kde-l10n/ro/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1976 lines
58 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea konqueror.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-11 12:33+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Introduceți un text:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Execută o comandă de interpretor..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Eroare în program, vă rugăm să "
"trimiteți un raport de eroare."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"Executarea comenzilor de interpretor funcționează numai în directoarele "
"locale."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Execută o comandă de interpretor"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Rezultatele comenzii: „%1”"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "fără nume"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurează"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Extensii"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n"
#~ "Diagnosticul este:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și "
#~ "reponsabil"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Dezvoltator"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de "
#~ "regresie)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Dezvoltator (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n"
#~ "și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafică/pictograme"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Autor KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele "
#~ "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin "
#~ "directoare într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi "
#~ "automat actualizate pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în "
#~ "special util cu diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă "
#~ "cu o vizualizare iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de "
#~ "terminal."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Închide vizualizarea"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Înghețat"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Previzualizare &în %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Afișează %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortează"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%4</b></center><hr />Ultima vizitată: %1<br />Prima "
#~ "vizitată: %2<br />Numărul de vizite: %3</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Local"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Deschide într-o filă nouă"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Copiază adresa legăturii"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Șt&erge înregistrarea"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Ș&terge istoricul"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Preferințe..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "După &nume"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "După &dată"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Caută în istoric"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Șterg istoricul?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Pornește fără o fereastră implicită"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil de deschis"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Listează profilele disponibile"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Enumeră sesiunile disponibile"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Sesiunea de deschis"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n"
#~ "(de exemplu text/html sau inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează "
#~ "fișierul, în loc să-l deschidă"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Locația de deschis"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Încărcare..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Anulat."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Elimin modificările?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Elimină modificările"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Administrare fișiere"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigare web"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Dosar personal"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Pagina de pornire"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Navigare la pagina de pornire"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Navigare la pagina dumneavoastră de pornire<br /><br />Puteți "
#~ "configura locația la care vă duce acest buton în meniul <b>Setări -> "
#~ "Configurează Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă o detașați, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă o închideți, veți pierde modificările."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare închidere file"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Închide c&elelalte file"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Introduceți destinația"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nu este valid</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Șterge istoricul elementelor închise"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvare ca..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Gestionare..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Fereastră nouă"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Duplică fereastra"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Trimite adresa &legăturii..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Trimitere f&ișier..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Deschide locația"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Deschide f&ișierul..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "C&aută un fișier..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Utilizează \"index.html\""
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Blochează la locația curentă"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Leagă vizualizarea"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Sus"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Elemente închise"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sesiuni"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Cele mai des vizitate"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Vizitate recent"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Arată istoricul"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Configurează extensiile..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Configurează corecția ortografică..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "Filă &nouă"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Duplică fila curentă"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Detașează fila curentă"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "În&chide vizualizarea activă"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Închide fila curentă"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Activează fila următoare"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Activează fila precedentă"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Activează fila %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Mută subfereasta la stînga"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Mută subfereasta la dreapta"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Afișează informații de depanare"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Reîncarcă"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Reîncarcă toate filele"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Forțează reîncărcarea"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Oprește"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "L&ocație: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Bara de locație"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Bara de locație<br /><br />Introduceți o adresă web sau un termen "
#~ "de căutat.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Șterge bara de locație"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Șterge bara de locație<br /><br />Șterge conținutul barei de "
#~ "locație. </html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Semne de carte"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Introducere &Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Du-te"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Du-te<br /><br />Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea "
#~ "paginii care a fost introdusă în bara de locație.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Intră în dosarul părinte<br /><br />De exemplu, dacă locația "
#~ "curentă este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți "
#~ "intra în dosarul file:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Intră în dosarul părinte"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
#~ "necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, "
#~ "astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Reîncarcă documentul afișat"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Reîncarcă toate documentele afișate în file<br /><br />Acest lucru "
#~ "poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate "
#~ "între timp, astfel încît modificările să fie vizibile.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Oprește încărcarea documentului <br /><br />Toate transferurile de "
#~ "rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel "
#~ "moment.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Reîncarcă documentul curent afișat<br /><br />Acest lucru poate fi "
#~ "necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între "
#~ "timp, astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină "
#~ "vor fi descărcate din nou, chiar dacă există copii locale.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor "
#~ "conținute"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Oprește încărcarea documentului"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de "
#~ "sistem. <br /><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii "
#~ "<b>Lipește</b> din Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem. "
#~ "<br /><br />Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii <b>Lipește</"
#~ "b> din Konqueror sau alte aplicații KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.<br /"
#~ "><br />Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații "
#~ "KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Tipărește documentul afișat<br /><br />Va fi afișat un dialog unde "
#~ "puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit "
#~ "și imprimanta la care vor fi trimise.<br /><br />Acest dialog vă oferă "
#~ "acces și la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea "
#~ "unui fișier PDF din documentul curent.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Tipărește documentul curent"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în "
#~ "combinație cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un "
#~ "singur dosar."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește "
#~ "modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "C&opiază fișiere..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&Mută fișiere..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate "
#~ "dura ceva timp. Continuați?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Deschide în &această fereastră"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Deschide în filă &nouă"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Deschide cu"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Deschide cu %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Regim &vizualizare"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că "
#~ "doriți să închideți fereastra?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "În&chide fila curentă"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga "
#~ "o nouă înregistrare."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală web"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Nu adăuga"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu "
#~ "poate interpreta acest tip de fișier."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Administrare profile"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Redenumește profilul"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "Ș&terge profilul"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Gestionează sesiunile"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Deschide"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Redenumește sesiunea"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Salvează sesiunea"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți sesiunea precedentă?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Restabiliți sesiunea?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Restabilește sesiunea"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nu restabili"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele "
#~ "pentru a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a "
#~ "naviga printre file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; "
#~ "treceți cu mausul deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în "
#~ "care este trunchiat pentru a se încadra în dimensiunea filei."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Deschide o filă nouă"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Închide fila curentă"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Duplică fila"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Reîncarcă fila"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Alte file"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "De&tașează fila"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "În&chide fila"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Desfă: Închidere filă"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Desfă: Închidere fereastră"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Desfă"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din "
#~ "formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular "
#~ "(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Atenție"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Retrimite"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n"
#~ "Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Încărcare profil de vizualizare"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n"
#~ "Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Bară laterală web"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Istoric"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " zi"
#~ msgstr[1] " zile"
#~ msgstr[2] " de zile"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minut"
#~ msgstr[1] "Minute"
#~ msgstr[2] "De Minute"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Zi"
#~ msgstr[1] "Zile"
#~ msgstr[2] "De Zile"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Bara laterală pentru istoric</h1> Aici puteți configura bara laterală "
#~ "pentru istoricul navigării."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
#~| msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Bară laterală extinsă"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Revine la setările implicite"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Configurează bara laterală"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Adaugă un element nou"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Vizualizări multiple"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Afișează filele la stînga"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Afișează butonul de configurare"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Închide bara laterală"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Această înregistrare există deja."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le "
#~ "adaugă pe cele implicite de sistem.<br /><b>Această procedură este "
#~ "ireversibilă</b> <br />Doriți să continuați?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Afișează filele din dreapta"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Stabilește numele"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Introduceți numele:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Introduceți un URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sigur doriți să ștergeți fila <b>„%1”</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ați ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l "
#~ "face vizibil din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele panoului "
#~ "de navigare și selectați \"Afișează butonul de configurare\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Stabilește numele..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Stabilește URL-ul..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Stabilește pictograma..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimină"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Modul web"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Creează un dosar nou"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Șterge dosarul"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Șterge semnul de carte"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietăți"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Deschide într-o fereastră nouă"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Deschide dosarul într-o filă"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copiază adresa legăturii"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n"
#~ "„%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Sigur ștergeți semnul de carte\n"
#~ "„%1”?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Ștergere dosar semne de carte"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Ștergere semn de carte"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Proprietăți semn de carte"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Actualizare"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nume:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Locație:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Creează un dosar nou..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mută la Gunoi"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Șterge legătura"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Dosar nou"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Creare dosar nou"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Introduceți numele dosarului:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Denumire:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Cale sau URL:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Deschide &legătura"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Stabilește reîncărcarea &automată"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Stabilește intervalul de actualizare (0 = dezactivat)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sec"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Fii liber."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este un gestionar de fișiere, navigator web și vizualizor "
#~ "universal de documente."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Puncte de pornire"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducere"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Sfaturi"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specificații"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Fișiere personale"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Coș de gunoi"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Răsfoiește și restaurează coșul de gunoi"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Dosare de rețea"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Fișiere și dosare partajate"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Semne de carte"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Acces rapid la semnele de carte"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Caută pe Internet"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror simplifică lucrul cu și administrarea fișierelor. Puteți răsfoi "
#~ "dosarele locale și de rețea bucurîndu-vă totodată de funcțiile avansate "
#~ "precum bara laterală și previzualizările de fișiere."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este un navigator de web sofisticat și ușor de utilizat pe care "
#~ "îl puteți folosi la explorarea Internetului. Pur și simplu introduceți "
#~ "adresa de Internet (de exemplu <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
#~ "kde.org</a>) a paginii de web dorite și apăsați ENTER sau puteți alege "
#~ "una din înregistrările meniului semnelor de carte."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să vă întoarceți în pagina de web precedentă, apăsați butonul "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> din bara de instrumente. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă doriți să ajugeți rapid în dosarul personal, apăsați butonul Căsuță "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1\">Aici</a> puteți citi documentație detaliată despre "
#~ "Konqueror."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Sfat de configurare:</em> Dacă doriți ca navigatorul Konqueror să "
#~ "pornească mai rapid, puteți dezactiva acest ecran informativ apăsînd <a "
#~ "href=\"%1\">aici</a>. Puteți reactiva această opțiune selectînd meniul "
#~ "Ajutor -> Introducere Konqueror și apoi selectînd meniul Configurări -> "
#~ "Salvează profilul de vizualizare ca... -> „Navigare WEB”."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Continuare: Trucuri și sfaturi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este proiectat să înglobeze și să suporte standardele Internet. "
#~ "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de "
#~ "către W3 și OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de "
#~ "uzabilitate care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe "
#~ "lîngă acest suport, precum funcții ca favicon, acceleratori web și <A "
#~ "HREF=\"%1\">semne de carte XBEL</A>, Konqueror mai implementează:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standarde susținute"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Cerințe suplimentare*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivelul 1, parțial nivelul 2) bazat pe <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "intern"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Foi de stil în cascadă</A> (CSS 1, parțial CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Ediția 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript este dezactivat (global). Activați Javascript <A HREF="
#~ "\"%1\">aici</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript este activat (global). Configurați Javascript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">aici</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Suport <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> securizat"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> sau <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Activați Java (global) <A HREF=\"%1\">aici</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%4\">Module</a> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (pentru "
#~ "vizualizare <a href=\"%1\">Flash</a>, <a href=\"%2\">Real</a>Audio, <a "
#~ "href=\"%3\">Real</a>Video, etc.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Suport SSL"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicații securizate pînă la 168 de biți"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Suport Unicode 16 biți bidirecțional"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Completare automată pentru formulare"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Caracteristică"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalii"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Formate de imagine"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protocoale de transfer"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "și <A HREF=\"%1\">multe altele...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Completare URL"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Scurt) automată"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Întoarcere la Puncte de start</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Trucuri și sfaturi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați acceleratori web. Dacă scrieți „gg: KDE” puteți folosi Google "
#~ "pentru căutarea cuvîntului „KDE”. Există o mulțime de acceleratori web "
#~ "predefiniți pentru a ușura substanțial căutarea de software sau în "
#~ "enciclopedii. Și chiar vă puteți <a href=\"%1\">crea</a> propriii "
#~ "acceleratori web."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați butonul de mărire <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "din bara de instrumente pentru a crește mărimea fontului din pagina de "
#~ "web."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Cînd doriți să scrieți o adresă nouă în bara de locație ați putea dori să "
#~ "ștergeți rapid adresa curentă. Apăsați pe săgeata neagră cu cruce albă "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> din bara de unelte."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur și "
#~ "simplu trageți eticheta „Locație” care este în stînga barei de locație și "
#~ "puneți-o pe ecran. Din meniul care apare alegeți „Creează o legătură "
#~ "aici”."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "În meniul „Setări” găsiți <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "„Afișează pe tot ecranul”. Această caracteristică este foarte utilă în "
#~ "sesiunile de convorbire („chat”)."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. „Dezbină și cucerește”) - împărțind o fereastră în "
#~ "două părți (de ex. Fereastră -&gt; <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" /> Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteți face Konqueror să "
#~ "apară așa cum doriți. Puteți chiar să încărcați cîteva exemple de profile "
#~ "de vizualizare (de exemplu Midnight Commander) sau să vi le creați pe ale "
#~ "dumneavoastră."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați caracteristica <a href=\"%1\">user-agent</a> dacă un sait web "
#~ "pe care îl vizitați vă cere să utilizați un navigator de web diferit (și "
#~ "nu uitați să trimiteți o plîngere la administratorul acelui sait!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Istoricul din bara laterală "
#~ "vă ajută să țineți evidența paginilor de web pe care le-ați vizitat "
#~ "recent."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizați un <a href=\"%1\">proxy</a> web pentru a crește viteza "
#~ "conexiunii dumneavoastră la Internet."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizatorii avansați vor aprecia aplicația Konsole care poate fi "
#~ "înglobată în Konqueror (Configurări -> <img width='16' height='16' SRC="
#~ "\"%1\"></img> Arată emulatorul de terminal)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Continuare: Specificații"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Module instalate"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Modul</td><td>Descriere</td><td>Fișier</td><td>Tipuri</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalat"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Tip MIME</td><td>Descriere</td><td>Sufixe</td><td>Modul</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriți să dezactivați afișarea introducerii în profilul de vizualizare "
#~ "\"Navigare WEB\"?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Pornire mai rapidă?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dezactivează"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Păstrează"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ",sergiu@ase.md"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fișier"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editare"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vizualizare"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Du-te"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurări"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fereastră"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ajutor"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte principală"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte suplimentară"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte locație"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Bara cu semne de carte"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "De&numire sesiune:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Nume &profil:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Salvează &URL-urile în profil"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nouă..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Salvează sesiunea curentă"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Redenumire..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Șterge"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Deschide filele în fereastra curentă"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "URL-urile e&xpiră după"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Fonturi personalizate pentru"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL-uri mai noi de"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Alege fontul..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL-uri mai vechi decît"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei "
#~ "vizitări a URL-ului"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Baloane de ajutor detaliate"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Ștergere istoricul"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de "
#~ "web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit "
#~ "ca navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente închise"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în "
#~ "memorie. Această limită nu va fi depășită."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă "
#~ "atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului "
#~ "în fereastra curentă."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Arată indicii ale fișierelor"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi"
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Font standard"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele "
#~ "Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ascunde %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Adaugă semn de carte la locația curentă"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL eronat\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protocol nesuportat\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut crea componenta cerută. Verificați instalarea dumneavoastră "
#~ "de KDE."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Semnele mele de carte"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare „%1”..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Configurează panoul de navigare"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Închide panoul de navigare"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Selectare tip"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Selectați tipul:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Modul bară laterală web"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nu există</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minute"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Zile"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Nu pot găsi module de istoric ce rulează în bara laterală."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Afișare istoric în bara laterală"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Implicit"
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Redenumește"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror este manager de fișiere, navigator web și vizualizor universal "
#~ "de documente."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "G E N E R A L"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplicații"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Programe instalate"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Locație"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Deschide un &terminal"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "&Vorbește textul"
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "Scuze, dar cu acest modul nu puteți citi nimic în afară de pagini web."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "Nu se poate citi resursa"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat"
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "Apelul D-Bus say( a eșuat.)"
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "Apelul D-Bus a eșuat"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte Vorbire"