kde-l10n/ro/messages/kde-workspace/kwin.po

1357 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea kwin.po în Română
# translation of kwin to Romanian
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kwrite package.
#
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009".
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-10 02:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-26 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: composite.cpp:456
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>You can "
"resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Efectele de birou au fost suspendate de altă aplicație.<br/> O puteți relua "
"utilizînd scurtătura „%1”."
#: compositingprefs.cpp:96
msgid ""
"<b>OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.</"
"b><br>This was most likely due to a driver bug.<p>If you think that you have "
"meanwhile upgraded to a stable driver,<br>you can reset this protection but "
"<b>be aware that this might result in an immediate crash!</b></"
"p><p>Alternatively, you might want to use the XRender backend instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Compoziția OpenGL (implicită) a făcut KWin să eșueze în trecut.</"
"b><br>Este foarte probabil că aceasta se datorează unei erori de driver."
"<p>Dacă credeți că între timp ați făcut o actualizare la un driver mai "
"stabil,<br>puteți reseta această protecție, dar <b>să știți că aceasta poate "
"rezulta într-o prăbușire imediată!</b></p><p>Altfel puteți folosi în loc "
"suportul XRender.</p>"
#: compositingprefs.cpp:103
msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available."
msgstr "Extensiile X necesare (XComposite și XDamage) nu sînt disponibile."
#: compositingprefs.cpp:107
msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled."
msgstr "GLX/OpenGL nu sînt disponibile și numai suportul OpenGL este compilat."
#: compositingprefs.cpp:111
msgid "GLX/OpenGL and XRender/XFixes are not available."
msgstr "GLX/OpenGL și XRender/XFixes nu sînt disponibile."
#: decorations.cpp:59
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: kwinbindings.cpp:48
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: kwinbindings.cpp:51
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: kwinbindings.cpp:52
msgid "Walk Through Window Tabs"
msgstr "Comută printre filele ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:53
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
msgstr "Comută printre filele ferestrei (invers)"
#: kwinbindings.cpp:54
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Elimină fereastra din grup"
#: kwinbindings.cpp:57
msgid "Windows"
msgstr "Ferestre"
#: kwinbindings.cpp:58
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Meniul de operații al ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:60
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: kwinbindings.cpp:62
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizează fereastra"
#: kwinbindings.cpp:64
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizează fereastra pe verticală"
#: kwinbindings.cpp:66
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală"
#: kwinbindings.cpp:68
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: kwinbindings.cpp:70
msgid "Shade Window"
msgstr "Strînge fereastra"
#: kwinbindings.cpp:72
msgid "Move Window"
msgstr "Mută fereastra"
#: kwinbindings.cpp:74
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionează fereastra"
#: kwinbindings.cpp:76
msgid "Raise Window"
msgstr "Ridică fereastra"
#: kwinbindings.cpp:78
msgid "Lower Window"
msgstr "Coboară fereastra"
#: kwinbindings.cpp:80
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Comută ridicarea/coborîrea ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:82
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Ocupă tot biroul"
#: kwinbindings.cpp:84
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Ascunde marginea ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:86
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Fereastra este deasupra celorlalte"
#: kwinbindings.cpp:88
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Fereastra este sub celelalte"
#: kwinbindings.cpp:90
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activează fereastra care cere atenție"
#: kwinbindings.cpp:92
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Setează acceleratorul ferestrei"
#: kwinbindings.cpp:94
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Așează fereastra la dreapta"
#: kwinbindings.cpp:96
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Așează fereastra la stînga"
#: kwinbindings.cpp:98
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Așează fereastra sus"
#: kwinbindings.cpp:100
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Așează fereastra jos"
#: kwinbindings.cpp:102
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Fereastra crește pe orizontală"
#: kwinbindings.cpp:104
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Fereastra crește pe verticală"
#: kwinbindings.cpp:106
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Fereastra scade pe orizontală"
#: kwinbindings.cpp:108
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Fereastra scade pe verticală"
#: kwinbindings.cpp:110
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la stînga"
#: kwinbindings.cpp:112
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei la dreapta"
#: kwinbindings.cpp:114
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-sus"
#: kwinbindings.cpp:116
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din stînga-jos"
#: kwinbindings.cpp:118
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-sus"
#: kwinbindings.cpp:120
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Așezare rapidă în mozaic a ferestrei în partea din dreapta-jos"
#: kwinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
#: kwinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Comută la fereastra de desubt"
#: kwinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Comută la fereastra din dreapta"
#: kwinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Comută la fereastra din stînga"
#: kwinbindings.cpp:130
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Mărește opacitatea ferestrei active cu 5%"
#: kwinbindings.cpp:132
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Micșorează opacitatea ferestrei active cu 5%"
#: kwinbindings.cpp:136
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Fereastră și birou"
#: kwinbindings.cpp:137
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Fereastra apare pe toate birourile"
#: kwinbindings.cpp:141
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Fereastra către biroul %1"
#: kwinbindings.cpp:143
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Fereastră către biroul următor"
#: kwinbindings.cpp:144
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Fereastră către biroul precedent"
#: kwinbindings.cpp:145
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Mută fereastra un birou la dreapta"
#: kwinbindings.cpp:146
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Mută fereastra un birou la stînga"
#: kwinbindings.cpp:147
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Mută fereastra un birou mai sus"
#: kwinbindings.cpp:148
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Mută fereastra un birou mai jos"
#: kwinbindings.cpp:151
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Fereastra către ecranul %1"
#: kwinbindings.cpp:153
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Fereastra către ecranul următor"
#: kwinbindings.cpp:154
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Fereastră către ecranul precedent"
#: kwinbindings.cpp:155
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arată biroul"
#: kwinbindings.cpp:158
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Comută la ecranul %1"
#: kwinbindings.cpp:161
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Comută la biroul următor"
#: kwinbindings.cpp:162
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Comută la ecranul precedent"
#: kwinbindings.cpp:165
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: kwinbindings.cpp:166
msgid "Kill Window"
msgstr "Omoară fereastra"
#: kwinbindings.cpp:167
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspendă compoziționarea"
#: kwinbindings.cpp:168
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inversează culorile ecranului"
#: main.cpp:246
msgid ""
"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
"started.\n"
msgstr ""
"kwin: se pare ca rulează deja alt gestionar de ferestre. kwin nu se "
"execută.\n"
#: main.cpp:274
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin nu este stabil.\n"
"Se pare că a eșuat de cîteva ori la rînd.\n"
"Puteți alege alt gestionar de ferestre de pornit:"
#: main.cpp:331
msgid ""
"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"kwin: nu pot cere selecția gestionarului de ferestre. Rulează alt gestionar? "
"(încercați să folosiți opțiunea --replace)\n"
#: main.cpp:460
msgid "KDE window manager"
msgstr "Gestionarul de ferestre KDE"
#: main.cpp:541
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:545
msgid "(c) 1999-2008, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2008, Dezvoltatorii KDE"
#: main.cpp:546
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:547
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#: main.cpp:548
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#: main.cpp:549
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: main.cpp:550
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#: main.cpp:550
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: main.cpp:555
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Dezactivează opțiunile de configurare"
#: main.cpp:556
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Înlocuiește un alt gestionar de ferestre compatibil\n"
"ICCCM2.0 ce rulează deja"
#: main.cpp:557
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indică faptul că KWin a eșuat recent de n ori"
#: scene_opengl.cpp:358
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Efectele de birou au fost repornite din cauza reinițializării graficii"
#: scene_opengl.cpp:565
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects not possible</h1>Your system cannot perform "
"OpenGL Desktop Effects at the current resolution<br><br>You can try to "
"select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution as "
"well.<br>Alternatively, lower the combined resolution of all screens to %1x"
"%2 "
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:572
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of your "
"GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor.<br>XRender "
"does not know such limitation, but the performance will usually be impacted "
"by the hardware limitations that restrict the OpenGL viewport size."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:597
msgid ""
"<h1>OpenGL desktop effects might be unusable</h1>OpenGL Desktop Effects at "
"the current resolution are supported but might be exceptionally slow."
"<br>Also large windows will turn entirely black.<br><br>Consider to suspend "
"compositing, switch to the XRender backend or lower the resolution to %1x%1."
msgstr ""
#: scene_opengl.cpp:603
msgid ""
"The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of your "
"GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and will be "
"entirely black.<br>Also this limit will often be a performance level barrier "
"despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver might fall back to "
"software rendering in this case."
msgstr ""
#: useractions.cpp:180
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ați optat pentru afișarea ferestrei fără chenar.\n"
"Fără chenar la fereastră, nu veți mai putea să activați chenarul din nou "
"folosind mausul. Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care "
"îl puteți activa prin combinația de taste %1."
#: useractions.cpp:192
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ați optat pentru afișarea ferestrei pe tot ecranul.\n"
"Dacă aplicația nu are o opțiune de dezactivare a regimului de afișare pe tot "
"ecranul, atunci nu veți putea dezactiva acest regim utilizînd mausul. "
"Folosiți în schimb meniul de sistem al ferestrei, pe care îl puteți activa "
"folosind combinația de taste %1."
#: useractions.cpp:253
msgid "&Move"
msgstr "&Mută"
#: useractions.cpp:261
msgid "Re&size"
msgstr "Redimen&sionează"
#: useractions.cpp:267
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Ține de&asupra celorlalte"
#: useractions.cpp:275
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Ține su&b celelalte"
#: useractions.cpp:283
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Ecran complet"
#: useractions.cpp:291
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Strînge"
#: useractions.cpp:298
msgid "&No Border"
msgstr "Fără che&nar"
#: useractions.cpp:307
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Accelerator ferea&stră..."
#: useractions.cpp:314
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Configurări &speciale fereastră..."
#: useractions.cpp:318
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configurări s&peciale aplicație..."
#: useractions.cpp:325
msgctxt ""
"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module "
"of KWin"
msgid "Window &Manager Settings..."
msgstr "Configurare &gestionar de ferestre..."
#: useractions.cpp:330
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizează"
#: useractions.cpp:336
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizează"
#: useractions.cpp:347
msgid "&Untab"
msgstr "Detașea&ză fila"
#: useractions.cpp:353
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "Închide întregul &grup"
#: useractions.cpp:366
msgid "&More Actions"
msgstr "&Mai multe acțiuni"
#: useractions.cpp:370
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
#: useractions.cpp:462
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Precedentă"
#: useractions.cpp:463
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: useractions.cpp:501
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Niciuna disponibilă"
#: useractions.cpp:510
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Comută la fila"
#: useractions.cpp:522
msgid "&Attach as tab to"
msgstr "&Atașează ca filă la"
#: useractions.cpp:547
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mută în &biroul"
#: useractions.cpp:564
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mută la &ecranul"
#: useractions.cpp:575
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Toate birourile"
#: useractions.cpp:601
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "Birou &nou"
#: useractions.cpp:621
msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to"
msgid "Screen &%1"
msgstr "Ecranul &%1"
#: useractions.cpp:770
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> este deja folosit"
#: useractions.cpp:772
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> este folosit de %2 în %3"
#: useractions.cpp:888
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activează fereastra (%1)"
#: useractions.cpp:1261
msgid ""
"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it "
"as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
#: virtualdesktops.cpp:332 virtualdesktops.cpp:394
msgid "Desktop %1"
msgstr "Biroul %1"
#: virtualdesktops.cpp:424
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Comutare birouri"
#: virtualdesktops.cpp:427
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Comută la biroul următor"
#: virtualdesktops.cpp:428
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Comută la biroul precedent"
#: virtualdesktops.cpp:429
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Comută un birou la dreapta"
#: virtualdesktops.cpp:430
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Comută un birou la stînga"
#: virtualdesktops.cpp:431
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Comută un birou în sus"
#: virtualdesktops.cpp:432
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Comută un birou în jos"
#: virtualdesktops.cpp:438
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Comută la biroul %1"
#: workspace.cpp:1256
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
"The following information should be used when requesting support on e.g. "
"http://forum.kde.org.\n"
"It provides information about the currently running instance, which options "
"are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
"Please post the information provided underneath this introductory text to a "
"paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: killer/killer.cpp:43
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionar de ferestre"
#: killer/killer.cpp:44
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitar ajutător KWin"
#: killer/killer.cpp:47
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "PID-ul aplicației de terminat"
#: killer/killer.cpp:48
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Numele gazdei pe care rulează aplicația"
#: killer/killer.cpp:49
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Titlul ferestrei de terminat"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Numele aplicației de terminat"
#: killer/killer.cpp:51
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identificatorul resursei ce aparține aplicației"
#: killer/killer.cpp:52
msgid "Time of user action causing termination"
msgstr "Ora acțiunii utilizatorului ce provoacă terminarea"
#: killer/killer.cpp:69
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Acest utilitar ajutător nu trebuie executat direct."
#: killer/killer.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>Aplicația „%1” nu răspunde</b>"
#: killer/killer.cpp:81
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3) but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:83
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: "
"%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:86
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Do you want to terminate this application?</"
"para><para><warning>Terminating the application will close all of its child "
"windows. Any unsaved data will be lost.</warning></para>"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:90
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Termină aplicația %1"
#: killer/killer.cpp:91
msgid "Wait Longer"
msgstr "Mai așteaptă"
#: tabbox/tabbox.cpp:333
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Arată biroul"
#: tabbox/tabbox.cpp:486
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Comută printre ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:487
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:488
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Comută printre alternative ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:489
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:490
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente"
#: tabbox/tabbox.cpp:491
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Comută printre ferestrele aplicației curente "
#: tabbox/tabbox.cpp:493
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Comută printre alternative ferestre (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:494
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Comută printre birouri"
#: tabbox/tabbox.cpp:495
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Comută printre birouri (invers)"
#: tabbox/tabbox.cpp:496
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Comută prin lista de ferestre"
#: tabbox/tabbox.cpp:497
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Comută prin lista de ferestre (invers)"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Extensii"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol,Laurențiu Buzdugan"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@ase.md,lbuz@rolix.org"
#~ msgid "Ac&tivities"
#~ msgstr "Ac&tivități"
#~ msgid "&All Activities"
#~ msgstr "Toate &activitățile"
#~ msgid "Block Global Shortcuts"
#~ msgstr "Blochează scurtături globale"
#~ msgid ""
#~ "<p>The window \"<b>%2</b>\" is not responding. It belongs to the "
#~ "application <b>%1</b> (Process ID = %3, hostname = %4).</p><p>Do you wish "
#~ "to terminate the application process <em>including <b>all</b> of its "
#~ "child windows</em>?<br /><b>Any unsaved data will be lost.</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Fereastra „<b>%2</b>” nu răspunde. Această fereastră aparține "
#~ "aplicației <b>%1</b> (Id. proces = %3, nume gazdă = %4).</p><p>Doriți să "
#~ "terminați procesul aplicației <em>inclusiv <b>toate</b> ferestrele-copil</"
#~ "em>?<br/><b>Toate datele nesalvate vor fi pierdute.</b></p>"
#~ msgid "Window '%1' demands attention."
#~ msgstr "Fereastra „%1” cere atenție."
#~ msgid "Layout changed to %1"
#~ msgstr "Aranjament schimbat la %1"
#~ msgctxt "Spiral tiling layout"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Spirală"
#~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Coloane"
#~ msgctxt "Floating layout, windows aren't tiled at all"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Mod flotant"
#~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state"
#~ msgid "&Float Window"
#~ msgstr "Fereastră &flotantă"
#~ msgid "Ad&vanced"
#~ msgstr "A&vansat"
#~ msgid "Configur&e Window Behavior..."
#~ msgstr "Configurar&e ferestre..."
#~ msgid "*** No Windows ***"
#~ msgstr "*** Nicio fereastră ***"
#~ msgid "Load the script testing dialog"
#~ msgstr "Încarcă dialogul de testat scripturi"
#~ msgid "Remove &From Group"
#~ msgstr "Elimină din g&rup"
#~ msgid "To the Left"
#~ msgstr "La stînga"
#~ msgid "To the Right"
#~ msgstr "La dreapta"
#~ msgid "Move Window to Group"
#~ msgstr "Mută fereastra la grup"
#~ msgid "&Opacity"
#~ msgstr "&Opacitate"
#~ msgid ""
#~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is "
#~ "compiled."
#~ msgstr ""
#~ "Extensiile XRender/XFixes nu sînt disponibile și numai suportul XRender "
#~ "este compilat."
#~ msgid ""
#~ "Compositing was disabled at compile time.\n"
#~ "It is likely Xorg development headers were not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Compoziția a fost dezactivată la compilare.\n"
#~ "Probabil antetele de dezvoltare Xorg nu au fost instalate."
#~ msgid "Tiling"
#~ msgstr "Mozaic"
#~ msgid "Enable/Disable Tiling"
#~ msgstr "Activează/Dezactivează așezarea în mozaic"
#~ msgid "Toggle Floating"
#~ msgstr "Comută în mod flotant"
#~ msgid "Switch Focus Left"
#~ msgstr "Comută focalizarea la stînga"
#~ msgid "Switch Focus Right"
#~ msgstr "Comută focalizarea la dreapta"
#~ msgid "Switch Focus Up"
#~ msgstr "Comută focalizarea în sus"
#~ msgid "Switch Focus Down"
#~ msgstr "Comută focalizarea în jos"
#~ msgid "Move Window Left"
#~ msgstr "Mută fereastra la stînga"
#~ msgid "Move Window Right"
#~ msgstr "Mută fereastra la dreapta"
#~ msgid "Move Window Up"
#~ msgstr "Mută fereastra în sus"
#~ msgid "Move Window Down"
#~ msgstr "Mută fereastra în jos"
#~ msgid "Next Layout"
#~ msgstr "Aranjamentul următor"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Mozaic dezactivat"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Mozaic activat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Compositing was too slow and has been suspended.\n"
#~| "You can disable functionality checks in advanced compositing settings."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Compoziționarea rula prea încet și a fost suspendată.\n"
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în configurările de "
#~ "compoziționare avansate."
#~ msgid ""
#~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n"
#~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' "
#~ "shortcut.\n"
#~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced "
#~ "tab in Desktop Effects)."
#~ msgstr ""
#~ "Efectele de birou rulau prea încet și au fost suspendate.\n"
#~ "Dacă a fost doar o problemă temporară, puteți relua folosind scurtătura "
#~ "„%1”.\n"
#~ "Puteți să dezactivați verificările de funcționalitate în Configurări de "
#~ "sistem, pe fila „Avansat” din „Efecte de birou”."
#~ msgid "Mouse Emulation"
#~ msgstr "Emulare maus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "KWin will now exit..."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KWin se va termina..."
#~ msgid "Window to Desktop 2"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 2"
#~ msgid "Window to Desktop 3"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 3"
#~ msgid "Window to Desktop 4"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 4"
#~ msgid "Window to Desktop 5"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 5"
#~ msgid "Window to Desktop 6"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 6"
#~ msgid "Window to Desktop 7"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 7"
#~ msgid "Window to Desktop 8"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 8"
#~ msgid "Window to Desktop 9"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 9"
#~ msgid "Window to Desktop 10"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 10"
#~ msgid "Window to Desktop 11"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 11"
#~ msgid "Window to Desktop 12"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 12"
#~ msgid "Window to Desktop 13"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 13"
#~ msgid "Window to Desktop 14"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 14"
#~ msgid "Window to Desktop 15"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 15"
#~ msgid "Window to Desktop 16"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 16"
#~ msgid "Window to Desktop 17"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 17"
#~ msgid "Window to Desktop 18"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 18"
#~ msgid "Window to Desktop 19"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 19"
#~ msgid "Window to Desktop 20"
#~ msgstr "Fereastră către biroul 20"
#~ msgid "Window to Screen 0"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 10"
#~ msgid "Window to Screen 2"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 2"
#~ msgid "Window to Screen 3"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 3"
#~ msgid "Window to Screen 4"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 4"
#~ msgid "Window to Screen 5"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 5"
#~ msgid "Window to Screen 6"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 6"
#~ msgid "Window to Screen 7"
#~ msgstr "Fereastră în biroul 7"
#~ msgid "Switch to Desktop 2"
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
#~ msgid "Switch to Desktop 3"
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
#~ msgid "Switch to Desktop 4"
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
#~ msgid "Switch to Desktop 5"
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
#~ msgid "Switch to Desktop 6"
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
#~ msgid "Switch to Desktop 7"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 8"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "Switch to Desktop 9"
#~ msgstr "Comută la biroul 9"
#~ msgid "Switch to Desktop 10"
#~ msgstr "Comută la biroul 10"
#~ msgid "Switch to Desktop 11"
#~ msgstr "Comută la biroul 11"
#~ msgid "Switch to Desktop 12"
#~ msgstr "Comută la biroul 12"
#~ msgid "Switch to Desktop 13"
#~ msgstr "Comută la biroul 13"
#~ msgid "Switch to Desktop 14"
#~ msgstr "Comută la biroul 14"
#~ msgid "Switch to Desktop 15"
#~ msgstr "Comută la biroul 15"
#~ msgid "Switch to Desktop 16"
#~ msgstr "Comută la biroul 16"
#~ msgid "Switch to Desktop 17"
#~ msgstr "Comută la biroul 17"
#~ msgid "Switch to Desktop 18"
#~ msgstr "Comută la biroul 18"
#~ msgid "Switch to Desktop 19"
#~ msgstr "Comută la biroul 19"
#~ msgid "Switch to Desktop 20"
#~ msgstr "Comută la biroul 20"
#~ msgid "Switch to Screen 0"
#~ msgstr "Comută la biroul 0"
#~ msgid "Switch to Screen 2"
#~ msgstr "Comută la biroul 2"
#~ msgid "Switch to Screen 3"
#~ msgstr "Comută la biroul 3"
#~ msgid "Switch to Screen 4"
#~ msgstr "Comută la biroul 4"
#~ msgid "Switch to Screen 5"
#~ msgstr "Comută la biroul 5"
#~ msgid "Switch to Screen 6"
#~ msgstr "Comută la biroul 6"
#~ msgid "Switch to Screen 7"
#~ msgstr "Comută la biroul 8"
#~ msgid "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>%1</b></center>"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Meniu"
#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Nu pe toate birourile"
#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "Pe toate birourile"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajutor"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimizează"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restabilește"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maximizează"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Nu ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Ține deasupra celorlalte"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Nu ține sub celelalte"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Ține sub celelalte"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Desfășoară"
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Strînge"
#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Nu a fost găsit nici un modul de decorare a ferestrelor."
#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Modulul implicit pentru decorare este deteriorat și nu a putut fi "
#~ "încărcat."
#~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
#~ msgstr "Biblioteca %1 nu este un modul KWin."
#~ msgid "Window Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capturează imagine fereastră în clipboard"
#~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard"
#~ msgstr "Capturează imagine birou în clipboard"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Video Recording"
#~ msgid "Toggle Tiling"
#~ msgstr "Comută Înregistrare video"
#, fuzzy
#~| msgid "Decorations:"
#~ msgid "Decrease Ratio"
#~ msgstr "Decorații:"
#, fuzzy
#~| msgid "Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Stînga"
#, fuzzy
#~| msgid "Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Dreapta"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "M&ută"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Window"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mută fereastra"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows"
#~ msgstr "Comută printre ferestre"
#, fuzzy
#~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
#~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)"
#~ msgstr "Comută printre ferestre (invers)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Above"
#~ msgid "Switch to group window"
#~ msgstr "Comută la fereastra de deasupra"
#~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
#~ msgstr "kwin: eroare la inițializare; abandonez"
#~ msgid "Terminate"
#~ msgstr "Termină"
#~ msgid "Keep Running"
#~ msgstr "Continuă rularea"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cub de birou"
#~ msgctxt "@title:tab Basic Settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "De bază"
#~ msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansate"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Sus"
#~ msgid "Top-Right"
#~ msgstr "Dreapta-sus"
#~ msgid "Bottom-Right"
#~ msgstr "Dreapta-jos"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Jos"
#~ msgid "Bottom-Left"
#~ msgstr "Stînga-jos"
#~ msgid "Top-Left"
#~ msgstr "Stînga-sus"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgid "Toggle Invert Effect"
#~ msgstr "Comută inversare efect"
#~ msgid "Toggle Invert Effect on Window"
#~ msgstr "Comută efect de inversare asupra ferestrei"
#~ msgid "Clear All Mouse Marks"
#~ msgstr "Curăță toate urmele mausului"
#~ msgid "Clear Last Mouse Mark"
#~ msgstr "Curăță ultima urmă a mausului"
#~ msgid "Clear Mouse Marks"
#~ msgstr "Curăță urmele mausului"
#~ msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (biroul curent)"
#~ msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
#~ msgstr "Comută ferestre prezente (toate birourile)"
#~ msgid ""
#~ "Filter:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Filtru:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@action Enables/Disables an effect that makes windows more sharp"
#~ msgid "Toggle Sharpen Effect"
#~ msgstr "Comută efectul de Ascuțire"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Zăpadă"
#~ msgid "Toggle Snow on Desktop"
#~ msgstr "Comutare Zăpadă pe ecran"
#~ msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
#~ msgstr "Comutare Miniatură pentru fereastra curentă"
#~ msgid "Hold Ctrl+Meta keys to see where the mouse cursor is."
#~ msgstr "Țineți Ctrl+Meta pentru a vedea unde se află cursorul."
#~ msgid "Path to save video:"
#~ msgstr "Calea de salvat înregistrarea:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nici unul"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Deplasare X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Deplasare Y:"
#~ msgid "Shadow opacity:"
#~ msgstr "Opacitate umbră:"
#~ msgid "Shadow fuzziness:"
#~ msgstr "Neclaritate umbră:"
#~ msgid "Shadow size (relative to window):"
#~ msgstr "Mărime umbră (raportată la fereastră):"
#~ msgid "Shadow color:"
#~ msgstr "Culoare umbră:"
#~ msgid "Active window has stronger shadow"
#~ msgstr "Fereastra activă are umbră mai pronunțată"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Gol"
#~ msgid "Toggle Expose Effect"
#~ msgstr "Comută efectul de expunere"
#~ msgid "Toggle Expose Effect (incl. other desktops)"
#~ msgstr "Comută efectul de expunere (inclusiv alte birouri)"
#~ msgid "Draw window caption on top of window"
#~ msgstr "Desenează titlul ferestrei deasupra ferestrei"
#~ msgid "Activate when cursor is at a specific edge or corner of the screen:"
#~ msgstr ""
#~ "Activare cînd cursorul se află la un anumit colț sau margine a ecranului:"
#~ msgid "for windows on all desktops: "
#~ msgstr "pentru ferestrele tuturor birourilor"
#~ msgid "Animate desktop changes"
#~ msgstr "Animează schimbările biroului"
#~ msgid "Changes opacity of following elements:"
#~ msgstr "Schimbă opacitatea următoarelor elemente:"
#~ msgid "Inactive windows:"
#~ msgstr "Ferestre inactive:"
#~ msgid "Moved/resized windows:"
#~ msgstr "Ferestre redimensionate/mutate:"
#~ msgid "Dialogs:"
#~ msgstr "Dialoguri:"
#~ msgid "Slow Motion"
#~ msgstr "Mișcare încetinită"