kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kwin.po
2014-12-10 02:25:45 +00:00

1356 lines
35 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea kwin.po în Română
# translation of kwin to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
#
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.<br/> O puteți relua "
"utilizînd scurtătura „%1”."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Compoziția OpenGL (implicită) a făcut KWin să eșueze în trecut.</"
"b><br>Este foarte probabil că aceasta se datorează unei erori de driver."
"<p>Dacă credeți că între timp ați făcut o actualizare la un driver mai "
"stabil,<br>puteți reseta această protecție, dar <b>să știți că aceasta poate "
"rezulta într-o prăbușire imediată!</b></p><p>Altfel puteți folosi în loc "
"suportul XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sînt disponibile."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nu sînt disponibile și numai suportul OpenGL este compilat."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL și XRender/XFixes nu sînt disponibile."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Comută printre filele ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Elimină fereastra din grup"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meniul de operații al ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Strînge fereastra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Mută fereastra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ridică fereastra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Coboară fereastra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ocupă tot biroul"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fereastra este sub celelalte"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activează fereastra care cere atenție"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Așează fereastra la dreapta"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Așează fereastra la stînga"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Așează fereastra sus"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Așează fereastra jos"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fereastra crește pe orizontală"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fereastra crește pe verticală"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fereastra scade pe verticală"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la stînga"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la dreapta"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-sus"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-jos"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-sus"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-jos"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Comută la fereastra de desubt"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Comută la fereastra din dreapta"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Comută la fereastra din stînga"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Mărește opacitatea ferestrei active cu 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Micșorează opacitatea ferestrei active cu 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fereastră și birou"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fereastra apare pe toate birourile"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fereastra către biroul %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fereastră către biroul următor"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fereastră către biroul precedent"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Mută fereastra un birou la dreapta"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Mută fereastra un birou la stînga"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Mută fereastra un birou mai sus"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Mută fereastra un birou mai jos"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fereastra către ecranul %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fereastra către ecranul următor"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fereastră către ecranul precedent"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arată biroul"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Comută la ecranul %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Comută la biroul următor"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Comută la ecranul precedent"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Omoară fereastra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspendă compoziționarea"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inversează culorile ecranului"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se "
"execută.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin nu este stabil.\n"
"Se pare că a eșuat de cîteva ori la rînd.\n"
"Puteți alege alt gestionar de ferestre de pornit:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gestionarul de ferestre KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Dezvoltatorii KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n"
"ICCCM2.0 ce rulează deja"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indică faptul că KWin a eșuat recent de n ori"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efectele de birou au fost repornite din cauza reinițializării graficii"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n"
"Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou "
"folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care "
"îl puteți activa prin combinația de taste %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
"Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot "
"ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizînd mausul. "
"Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa "
"folosind combinația de taste %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Redimen&sionează"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Ține de&asupra celorlalte"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Ține su&b celelalte"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Ecran complet"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Strînge"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Fără che&nar"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Accelerator ferea&stră..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Configurări &speciale fereastră..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configurări s&peciale aplicație..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Detașea&ză fila"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Închide întregul &grup"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mai multe acțiuni"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedentă"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Niciuna disponibilă"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Comută la fila"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Atașează ca filă la"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mută în &biroul"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mută la &ecranul"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Toate birourile"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Birou &nou"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ecranul &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> este deja folosit"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> este folosit de %2 în %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activează fereastra (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Biroul %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Comutare birouri"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Comută la biroul următor"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Comută la biroul precedent"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un birou la dreapta"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un birou la stînga"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Comută un birou în sus"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Comută un birou în jos"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Comută la biroul %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionar de ferestre"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitar ajutător KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID-ul aplicației de terminat"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titlul ferestrei de terminat"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Numele aplicației de terminat"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplicația „%1” nu răspunde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Termină aplicația %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Mai așteaptă"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arată biroul"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Comută printre alternative ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente "
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Comută printre birouri"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Comută printre birouri (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Comută prin lista de ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Extensii"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "Ac&tivități"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Toate &activitățile"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blochează scurtături globale"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fereastra „<b>%2</b>” nu răspunde. Această fereastră aparține "
#~ "aplicației <b>%1</b> (Id. proces = %3, nume gazdă = %4).</p><p>Doriți să "
#~ "terminați procesul aplicației <em>inclusiv <b>toate</b> ferestrele-copil</"
#~ "em>?<br/><b>Toate datele nesalvate vor fi pierdute.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Fereastra „%1” cere atenție."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Aranjament schimbat la %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirală"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mod flotant"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fereastră &flotantă"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vansat"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Configurar&e ferestre..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nicio fereastră ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Încarcă dialogul de testat scripturi"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Elimină din g&rup"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "La stînga"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "La dreapta"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Mută fereastra la grup"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacitate"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Extensiile XRender/XFixes nu sînt disponibile și numai suportul XRender "
#~ "este compilat."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Compoziția a fost dezactivată la compilare.\n"
#~ "Probabil antetele de dezvoltare Xorg nu au fost instalate."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Mozaic"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Activează/Dezactivează așezarea în mozaic"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Comută în mod flotant"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Comută focalizarea la stînga"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Comută focalizarea la dreapta"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Comută focalizarea în sus"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Comută focalizarea în jos"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Mută fereastra la stînga"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Mută fereastra la dreapta"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Mută fereastra în sus"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Mută fereastra în jos"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Aranjamentul următor"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Mozaic dezactivat"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Mozaic activat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Compoziționarea rula prea încet și a fost suspendată.\n"
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în configurările de "
#~ "compoziționare avansate."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efectele de birou rulau prea încet și au fost suspendate.\n"
#~ "Dacă a fost doar o problemă temporară, puteți relua folosind scurtătura "
#~ "„%1”.\n"
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în Configurări de "
#~ "sistem, pe fila „Avansat” din „Efecte de birou”."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulare maus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin se va termina..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 10"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Comută la biroul 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Comută la biroul 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Comută la biroul 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Comută la biroul 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Comută la biroul 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Comută la biroul 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Comută la biroul 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Comută la biroul 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Comută la biroul 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Comută la biroul 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Comută la biroul 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Comută la biroul 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Comută la biroul 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nu pe toate birourile"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Pe toate birourile"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizează"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restabilește"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizează"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nu ține sub celelalte"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Ține sub celelalte"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desfășoară"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Strînge"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un modul de decorare a ferestrelor."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul implicit pentru decorare este deteriorat și nu a putut fi "
#~ "încărcat."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu este un modul KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capturează imagine fereastră în clipboard"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capturează imagine birou în clipboard"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Comută Înregistrare video"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Decorații:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Stînga"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "M&ută"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută fereastra"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Comută printre ferestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Above"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: eroare la inițializare; abandonez"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Termină"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Continuă rularea"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cub de birou"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "De bază"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansate"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Dreapta-sus"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Dreapta-jos"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Stînga-jos"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Stînga-sus"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Comută inversare efect"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Comută efect de inversare asupra ferestrei"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Curăță toate urmele mausului"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Curăță ultima urmă a mausului"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Curăță urmele mausului"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (biroul curent)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (toate birourile)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtru:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Comută efectul de Ascuțire"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Zăpadă"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Comutare Zăpadă pe ecran"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Comutare Miniatură pentru fereastra curentă"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Țineți Ctrl+Meta pentru a vedea unde se află cursorul."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Calea de salvat înregistrarea:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nici unul"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Deplasare X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Deplasare Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Opacitate umbră:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Neclaritate umbră:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Mărime umbră (raportată la fereastră):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Culoare umbră:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Fereastra activă are umbră mai pronunțată"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gol"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Comută efectul de expunere"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Comută efectul de expunere (inclusiv alte birouri)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Desenează titlul ferestrei deasupra ferestrei"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Activare cînd cursorul se află la un anumit colț sau margine a ecranului:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "pentru ferestrele tuturor birourilor"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Animează schimbările biroului"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Schimbă opacitatea următoarelor elemente:"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Ferestre inactive:"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Ferestre redimensionate/mutate:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "Dialoguri:"
#~ msgid "Slow Motion"
#~ msgstr "Mișcare încetinită"