mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1356 lines
35 KiB
Text
1356 lines
35 KiB
Text
# Traducerea kwin.po în Română
|
||
# translation of kwin to Romanian
|
||
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
|
||
#
|
||
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
||
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: composite.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
|
||
"resume using the '%1' shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.<br/> O puteți relua "
|
||
"utilizînd scurtătura „%1”."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
|
||
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
|
||
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
|
||
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
|
||
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Compoziția OpenGL (implicită) a făcut KWin să eșueze în trecut.</"
|
||
"b><br>Este foarte probabil că aceasta se datorează unei erori de driver."
|
||
"<p>Dacă credeți că între timp ați făcut o actualizare la un driver mai "
|
||
"stabil,<br>puteți reseta această protecție, dar <b>să știți că aceasta poate "
|
||
"rezulta într-o prăbușire imediată!</b></p><p>Altfel puteți folosi în loc "
|
||
"suportul XRender.</p>"
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:103
|
||
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
|
||
msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sînt disponibile."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:107
|
||
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL nu sînt disponibile și numai suportul OpenGL este compilat."
|
||
|
||
#: compositingprefs.cpp:111
|
||
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
|
||
msgstr "GLX/OpenGL și XRender/XFixes nu sînt disponibile."
|
||
|
||
#: decorations.cpp:59
|
||
msgid "KWin: "
|
||
msgstr "KWin: "
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:48
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:51
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigare"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:52
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs"
|
||
msgstr "Comută printre filele ferestrei"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:53
|
||
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:54
|
||
msgid "Remove Window From Group"
|
||
msgstr "Elimină fereastra din grup"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:57
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Ferestre"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:58
|
||
msgid "Window Operations Menu"
|
||
msgstr "Meniul de operații al ferestrei"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:60
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Închide fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:62
|
||
msgid "Maximize Window"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:64
|
||
msgid "Maximize Window Vertically"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:66
|
||
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
||
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:68
|
||
msgid "Minimize Window"
|
||
msgstr "Minimizează fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:70
|
||
msgid "Shade Window"
|
||
msgstr "Strînge fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:72
|
||
msgid "Move Window"
|
||
msgstr "Mută fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:74
|
||
msgid "Resize Window"
|
||
msgstr "Redimensionează fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:76
|
||
msgid "Raise Window"
|
||
msgstr "Ridică fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:78
|
||
msgid "Lower Window"
|
||
msgstr "Coboară fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:80
|
||
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
||
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:82
|
||
msgid "Make Window Fullscreen"
|
||
msgstr "Ocupă tot biroul"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:84
|
||
msgid "Hide Window Border"
|
||
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:86
|
||
msgid "Keep Window Above Others"
|
||
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:88
|
||
msgid "Keep Window Below Others"
|
||
msgstr "Fereastra este sub celelalte"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:90
|
||
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
||
msgstr "Activează fereastra care cere atenție"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:92
|
||
msgid "Setup Window Shortcut"
|
||
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:94
|
||
msgid "Pack Window to the Right"
|
||
msgstr "Așează fereastra la dreapta"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:96
|
||
msgid "Pack Window to the Left"
|
||
msgstr "Așează fereastra la stînga"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:98
|
||
msgid "Pack Window Up"
|
||
msgstr "Așează fereastra sus"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:100
|
||
msgid "Pack Window Down"
|
||
msgstr "Așează fereastra jos"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:102
|
||
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fereastra crește pe orizontală"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:104
|
||
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
||
msgstr "Fereastra crește pe verticală"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:106
|
||
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
||
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:108
|
||
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
||
msgstr "Fereastra scade pe verticală"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:110
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Left"
|
||
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la stînga"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:112
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Right"
|
||
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la dreapta"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:114
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
|
||
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-sus"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:116
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
|
||
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-jos"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:118
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
|
||
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-sus"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:120
|
||
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
|
||
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-jos"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:122
|
||
msgid "Switch to Window Above"
|
||
msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:124
|
||
msgid "Switch to Window Below"
|
||
msgstr "Comută la fereastra de desubt"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:126
|
||
msgid "Switch to Window to the Right"
|
||
msgstr "Comută la fereastra din dreapta"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:128
|
||
msgid "Switch to Window to the Left"
|
||
msgstr "Comută la fereastra din stînga"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:130
|
||
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Mărește opacitatea ferestrei active cu 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:132
|
||
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
|
||
msgstr "Micșorează opacitatea ferestrei active cu 5%"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:136
|
||
msgid "Window & Desktop"
|
||
msgstr "Fereastră și birou"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:137
|
||
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
||
msgstr "Fereastra apare pe toate birourile"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:141
|
||
msgid "Window to Desktop %1"
|
||
msgstr "Fereastra către biroul %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:143
|
||
msgid "Window to Next Desktop"
|
||
msgstr "Fereastră către biroul următor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:144
|
||
msgid "Window to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Fereastră către biroul precedent"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:145
|
||
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Mută fereastra un birou la dreapta"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:146
|
||
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Mută fereastra un birou la stînga"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:147
|
||
msgid "Window One Desktop Up"
|
||
msgstr "Mută fereastra un birou mai sus"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:148
|
||
msgid "Window One Desktop Down"
|
||
msgstr "Mută fereastra un birou mai jos"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:151
|
||
msgid "Window to Screen %1"
|
||
msgstr "Fereastra către ecranul %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:153
|
||
msgid "Window to Next Screen"
|
||
msgstr "Fereastra către ecranul următor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:154
|
||
msgid "Window to Previous Screen"
|
||
msgstr "Fereastră către ecranul precedent"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:155
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arată biroul"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:158
|
||
msgid "Switch to Screen %1"
|
||
msgstr "Comută la ecranul %1"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:161
|
||
msgid "Switch to Next Screen"
|
||
msgstr "Comută la biroul următor"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:162
|
||
msgid "Switch to Previous Screen"
|
||
msgstr "Comută la ecranul precedent"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:165
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:166
|
||
msgid "Kill Window"
|
||
msgstr "Omoară fereastra"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:167
|
||
msgid "Suspend Compositing"
|
||
msgstr "Suspendă compoziționarea"
|
||
|
||
#: kwinbindings.cpp:168
|
||
msgid "Invert Screen Colors"
|
||
msgstr "Inversează culorile ecranului"
|
||
|
||
#: main.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
|
||
"started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se "
|
||
"execută.\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"KWin is unstable.\n"
|
||
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
|
||
"You can select another window manager to run:"
|
||
msgstr ""
|
||
"KWin nu este stabil.\n"
|
||
"Se pare că a eșuat de cîteva ori la rînd.\n"
|
||
"Puteți alege alt gestionar de ferestre de pornit:"
|
||
|
||
#: main.cpp:331
|
||
msgid ""
|
||
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
|
||
"replace)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
|
||
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:460
|
||
msgid "KDE window manager"
|
||
msgstr "Gestionarul de ferestre KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:541
|
||
msgid "KWin"
|
||
msgstr "KWin"
|
||
|
||
#: main.cpp:545
|
||
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2008, Dezvoltatorii KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:546
|
||
msgid "Matthias Ettrich"
|
||
msgstr "Matthias Ettrich"
|
||
|
||
#: main.cpp:547
|
||
msgid "Cristian Tibirna"
|
||
msgstr "Cristian Tibirna"
|
||
|
||
#: main.cpp:548
|
||
msgid "Daniel M. Duley"
|
||
msgstr "Daniel M. Duley"
|
||
|
||
#: main.cpp:549
|
||
msgid "Luboš Luňák"
|
||
msgstr "Luboš Luňák"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Martin Gräßlin"
|
||
msgstr "Martin Gräßlin"
|
||
|
||
#: main.cpp:550
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Responsabil"
|
||
|
||
#: main.cpp:555
|
||
msgid "Disable configuration options"
|
||
msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare"
|
||
|
||
#: main.cpp:556
|
||
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n"
|
||
"ICCCM2.0 ce rulează deja"
|
||
|
||
#: main.cpp:557
|
||
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
|
||
msgstr "Indică faptul că KWin a eșuat recent de n ori"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:358
|
||
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
|
||
msgstr "Efectele de birou au fost repornite din cauza reinițializării graficii"
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:565
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
|
||
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
|
||
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
|
||
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
|
||
"%2 "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:572
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
|
||
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
|
||
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
|
||
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:597
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
|
||
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
|
||
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
|
||
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: scene_opengl.cpp:603
|
||
msgid ""
|
||
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
|
||
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
|
||
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
|
||
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
|
||
"software rendering in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: useractions.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window without its border.\n"
|
||
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
|
||
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
|
||
"keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n"
|
||
"Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou "
|
||
"folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care "
|
||
"îl puteți activa prin combinația de taste %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
|
||
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
|
||
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
|
||
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
|
||
"Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot "
|
||
"ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizînd mausul. "
|
||
"Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa "
|
||
"folosind combinația de taste %1."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:253
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Mută"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:261
|
||
msgid "Re&size"
|
||
msgstr "Redimen&sionează"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:267
|
||
msgid "Keep &Above Others"
|
||
msgstr "Ține de&asupra celorlalte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:275
|
||
msgid "Keep &Below Others"
|
||
msgstr "Ține su&b celelalte"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:283
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Ecran complet"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:291
|
||
msgid "Sh&ade"
|
||
msgstr "&Strînge"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:298
|
||
msgid "&No Border"
|
||
msgstr "Fără che&nar"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:307
|
||
msgid "Window &Shortcut..."
|
||
msgstr "Accelerator ferea&stră..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:314
|
||
msgid "&Special Window Settings..."
|
||
msgstr "Configurări &speciale fereastră..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:318
|
||
msgid "S&pecial Application Settings..."
|
||
msgstr "Configurări s&peciale aplicație..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:325
|
||
msgctxt ""
|
||
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
|
||
"of KWin"
|
||
msgid "Window &Manager Settings..."
|
||
msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..."
|
||
|
||
#: useractions.cpp:330
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizează"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:336
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ma&ximizează"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:347
|
||
msgid "&Untab"
|
||
msgstr "Detașea&ză fila"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:353
|
||
msgid "Close Entire &Group"
|
||
msgstr "Închide întregul &grup"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:366
|
||
msgid "&More Actions"
|
||
msgstr "&Mai multe acțiuni"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:370
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "În&chide"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:462
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedentă"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:463
|
||
msgctxt "Switch to tab -> Next"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următoare"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:501
|
||
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
|
||
msgid "None available"
|
||
msgstr "Niciuna disponibilă"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:510
|
||
msgid "Switch to Tab"
|
||
msgstr "Comută la fila"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:522
|
||
msgid "&Attach as tab to"
|
||
msgstr "&Atașează ca filă la"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:547
|
||
msgid "Move To &Desktop"
|
||
msgstr "Mută în &biroul"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:564
|
||
msgid "Move To &Screen"
|
||
msgstr "Mută la &ecranul"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:575
|
||
msgid "&All Desktops"
|
||
msgstr "&Toate birourile"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:601
|
||
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
|
||
msgid "&New Desktop"
|
||
msgstr "Birou &nou"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:621
|
||
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
|
||
msgid "Screen &%1"
|
||
msgstr "Ecranul &%1"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:770
|
||
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is already in use"
|
||
msgstr "<b>%1</b> este deja folosit"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:772
|
||
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
|
||
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
|
||
msgstr "<b>%1</b> este folosit de %2 în %3"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:888
|
||
msgid "Activate Window (%1)"
|
||
msgstr "Activează fereastra (%1)"
|
||
|
||
#: useractions.cpp:1261
|
||
msgid ""
|
||
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
|
||
"as active one.\n"
|
||
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "Biroul %1"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:424
|
||
msgid "Desktop Switching"
|
||
msgstr "Comutare birouri"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:427
|
||
msgid "Switch to Next Desktop"
|
||
msgstr "Comută la biroul următor"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:428
|
||
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
||
msgstr "Comută la biroul precedent"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:429
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
||
msgstr "Comută un birou la dreapta"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:430
|
||
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
||
msgstr "Comută un birou la stînga"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:431
|
||
msgid "Switch One Desktop Up"
|
||
msgstr "Comută un birou în sus"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:432
|
||
msgid "Switch One Desktop Down"
|
||
msgstr "Comută un birou în jos"
|
||
|
||
#: virtualdesktops.cpp:438
|
||
msgid "Switch to Desktop %1"
|
||
msgstr "Comută la biroul %1"
|
||
|
||
#: workspace.cpp:1256
|
||
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
|
||
msgid ""
|
||
"KWin Support Information:\n"
|
||
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
|
||
"http://forum.kde.org.\n"
|
||
"It provides information about the currently running instance, which options "
|
||
"are used,\n"
|
||
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
|
||
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
|
||
"paste bin service\n"
|
||
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:43
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionar de ferestre"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:44
|
||
msgid "KWin helper utility"
|
||
msgstr "Utilitar ajutător KWin"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:47
|
||
msgid "PID of the application to terminate"
|
||
msgstr "PID-ul aplicației de terminat"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:48
|
||
msgid "Hostname on which the application is running"
|
||
msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:49
|
||
msgid "Caption of the window to be terminated"
|
||
msgstr "Titlul ferestrei de terminat"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:50
|
||
msgid "Name of the application to be terminated"
|
||
msgstr "Numele aplicației de terminat"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:51
|
||
msgid "ID of resource belonging to the application"
|
||
msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:52
|
||
msgid "Time of user action causing termination"
|
||
msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:69
|
||
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
|
||
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:79
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
|
||
msgstr "<b>Aplicația „%1” nu răspunde</b>"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:81
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3) but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:83
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
|
||
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:86
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Do you want to terminate this application?</"
|
||
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
|
||
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:90
|
||
msgid "&Terminate Application %1"
|
||
msgstr "&Termină aplicația %1"
|
||
|
||
#: killer/killer.cpp:91
|
||
msgid "Wait Longer"
|
||
msgstr "Mai așteaptă"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:333
|
||
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
|
||
msgid "Show Desktop"
|
||
msgstr "Arată biroul"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:486
|
||
msgid "Walk Through Windows"
|
||
msgstr "Comută printre ferestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:487
|
||
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:488
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative"
|
||
msgstr "Comută printre alternative ferestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:489
|
||
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:490
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
|
||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:491
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
|
||
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente "
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:494
|
||
msgid "Walk Through Desktops"
|
||
msgstr "Comută printre birouri"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:495
|
||
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută printre birouri (invers)"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:496
|
||
msgid "Walk Through Desktop List"
|
||
msgstr "Comută prin lista de ferestre"
|
||
|
||
#: tabbox/tabbox.cpp:497
|
||
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
||
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Extensions"
|
||
#~ msgstr "&Extensii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Ac&tivities"
|
||
#~ msgstr "Ac&tivități"
|
||
|
||
#~ msgid "&All Activities"
|
||
#~ msgstr "Toate &activitățile"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Blochează scurtături globale"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
|
||
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
|
||
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
|
||
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Fereastra „<b>%2</b>” nu răspunde. Această fereastră aparține "
|
||
#~ "aplicației <b>%1</b> (Id. proces = %3, nume gazdă = %4).</p><p>Doriți să "
|
||
#~ "terminați procesul aplicației <em>inclusiv <b>toate</b> ferestrele-copil</"
|
||
#~ "em>?<br/><b>Toate datele nesalvate vor fi pierdute.</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
|
||
#~ msgstr "Fereastra „%1” cere atenție."
|
||
|
||
#~ msgid "Layout changed to %1"
|
||
#~ msgstr "Aranjament schimbat la %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
|
||
#~ msgid "Spiral"
|
||
#~ msgstr "Spirală"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Coloane"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Mod flotant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
|
||
#~ msgid "&Float Window"
|
||
#~ msgstr "Fereastră &flotantă"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad&vanced"
|
||
#~ msgstr "A&vansat"
|
||
|
||
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
|
||
#~ msgstr "Configurar&e ferestre..."
|
||
|
||
#~ msgid "*** No Windows ***"
|
||
#~ msgstr "*** Nicio fereastră ***"
|
||
|
||
#~ msgid "Load the script testing dialog"
|
||
#~ msgstr "Încarcă dialogul de testat scripturi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &From Group"
|
||
#~ msgstr "Elimină din g&rup"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Left"
|
||
#~ msgstr "La stînga"
|
||
|
||
#~ msgid "To the Right"
|
||
#~ msgstr "La dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window to Group"
|
||
#~ msgstr "Mută fereastra la grup"
|
||
|
||
#~ msgid "&Opacity"
|
||
#~ msgstr "&Opacitate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
|
||
#~ "compiled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extensiile XRender/XFixes nu sînt disponibile și numai suportul XRender "
|
||
#~ "este compilat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
|
||
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compoziția a fost dezactivată la compilare.\n"
|
||
#~ "Probabil antetele de dezvoltare Xorg nu au fost instalate."
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling"
|
||
#~ msgstr "Mozaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
|
||
#~ msgstr "Activează/Dezactivează așezarea în mozaic"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Floating"
|
||
#~ msgstr "Comută în mod flotant"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Left"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea la stînga"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Right"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Up"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea în sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Focus Down"
|
||
#~ msgstr "Comută focalizarea în jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Left"
|
||
#~ msgstr "Mută fereastra la stînga"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Right"
|
||
#~ msgstr "Mută fereastra la dreapta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Up"
|
||
#~ msgstr "Mută fereastra în sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Window Down"
|
||
#~ msgstr "Mută fereastra în jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Layout"
|
||
#~ msgstr "Aranjamentul următor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Disabled"
|
||
#~ msgstr "Mozaic dezactivat"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiling Enabled"
|
||
#~ msgstr "Mozaic activat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
|
||
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Compoziționarea rula prea încet și a fost suspendată.\n"
|
||
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în configurările de "
|
||
#~ "compoziționare avansate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
|
||
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
|
||
#~ "tab in Desktop Effects)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Efectele de birou rulau prea încet și au fost suspendate.\n"
|
||
#~ "
Dacă a fost doar o problemă temporară, puteți relua folosind scurtătura "
|
||
#~ "„%1”.\n"
|
||
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în Configurări de "
|
||
#~ "sistem, pe fila „Avansat” din „Efecte de birou”."
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Emulation"
|
||
#~ msgstr "Emulare maus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin will now exit..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "KWin se va termina..."
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Fereastră către biroul 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Window to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Fereastră în biroul 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 11"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 12"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 13"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 14"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 15"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 16"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 17"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 18"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 19"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 20"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 0"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 2"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 3"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 4"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 5"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 6"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Screen 7"
|
||
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
|
||
|
||
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
|
||
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Meniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not on all desktops"
|
||
#~ msgstr "Nu pe toate birourile"
|
||
|
||
#~ msgid "On all desktops"
|
||
#~ msgstr "Pe toate birourile"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Minimizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Restabilește"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Maximizează"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Închide"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep above others"
|
||
#~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep above others"
|
||
#~ msgstr "Ține deasupra celorlalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not keep below others"
|
||
#~ msgstr "Nu ține sub celelalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep below others"
|
||
#~ msgstr "Ține sub celelalte"
|
||
|
||
#~ msgid "Unshade"
|
||
#~ msgstr "Desfășoară"
|
||
|
||
#~ msgid "Shade"
|
||
#~ msgstr "Strînge"
|
||
|
||
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
|
||
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un modul de decorare a ferestrelor."
|
||
|
||
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modulul implicit pentru decorare este deteriorat și nu a putut fi "
|
||
#~ "încărcat."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
|
||
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu este un modul KWin."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capturează imagine fereastră în clipboard"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
|
||
#~ msgstr "Capturează imagine birou în clipboard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Video Recording"
|
||
#~ msgid "Toggle Tiling"
|
||
#~ msgstr "Comută Înregistrare video"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decorations:"
|
||
#~ msgid "Decrease Ratio"
|
||
#~ msgstr "Decorații:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Stînga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "M&ută"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Window"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Mută fereastra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
|
||
#~ msgstr "Comută printre ferestre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
|
||
#~ msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch to Window Above"
|
||
#~ msgid "Switch to group window"
|
||
#~ msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
|
||
|
||
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
|
||
#~ msgstr "kwin: eroare la inițializare; abandonez"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate"
|
||
#~ msgstr "Termină"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Running"
|
||
#~ msgstr "Continuă rularea"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Cube"
|
||
#~ msgstr "Cub de birou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "De bază"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avansate"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta-sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Right"
|
||
#~ msgstr "Dreapta-jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom-Left"
|
||
#~ msgstr "Stînga-jos"
|
||
|
||
#~ msgid "Top-Left"
|
||
#~ msgstr "Stînga-sus"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
|
||
#~ msgstr "Comută inversare efect"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
|
||
#~ msgstr "Comută efect de inversare asupra ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Curăță toate urmele mausului"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
|
||
#~ msgstr "Curăță ultima urmă a mausului"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
|
||
#~ msgstr "Curăță urmele mausului"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
|
||
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (biroul curent)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
|
||
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (toate birourile)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Filter:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filtru:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
|
||
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
|
||
#~ msgstr "Comută efectul de Ascuțire"
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Zăpadă"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
|
||
#~ msgstr "Comutare Zăpadă pe ecran"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
|
||
#~ msgstr "Comutare Miniatură pentru fereastra curentă"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
|
||
#~ msgstr "Țineți Ctrl+Meta pentru a vedea unde se află cursorul."
|
||
|
||
#~ msgid "Path to save video:"
|
||
#~ msgstr "Calea de salvat înregistrarea:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nici unul"
|
||
|
||
#~ msgid "X offset:"
|
||
#~ msgstr "Deplasare X:"
|
||
|
||
#~ msgid "Y offset:"
|
||
#~ msgstr "Deplasare Y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow opacity:"
|
||
#~ msgstr "Opacitate umbră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
|
||
#~ msgstr "Neclaritate umbră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
|
||
#~ msgstr "Mărime umbră (raportată la fereastră):"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow color:"
|
||
#~ msgstr "Culoare umbră:"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
|
||
#~ msgstr "Fereastra activă are umbră mai pronunțată"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Gol"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
|
||
#~ msgstr "Comută efectul de expunere"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
|
||
#~ msgstr "Comută efectul de expunere (inclusiv alte birouri)"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
|
||
#~ msgstr "Desenează titlul ferestrei deasupra ferestrei"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activare cînd cursorul se află la un anumit colț sau margine a ecranului:"
|
||
|
||
#~ msgid "for windows on all desktops: "
|
||
#~ msgstr "pentru ferestrele tuturor birourilor"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate desktop changes"
|
||
#~ msgstr "Animează schimbările biroului"
|
||
|
||
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
|
||
#~ msgstr "Schimbă opacitatea următoarelor elemente:"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive windows:"
|
||
#~ msgstr "Ferestre inactive:"
|
||
|
||
#~ msgid "Moved/resized windows:"
|
||
#~ msgstr "Ferestre redimensionate/mutate:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs:"
|
||
#~ msgstr "Dialoguri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow Motion"
|
||
#~ msgstr "Mișcare încetinită"
|