурене поруке" #: viewer/pluginloaderbase.cpp:82 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Неименовани прикључак" #: viewer/pluginloaderbase.cpp:88 msgid "No description available" msgstr "Опис није доступан" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:520 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Укључи рендеровање ХТМЛ‑а за ову поруку." # rewrite-msgid: /references/links/ #: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Учитај спољашње везе са Интернета за ову поруку." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:524 msgid "Work online." msgstr "Ради на вези." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:526 msgid "Make account online." msgstr "Стави налог на везу." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Decrypt message." msgstr "Дешифруј поруку." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:530 msgid "Show signature details." msgstr "Прикажи детаље потписа." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:532 msgid "Hide signature details." msgstr "Сакриј детаље потписа." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:534 msgid "Show attachment list." msgstr "Прикажи списак прилога." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:536 msgid "Hide attachment list." msgstr "Сакриј списак прилога." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:538 msgid "Show full \"To\" list" msgstr "Прикажи цео списак „За“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:540 msgid "Hide full \"To\" list" msgstr "Сакриј цео списак „За“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:542 msgid "Show full \"Cc\" list" msgstr "Прикажи цео списак „ЦЦ“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:544 msgid "Hide full \"Cc\" list" msgstr "Сакриј цео списак „ЦЦ“" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:579 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Рашири сав цитирани текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:582 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Сажми цитирани текст." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:646 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "Не могу да покренем менаџер сертификата. Проверите инсталацију." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:648 msgid "KMail Error" msgstr "Грешка К‑поште" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:658 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Прикажи сертификат 0x%1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:721 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Отвори у адресару" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:724 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Копирај адресу е‑поште" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адреса копирана у клипборд." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:749 msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Потражи контакт у адресару" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:861 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Прилог: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:864 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Учаурена порука (тема: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:867 msgid "Encapsulated Message" msgstr "Учаурена порука" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:870 msgid "Unnamed attachment" msgstr "Неименовани прилог" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:901 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Прикажи ГнуПГ‑ов дневник ревизије за овај поступак" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:938 msgid "Opening URL..." msgstr "Отварам УРЛ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Желите ли заиста да извршите %1?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:948 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: viewer/viewer.cpp:109 msgid "Loading message..." msgstr "Учитавам поруку..." #: viewer/viewer_p.cpp:419 msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Брисање прилога из шифроване или старовремске Поштаревог поруке није " "подржано." # >! Contexts. # >> @title:window # >> @action:inmenu #: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663 #: viewer/viewer_p.cpp:1900 msgid "Delete Attachment" msgstr "Обриши прилог" #: viewer/viewer_p.cpp:425 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Брисање прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји." #: viewer/viewer_p.cpp:490 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "Измена прилога може покварити дигитални потпис поруке, ако постоји." # >! Contexts. # >> @title:window # >> @action:inmenu #: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904 msgid "Edit Attachment" msgstr "Уреди прилог" #: viewer/viewer_p.cpp:532 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: viewer/viewer_p.cpp:550 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&другог..." #: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877 msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Отвори" # skip-rule: t-view_menu #: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884 msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Прикажи" #: viewer/viewer_p.cpp:635 msgid "Scroll To" msgstr "Клизај до" #: viewer/viewer_p.cpp:640 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: viewer/viewer_p.cpp:670 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Дешифруј Хијазмусом..." #: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: viewer/viewer_p.cpp:818 msgid "The KDE email client." msgstr "КДЕ‑ов е‑поштански клијент." # >> @title:window #: viewer/viewer_p.cpp:1394 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Приказ прилога: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1548 msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1550 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Изаберите стил приказа заглавља порука" #: viewer/viewer_p.cpp:1553 msgctxt "View->headers->" msgid "&Enterprise Headers" msgstr "&Пословна заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1556 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Прикажи списак заглавља у пословном стилу" #: viewer/viewer_p.cpp:1560 msgctxt "View->headers->" msgid "&Fancy Headers" msgstr "По&модна заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1563 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Прикажи списак заглавља у помодном формату" #: viewer/viewer_p.cpp:1567 msgctxt "View->headers->" msgid "&Brief Headers" msgstr "Саже&та заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1570 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Прикажи сажет списак заглавља поруке" #: viewer/viewer_p.cpp:1574 msgctxt "View->headers->" msgid "&Standard Headers" msgstr "&Стандардна заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1577 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Прикажи стандардни списак заглавља поруке" #: viewer/viewer_p.cpp:1581 msgctxt "View->headers->" msgid "&Long Headers" msgstr "&Дугачка заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1584 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Прикажи дугачак списак заглавља поруке" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 msgctxt "View->headers->" msgid "&All Headers" msgstr "С&ва заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1591 msgid "Show all message headers" msgstr "Прикажи сва заглавља поруке" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 msgctxt "View->headers->" msgid "&Custom Headers" msgstr "&Посебна заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1598 msgid "Show custom headers" msgstr "Прикажи посебна заглавља" #: viewer/viewer_p.cpp:1606 msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "&Прилози" #: viewer/viewer_p.cpp:1608 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Изаберите стил приказа прилога" #: viewer/viewer_p.cpp:1611 msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "&Као иконе" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Прикажи све прилоге као иконе. Кликните да бисте их видели." #: viewer/viewer_p.cpp:1618 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Паметно" #: viewer/viewer_p.cpp:1621 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Прикажи прилоге како је предложио пошиљалац." #: viewer/viewer_p.cpp:1625 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Уткано" #: viewer/viewer_p.cpp:1628 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Прикажи прилоге уткане у поруку (ако је могуће)" #: viewer/viewer_p.cpp:1632 msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "&Сакривено" #: viewer/viewer_p.cpp:1635 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не приказуј прилоге у приказивачу порука" #: viewer/viewer_p.cpp:1639 msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Само у заглављу" #: viewer/viewer_p.cpp:1643 msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Приказуј прилоге само у заглављу поруке" #: viewer/viewer_p.cpp:1648 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Постави кодирање" # >> @item Automatic encoding #: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44 #: widgets/configurewidget.cpp:127 msgid "Auto" msgstr "аутоматско" #: viewer/viewer_p.cpp:1671 msgid "Select All Text" msgstr "Изабери сав текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: viewer/viewer_p.cpp:1683 msgid "Open URL" msgstr "Отвори УРЛ" #: viewer/viewer_p.cpp:1695 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Увеличај само текст" #: viewer/viewer_p.cpp:1698 msgid "&Zoom In" msgstr "У&величај" #: viewer/viewer_p.cpp:1703 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: viewer/viewer_p.cpp:1708 msgid "Reset" msgstr "Ресетуј" #: viewer/viewer_p.cpp:1715 msgid "Show Message Structure" msgstr "Прикажи структуру поруке" #: viewer/viewer_p.cpp:1720 msgid "&View Source" msgstr "&Извор приказа" #: viewer/viewer_p.cpp:1725 msgid "&Save message..." msgstr "&Сачувај поруку..." #: viewer/viewer_p.cpp:1731 msgid "&Save Display Format" msgstr "&Сачувај формат приказа" #: viewer/viewer_p.cpp:1735 msgid "&Reset Display Format" msgstr "&Ресетуј формат приказа" #: viewer/viewer_p.cpp:1742 msgid "Scroll Message Up" msgstr "Клизај поруку нагоре" #: viewer/viewer_p.cpp:1748 msgid "Scroll Message Down" msgstr "Клизај поруку надоле" #: viewer/viewer_p.cpp:1754 msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Клизај поруку нагоре (још)" #: viewer/viewer_p.cpp:1760 msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Клизај поруку надоле (још)" #: viewer/viewer_p.cpp:1771 msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "Пребаци режим приказа ХТМЛ‑а" #: viewer/viewer_p.cpp:1776 msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Пребацује режим приказа са ХТМЛ‑а на обични текст и обратно." # rewrite-msgid: /reference/link/ #: viewer/viewer_p.cpp:1779 msgid "Load external references" msgstr "Учитај спољашње везе" #: viewer/viewer_p.cpp:1793 msgid "Copy Image Location" msgstr "Копирај локацију слике" #: viewer/viewer_p.cpp:1800 msgid "Translate..." msgstr "Преведи..." #: viewer/viewer_p.cpp:1807 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Нађи у поруци..." # rewrite-msgid: /Caret/Cursor/ # switch-rule: t-pointer > t-cursor #: viewer/viewer_p.cpp:1814 msgid "Toggle Caret Browsing" msgstr "Прегледање курсором" #: viewer/viewer_p.cpp:1821 msgid "Block image" msgstr "Блокирај слику" #: viewer/viewer_p.cpp:1826 msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Отвори ставке за блокирање..." #: viewer/viewer_p.cpp:1831 msgid "Expand Short URL" msgstr "Прошири скраћени УРЛ" #: viewer/viewer_p.cpp:1836 msgid "Create Todo" msgstr "Направи обавезу" #: viewer/viewer_p.cpp:1837 msgid "Create To-do" msgstr "Направи обавезу" #: viewer/viewer_p.cpp:1838 msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "" "Омогућава вам да од ове поруке направите календарску обавезу или подсетник." #: viewer/viewer_p.cpp:1839 msgid "" "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " "liking before saving it to your calendar." msgstr "" "Ова опција покреће К‑организаторов уређивач обавеза, са почетним вредностима " "према тренутно изабраној поруци. Затим можете по жељи уредити обавезу пре " "него што је сачувате у календар." #: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845 msgid "Create Event" msgstr "Направи догађај" #: viewer/viewer_p.cpp:1846 msgid "Allows you to create a calendar Event" msgstr "Омогућава вам да направите календарски догађај." #: viewer/viewer_p.cpp:1873 msgid "Save &As..." msgstr "Сачувај &као..." #: viewer/viewer_p.cpp:1883 msgid "Open With..." msgstr "Отвори помоћу..." #: viewer/viewer_p.cpp:1889 msgid "Save All Attachments..." msgstr "Сачувај све прилоге..." #: viewer/viewer_p.cpp:2171 msgid "Copy Email Address" msgstr "Копирај адресу е‑поште" #: viewer/viewer_p.cpp:2240 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Порука као обични текст" #: viewer/viewer_p.cpp:2499 msgid "Attachments:" msgstr "Прилози:" #: viewer/viewer_p.cpp:2790 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "УРЛ копиран у клипборд." #: viewer/viewer_p.cpp:3085 msgid "Hide full address list" msgstr "Сакриј цео списак адреса̂" #: viewer/viewer_p.cpp:3089 msgid "Show full address list" msgstr "Прикажи цео списак адреса̂" #: viewer/viewer_p.cpp:3112 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Неуспјешно учитавање поруке: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:3117 msgid "Message not found." msgstr "Порука није нађена." # rewrite-msgid: /Caret/Cursor/ # switch-rule: t-pointer > t-cursor #: viewer/viewer_p.cpp:3241 msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." msgstr "Активирано прегледање курсором. Искључите га пречицом F7." # rewrite-msgid: /Caret/Cursor/ # switch-rule: t-pointer > t-cursor #: viewer/viewer_p.cpp:3242 msgid "Activate Caret Browsing" msgstr "Активирај прегледање курсором" # rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/ #: widgets/attachmentdialog.cpp:36 #, kde-format msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Желите ли заиста да отворите прилог „%1“?\n" "Отварањем прилога можете угрозити безбедност свог система." #: widgets/attachmentdialog.cpp:42 msgid "Open Attachment?" msgstr "Отворити прилог?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]" #: widgets/attachmentdialog.cpp:53 msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:72 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: widgets/eventedit.cpp:61 msgid "Event:" msgstr "Догађај:" #: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82 msgid "Calendar where the new event will be stored." msgstr "Календар у који се смешта нови догађај." #: widgets/eventedit.cpp:93 msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: widgets/eventedit.cpp:101 msgid "Select start time for event." msgstr "Изаберите време почетка догађаја." #: widgets/eventedit.cpp:110 msgid "End:" msgstr "Крај:" #: widgets/eventedit.cpp:116 msgid "Select end time for event." msgstr "Изаберите време краја догађаја." #: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: widgets/eventedit.cpp:133 msgid "Create new event and close this widget." msgstr "Направите нови догађај и затворите овај виџет." #: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106 msgid "Open &editor..." msgstr "Отвори &уређивач..." #: widgets/eventedit.cpp:140 msgid "Open event editor, where more details can be changed." msgstr "Отвара уређивач догађаја, где се може изменити више детаља." #: widgets/eventedit.cpp:150 msgid "Close the widget for creating new events." msgstr "Затвара виџет за стварање нових догађаја." #: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196 #, kde-format msgid "Reply to \"%1\"" msgstr "Одговор на „%1“" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:106 msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
Х
Т
М
Л

п
о
р
у
к
а
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:110 msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
Н
и
ј
е

Х
Т
М
Л
" "
п
о
р
у
к
а
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:115 msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
О
б
и
ч
н
а

п
о
р
у
к
а
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:129 msgid "Click to toggle between HTML and plain text." msgstr "Кликните да пребаците између ХТМЛ‑а и обичног текста." #: widgets/invitationsettings.cpp:99 msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "

Позивнице се обично шаљу као прилози у порукама. Овај прекидач " "поставља да се уместо тога позивнице шаљу у тексту поруке, што је неопходно " "за слање позивница и примање одговора преко Мајкрософтовог Аутлука.

Али, ако укључите ово, више нећете добијати описни текст који поштански " "програми могу да читају. Особама чији е‑поштански програм не разуме " "позивнице резултујуће поруке изгледаће врло чудно. Они којима е‑поштански " "програм разуме позивнице и даље ће моћи да раде са овим.

" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46 msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Отвори фасциклу где је прилог сачуван" #: widgets/todoedit.cpp:65 msgid "Todo:" msgstr "Обавеза:" #: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86 msgid "Todo list where the new task will be stored." msgstr "Листа обавеза у коју се смешта нови задатак." #: widgets/todoedit.cpp:101 msgid "Create new todo and close this widget." msgstr "Направите нову обавезу и затворите овај виџет." #: widgets/todoedit.cpp:109 msgid "Open todo editor, where more details can be changed." msgstr "Отвара уређивач обавеза, где се може изменити више детаља." #: widgets/todoedit.cpp:118 msgid "Close the widget for creating new todos." msgstr "Затвара виџет за стварање нових обавеза." #: widgets/todoedit.cpp:231 #, kde-format msgctxt "" "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" msgstr "Нова обавеза „%1“ додата у листу задатака „%2“." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 msgid "vCard Viewer" msgstr "Приказивач в‑кардова" #: widgets/vcardviewer.cpp:48 msgid "&Import" msgstr "&Увези" #: widgets/vcardviewer.cpp:49 msgid "&Next Card" msgstr "&Следећа картица" #: widgets/vcardviewer.cpp:50 msgid "&Previous Card" msgstr "&Претходна картица"