kde-l10n/ro/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1975 lines
58 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducerea konqueror.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 12:33+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Introduceți un text:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Execută o comandă de interpretor..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Eroare în program, vă rugăm să "
"trimiteți un raport de eroare."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Executarea comenzilor de interpretor funcționează numai în directoarele "
"locale."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Execută o comandă de interpretor"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Rezultatele comenzii: „%1”"
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "fără nume"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensii"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n"
#~ "Diagnosticul este:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și "
#~ "reponsabil"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Dezvoltator"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de "
#~ "regresie)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Dezvoltator (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n"
#~ "și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafică/pictograme"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Autor KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele "
#~ "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin "
#~ "directoare într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi "
#~ "automat actualizate pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în "
#~ "special util cu diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă "
#~ "cu o vizualizare iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de "
#~ "terminal."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Închide vizualizarea"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Înghețat"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Previzualizare &în %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afișează %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%4</b></center><hr />Ultima vizitată: %1<br />Prima "
#~ "vizitată: %2<br />Numărul de vizite: %3</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Deschide într-o filă nouă"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiază adresa legăturii"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Șt&erge înregistrarea"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Ș&terge istoricul"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferințe..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "După &nume"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "După &dată"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Caută în istoric"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Șterg istoricul?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Pornește fără o fereastră implicită"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil de deschis"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Listează profilele disponibile"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Enumeră sesiunile disponibile"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Sesiunea de deschis"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n"
#~ "(de exemplu text/html sau inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează "
#~ "fișierul, în loc să-l deschidă"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Locația de deschis"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Încărcare..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Anulat."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Elimin modificările?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Elimină modificările"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrare fișiere"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigare web"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dosar personal"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Pagina de pornire"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Navigare la pagina de pornire"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Navigare la pagina dumneavoastră de pornire<br /><br />Puteți "
#~ "configura locația la care vă duce acest buton în meniul <b>Setări -> "
#~ "Configurează Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă o detașați, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare închidere file"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Închide c&elelalte file"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Introduceți destinația"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nu este valid</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Șterge istoricul elementelor închise"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvare ca..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gestionare..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Fereastră nouă"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Duplică fereastra"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Trimitere f&ișier..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Deschide locația"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Deschide f&ișierul..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "C&aută un fișier..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Utilizează \"index.html\""
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Blochează la locația curentă"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Leagă vizualizarea"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Sus"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Elemente închise"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesiuni"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Cele mai des vizitate"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Vizitate recent"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Arată istoricul"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Configurează extensiile..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Configurează corecția ortografică..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Filă &nouă"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Duplică fila curentă"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Detașează fila curentă"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "În&chide vizualizarea activă"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Închide fila curentă"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activează fila următoare"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Activează fila %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Mută subfereasta la stînga"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Afișează informații de depanare"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Reîncarcă"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Reîncarcă toate filele"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Forțează reîncărcarea"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Oprește"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "L&ocație: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Bara de locație"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Bara de locație<br /><br />Introduceți o adresă web sau un termen "
#~ "de căutat.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Șterge bara de locație"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Șterge bara de locație<br /><br />Șterge conținutul barei de "
#~ "locație. </html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Semne de carte"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introducere &Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Du-te"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Du-te<br /><br />Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea "
#~ "paginii care a fost introdusă în bara de locație.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Intră în dosarul părinte<br /><br />De exemplu, dacă locația "
#~ "curentă este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți "
#~ "intra în dosarul file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Intră în dosarul părinte"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
#~ "necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, "
#~ "astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Reîncarcă documentul afișat"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Reîncarcă toate documentele afișate în file<br /><br />Acest lucru "
#~ "poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate "
#~ "între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprește încărcarea documentului <br /><br />Toate transferurile de "
#~ "rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel "
#~ "moment.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
#~ "necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între "
#~ "timp, astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină "
#~ "vor fi descărcate din nou, chiar dacă există copii locale.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor "
#~ "conținute"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Oprește încărcarea documentului"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de "
#~ "sistem. <br /><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii "
#~ "<b>Lipește</b> din Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem. "
#~ "<br /><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipește</"
#~ "b> din Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.<br /"
#~ "><br />Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații "
#~ "KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Tipărește documentul afișat<br /><br />Va fi afișat un dialog unde "
#~ "puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit "
#~ "și imprimanta la care vor fi trimise.<br /><br />Acest dialog vă oferă "
#~ "acces și la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea "
#~ "unui fișier PDF din documentul curent.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Tipărește documentul curent"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în "
#~ "combinație cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un "
#~ "singur dosar."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește "
#~ "modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "C&opiază fișiere..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&Mută fișiere..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate "
#~ "dura ceva timp. Continuați?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Deschide cu"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Deschide cu %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Regim &vizualizare"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că "
#~ "doriți să închideți fereastra?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "În&chide fila curentă"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga "
#~ "o nouă înregistrare."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală web"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Nu adăuga"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu "
#~ "poate interpreta acest tip de fișier."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Administrare profile"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Redenumește profilul"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "Ș&terge profilul"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Gestionează sesiunile"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Deschide"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Redenumește sesiunea"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Salvează sesiunea"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți sesiunea precedentă?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restabiliți sesiunea?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Restabilește sesiunea"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nu restabili"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele "
#~ "pentru a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a "
#~ "naviga printre file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; "
#~ "treceți cu mausul deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în "
#~ "care este trunchiat pentru a se încadra în dimensiunea filei."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Deschide o filă nouă"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Închide fila curentă"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Duplică fila"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Reîncarcă fila"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Alte file"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "De&tașează fila"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "În&chide fila"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Desfă: Închidere filă"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Desfă: Închidere fereastră"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfă"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din "
#~ "formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular "
#~ "(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenție"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Retrimite"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n"
#~ "Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Încărcare profil de vizualizare"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Bară laterală web"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " zi"
#~ msgstr[1] " zile"
#~ msgstr[2] " de zile"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minut"
#~ msgstr[1] "Minute"
#~ msgstr[2] "De Minute"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Zi"
#~ msgstr[1] "Zile"
#~ msgstr[2] "De Zile"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bara laterală pentru istoric</h1> Aici puteți configura bara laterală "
#~ "pentru istoricul navigării."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
#~| msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală extinsă"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Revine la setările implicite"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configurează bara laterală"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Adaugă un element nou"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Vizualizări multiple"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Afișează filele la stînga"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Afișează butonul de configurare"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Închide bara laterală"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Această înregistrare există deja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le "
#~ "adaugă pe cele implicite de sistem.<br /><b>Această procedură este "
#~ "ireversibilă</b> <br />Doriți să continuați?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Afișează filele din dreapta"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Stabilește numele"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Introduceți numele:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Introduceți un URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sigur doriți să ștergeți fila <b>„%1”</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ați ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l "
#~ "face vizibil din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele panoului "
#~ "de navigare și selectați \"Afișează butonul de configurare\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Stabilește numele..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Stabilește URL-ul..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Stabilește pictograma..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Modul web"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Creează un dosar nou"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Șterge dosarul"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Deschide dosarul într-o filă"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiază adresa legăturii"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n"
#~ "„%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur ștergeți semnul de carte\n"
#~ "„%1”?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Ștergere dosar semne de carte"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Ștergere semn de carte"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Proprietăți semn de carte"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizare"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locație:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Creează un dosar nou..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Șterge legătura"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Creare dosar nou"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Introduceți numele dosarului:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Denumire:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Cale sau URL:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Deschide &legătura"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Stabilește reîncărcarea &automată"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Stabilește intervalul de actualizare (0 = dezactivat)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Fii liber."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este un gestionar de fișiere, navigator web și vizualizor "
#~ "universal de documente."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Puncte de pornire"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducere"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Sfaturi"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specificații"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Fișiere personale"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Răsfoiește și restaurează coșul de gunoi"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Dosare de rețea"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Fișiere și dosare partajate"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Semne de carte"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Acces rapid la semnele de carte"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Caută pe Internet"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror simplifică lucrul cu și administrarea fișierelor. Puteți răsfoi "
#~ "dosarele locale și de rețea bucurîndu-vă totodată de funcțiile avansate "
#~ "precum bara laterală și previzualizările de fișiere."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este un navigator de web sofisticat și ușor de utilizat pe care "
#~ "îl puteți folosi la explorarea Internetului. Pur și simplu introduceți "
#~ "adresa de Internet (de exemplu <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
#~ "kde.org</a>) a paginii de web dorite și apăsați ENTER sau puteți alege "
#~ "una din înregistrările meniului semnelor de carte."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să vă întoarceți în pagina de web precedentă, apăsați butonul "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> din bara de instrumente. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să ajugeți rapid în dosarul personal, apăsați butonul Căsuță "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1\">Aici</a> puteți citi documentație detaliată despre "
#~ "Konqueror."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Sfat de configurare:</em> Dacă doriți ca navigatorul Konqueror să "
#~ "pornească mai rapid, puteți dezactiva acest ecran informativ apăsînd <a "
#~ "href=\"%1\">aici</a>. Puteți reactiva această opțiune selectînd meniul "
#~ "Ajutor -> Introducere Konqueror și apoi selectînd meniul Configurări -> "
#~ "Salvează profilul de vizualizare ca... -> „Navigare WEB”."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Continuare: Trucuri și sfaturi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este proiectat să înglobeze și să suporte standardele Internet. "
#~ "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de "
#~ "către W3 și OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de "
#~ "uzabilitate care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe "
#~ "lîngă acest suport, precum funcții ca favicon, acceleratori web și <A "
#~ "HREF=\"%1\">semne de carte XBEL</A>, Konqueror mai implementează:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standarde susținute"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Cerințe suplimentare*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivelul 1, parțial nivelul 2) bazat pe <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "intern"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Foi de stil în cascadă</A> (CSS 1, parțial CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Ediția 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript este dezactivat (global). Activați Javascript <A HREF="
#~ "\"%1\">aici</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript este activat (global). Configurați Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">aici</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Suport <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> securizat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> sau <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Activați Java (global) <A HREF=\"%1\">aici</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%4\">Module</a> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (pentru "
#~ "vizualizare <a href=\"%1\">Flash</a>, <a href=\"%2\">Real</a>Audio, <a "
#~ "href=\"%3\">Real</a>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Suport SSL"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicații securizate pînă la 168 de biți"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Suport Unicode 16 biți bidirecțional"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Completare automată pentru formulare"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Caracteristică"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalii"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formate de imagine"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocoale de transfer"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "și <A HREF=\"%1\">multe altele...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Completare URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Scurt) automată"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Întoarcere la Puncte de start</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Trucuri și sfaturi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați acceleratori web. Dacă scrieți „gg: KDE” puteți folosi Google "
#~ "pentru căutarea cuvîntului „KDE”. Există o mulțime de acceleratori web "
#~ "predefiniți pentru a ușura substanțial căutarea de software sau în "
#~ "enciclopedii. Și chiar vă puteți <a href=\"%1\">crea</a> propriii "
#~ "acceleratori web."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați butonul de mărire <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "din bara de instrumente pentru a crește mărimea fontului din pagina de "
#~ "web."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cînd doriți să scrieți o adresă nouă în bara de locație ați putea dori să "
#~ "ștergeți rapid adresa curentă. Apăsați pe săgeata neagră cu cruce albă "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> din bara de unelte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur și "
#~ "simplu trageți eticheta „Locație” care este în stînga barei de locație și "
#~ "puneți-o pe ecran. Din meniul care apare alegeți „Creează o legătură "
#~ "aici”."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "În meniul „Setări” găsiți <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "„Afișează pe tot ecranul”. Această caracteristică este foarte utilă în "
#~ "sesiunile de convorbire („chat”)."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. „Dezbină și cucerește”) - împărțind o fereastră în "
#~ "două părți (de ex. Fereastră -&gt; <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteți face Konqueror să "
#~ "apară așa cum doriți. Puteți chiar să încărcați cîteva exemple de profile "
#~ "de vizualizare (de exemplu Midnight Commander) sau să vi le creați pe ale "
#~ "dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați caracteristica <a href=\"%1\">user-agent</a> dacă un sait web "
#~ "pe care îl vizitați vă cere să utilizați un navigator de web diferit (și "
#~ "nu uitați să trimiteți o plîngere la administratorul acelui sait!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Istoricul din bara laterală "
#~ "vă ajută să țineți evidența paginilor de web pe care le-ați vizitat "
#~ "recent."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați un <a href=\"%1\">proxy</a> web pentru a crește viteza "
#~ "conexiunii dumneavoastră la Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați vor aprecia aplicația Konsole care poate fi "
#~ "înglobată în Konqueror (Configurări -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Arată emulatorul de terminal)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Continuare: Specificații"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Module instalate"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Modul</td><td>Descriere</td><td>Fișier</td><td>Tipuri</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Tip MIME</td><td>Descriere</td><td>Sufixe</td><td>Modul</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să dezactivați afișarea introducerii în profilul de vizualizare "
#~ "\"Navigare WEB\"?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Pornire mai rapidă?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezactivează"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Păstrează"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",sergiu@ase.md"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fișier"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editare"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vizualizare"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Du-te"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurări"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fereastră"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajutor"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte principală"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte suplimentară"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte locație"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Bara cu semne de carte"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "De&numire sesiune:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Nume &profil:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Salvează &URL-urile în profil"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouă..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Salvează sesiunea curentă"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumire..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Deschide filele în fereastra curentă"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL-urile e&xpiră după"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Fonturi personalizate pentru"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL-uri mai noi de"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Alege fontul..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL-uri mai vechi decît"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei "
#~ "vizitări a URL-ului"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Baloane de ajutor detaliate"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ștergere istoricul"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de "
#~ "web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit "
#~ "ca navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente închise"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în "
#~ "memorie. Această limită nu va fi depășită."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
#~ "atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului "
#~ "în fereastra curentă."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Arată indicii ale fișierelor"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi"
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Font standard"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte la locația curentă"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL eronat\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocol nesuportat\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut crea componenta cerută. Verificați instalarea dumneavoastră "
#~ "de KDE."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Semnele mele de carte"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare „%1”..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Configurează panoul de navigare"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Închide panoul de navigare"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Selectare tip"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Selectați tipul:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nu există</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minute"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Zile"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Nu pot găsi module de istoric ce rulează în bara laterală."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Afișare istoric în bara laterală"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este manager de fișiere, navigator web și vizualizor universal "
#~ "de documente."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "G E N E R A L"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Programe instalate"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Locație"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Deschide un &terminal"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&Vorbește textul"
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Scuze, dar cu acest modul nu puteți citi nimic în afară de pagini web."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Nu se poate citi resursa"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Apelul D-Bus say( a eșuat.)"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Apelul D-Bus a eșuat"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte Vorbire"