# Traducerea konqueror.po în Română # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Laurenţiu Buzdugan , 2009. # Sergiu Bivol , 2010. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-11 12:33+0300\n" "Last-Translator: Cristian Oneț \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Introduceți un text:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Execută o comandă de interpretor..." #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Eroare în program, vă rugăm să " "trimiteți un raport de eroare." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "" "Executarea comenzilor de interpretor funcționează numai în directoarele " "locale." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Execută o comandă de interpretor" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Execută comanda de interpretor în directorul curent:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Rezultatele comenzii: „%1”" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Unelte" #~ msgid "no name" #~ msgstr "fără nume" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurează" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensii" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "A apărut o eroare la încărcarea modulului %1.\n" #~ "Diagnosticul este:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "" #~ "Navigator de web, gestionar de fișiere și vizualizator de documente." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(C) 1999-2008, Dezvoltatorii Konqueror" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Dezvoltator (cadru de lucru, parts, JavaScript, biblioteca I/E) și " #~ "reponsabil" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru, parts)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Dezvoltator (cadru de lucru)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Dezvoltator" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Dezvoltator (vizualizări liste, biblioteca I/E)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "Dezvoltator (motor de randare HTML, biblioteca I/E, cadru teste de " #~ "regresie)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Dezvoltator (motor de randare HTML, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Dezvoltatorii Apple Safari" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Dezvoltator (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java și alte obiecte înglobate)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Dezvoltator (biblioteca I/E)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Dezvoltator (suport miniaplicații Java)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Dezvoltator (suport manager de securitate Java 2\n" #~ "și alte îmbunătățiri majore la suportul pentru miniaplicații)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Dezvoltator (suport module Netscape)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Dezvoltator (bibliotecă I/E, suport autentificare)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafică/pictograme" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "Autor KFM" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Dezvoltator (panoul de navigare)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Dezvoltator (chestii diverse)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Dezvoltator (filtru AdBlock)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dacă selectați această căsuță pentru cel puțin două vizualizări, acele " #~ "vizualizări vor fi setate ca legate. Astfel, cînd navigați prin " #~ "directoare într-o vizualizare, celelalte vizualizări legate vor fi " #~ "automat actualizate pentru a afișa directorul curent. Acest lucru este în " #~ "special util cu diferite tipuri de vizualizări, precum cea arborescentă " #~ "cu o vizualizare iconică sau detaliată și posibil o fereastră emulator de " #~ "terminal." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Închide vizualizarea" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Înghețat" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Previzualizare &în %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Afișează %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortează" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%4

Ultima vizitată: %1
Prima " #~ "vizitată: %2
Numărul de vizite: %3
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Deschide într-o &fereastră nouă" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Deschide într-o filă nouă" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Copiază adresa legăturii" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Șt&erge înregistrarea" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Ș&terge istoricul" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Preferințe..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "După &nume" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "După &dată" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Caută în istoric" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Sigur doriți să șterg tot istoricul?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Șterg istoricul?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Pornește fără o fereastră implicită" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profil de deschis" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Listează profilele disponibile" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Enumeră sesiunile disponibile" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Sesiunea de deschis" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Tip MIME de utilizat pentru acest URL\n" #~ "(de exemplu text/html sau inode/directory)" #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Pentru URL-uri care indică fișiere, deschide directorul și selectează " #~ "fișierul, în loc să-l deschidă" #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Locația de deschis" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Încărcare..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Anulat." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă reîncărcați pagina, veți pierde modificările." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Elimin modificările?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Elimină modificările" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Administrare fișiere" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Navigare web" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dosar personal" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Acasă" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Navigare în dosarul „Acasă”" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Navigare în dosarul „Acasă” local" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Pagina de pornire" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Navigare la pagina de pornire" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Navigare la pagina dumneavoastră de pornire

Puteți " #~ "configura locația la care vă duce acest buton în meniul Setări -> " #~ "Configurează Konqueror -> 
General." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă o detașați, veți pierde modificările." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această vizualizare conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă o închideți, veți pierde modificările." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă o închideți, veți pierde modificările." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Sigur doriți să închideți toate celelalte file?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Confirmare închidere file" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Închide c&elelalte file" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă închideți celelalte file, veți pierde modificările." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă reîncărcați toate filele, veți pierde modificările." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Introduceți destinația" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 nu este valid" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Copiază fișierele selectate din %1 în:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Mută fișierele selectate din %1 în:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Șterge istoricul elementelor închise" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Salvare ca..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Gestionare..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Fereastră nouă" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Duplică fereastra" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Trimite adresa &legăturii..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Trimitere f&ișier..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Deschide locația" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Deschide f&ișierul..." #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "C&aută un fișier..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Utilizează \"index.html\"" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Blochează la locația curentă" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "&Leagă vizualizarea" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Sus" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Elemente închise" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sesiuni" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Cele mai des vizitate" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Vizitate recent" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Arată istoricul" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare ca..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Configurează extensiile..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Configurează corecția ortografică..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Împarte vizualizarea &stînga/dreapta" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Împarte vizualizarea s&us/jos" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "Filă &nouă" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Duplică fila curentă" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Detașează fila curentă" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "În&chide vizualizarea activă" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Închide fila curentă" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Activează fila următoare" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Activează fila precedentă" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Activează fila %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Mută subfereasta la stînga" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Mută subfereasta la dreapta" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Afișează informații de depanare" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Configurează profilele de vizualizare..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Î&ncarcă un profil de vizualizare" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Reîncarcă" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Reîncarcă toate filele" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Forțează reîncărcarea" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Oprește" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "L&ocație: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Bara de locație" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Bara de locație

Introduceți o adresă web sau un termen " #~ "de căutat." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Șterge bara de locație" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Șterge bara de locație

Șterge conținutul barei de " #~ "locație. 
" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Semne de carte" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Introducere &Konqueror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Du-te" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Du-te

Apăsarea acestui buton va avea ca efect afișarea " #~ "paginii care a fost introdusă în bara de locație." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Intră în dosarul părinte

De exemplu, dacă locația " #~ "curentă este file:/home/%1, atunci cînd dați clic pe acest buton veți " #~ "intra în dosarul file:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Intră în dosarul părinte" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Mergi un pas înainte în istoricul răsfoirilor" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Mergi un pas înapoi în istoricul răsfoirilor" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Reîncarcă documentul curent afișat

Acest lucru poate fi " #~ "necesar pentru a reîncărca pagini web care au fost modificate între timp, " #~ "astfel încît modificările să fie vizibile." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Reîncarcă documentul afișat" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Reîncarcă toate documentele afișate în file

Acest lucru " #~ "poate fi necesar pentru a reîncărca paginile web care au fost modificate " #~ "între timp, astfel încît modificările să fie vizibile." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Reîncarcă toate documentele afișate în file" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Oprește încărcarea documentului

Toate transferurile de " #~ "rețea vor fi oprite și Konqueror va afișa conținutul primit pînă în acel " #~ "moment." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Reîncarcă documentul curent afișat

Acest lucru poate fi " #~ "necesar pentru a reîncărca pagini de web care au fost modificate între " #~ "timp, astfel încît modificările să fie vizibile. Orice imagini din pagină " #~ "vor fi descărcate din nou, chiar dacă există copii locale." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "" #~ "Forțează reîncărcarea documentului afișat și a tuturor imaginilor " #~ "conținute" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Oprește încărcarea documentului" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Taie textul sau elementul selectat și îl mută în clipboard-ul de " #~ "sistem.

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii " #~ "Lipește din Konqueror sau alte aplicații KDE." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Mută textul selectat sau elementul(i) în clipboard" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Copiază textul sau elementul selectat în clipboard-ul de sistem. " #~ "

Acesta va fi disponibil prin intermediul comenzii Lipește din Konqueror sau alte aplicații KDE." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Copiază textul selectat sau elementul(i) în clipboard" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Lipește conținutul copiat sau mutat în clipboard mai înainte.

Operația merge și pentru text copiat sau tăiat din alte aplicații " #~ "KDE." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Lipește conținutul clipboard-ului" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Tipărește documentul afișat

Va fi afișat un dialog unde " #~ "puteți stabili diferite opțiuni, printre care numărul de copii de tipărit " #~ "și imprimanta la care vor fi trimise.

Acest dialog vă oferă " #~ "acces și la serviciile speciale de tipărit ale KDE ca de exemplu crearea " #~ "unui fișier PDF din documentul curent." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Tipărește documentul curent" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "" #~ "Dacă există index.html, atunci îl deschide cînd intră într-un dosar." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "O vizualizare blocată nu poate schimba dosarele. Utilizați-o în " #~ "combinație cu „vizualizare legată” pentru a explora fișierele folosind un " #~ "singur dosar." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Stabilește vizualizarea ca „legată”. O vizualizare legată urmărește " #~ "modificările de dosare făcute în alte vizualizări legate." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "C&opiază fișiere..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "&Mută fișiere..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Ați cerut deschiderea a peste 20 de semne de carte în file. Aceasta poate " #~ "dura ceva timp. Continuați?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Deschide dosarul cu semne de carte în file noi" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Deschide în &această fereastră" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Deschide documentul în fereastra curentă" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Deschide documentul într-o fereastră nouă" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Deschide în filă &nouă" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Deschide documentul într-o filă nouă" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Deschide cu" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Deschide cu %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "Regim &vizualizare" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sînteți sigur că " #~ "doriți să închideți fereastra?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmare" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "În&chide fila curentă" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această pagină conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă închideți fereastra, veți pierde modificările." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă. Nu pot adăuga " #~ "o nouă înregistrare." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Bară laterală web" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Adaug o nouă extensie web „%1” la bara laterală?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adaugă" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Nu adăuga" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Există o eroare de configurare. Ați asociat Konqueror cu „%1”, dar el nu " #~ "poate interpreta acest tip de fișier." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Administrare profile" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Redenumește profilul" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Ș&terge profilul" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Gestionează sesiunile" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Deschide" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Redenumește sesiunea" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Salvează sesiunea" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O sesiune cu denumirea „%1” există deja. Doriți să o suprascrieți?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Sesiunea există. Suprascrieți?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror nu s-a închis corect. Doriți să restabiliți sesiunea precedentă?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Restabiliți sesiunea?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Restabilește sesiunea" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nu restabili" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Întreabă-mă mai tîrziu" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Această bară conține lista filelor deschise. Dați clic pe una din ele " #~ "pentru a o activa. Puteți folosi acceleratori de tastatură pentru a " #~ "naviga printre file. Textul din filă este titlul site-ului web deschis; " #~ "treceți cu mausul deasupra lui pentru a vedea titlul complet, în cazul în " #~ "care este trunchiat pentru a se încadra în dimensiunea filei." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Deschide o filă nouă" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Închide fila curentă" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Duplică fila" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Reîncarcă fila" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Alte file" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "De&tașează fila" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "În&chide fila" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Desfă: Închidere filă" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Desfă: Închidere fereastră" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "&Desfă" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Pagina pe care încercați să o vedeți este rezultatul datelor trimise din " #~ "formular. Dacă retrimiteți datele orice acțiune pe determinată de fomular " #~ "(de exemplu căutare sau cumpărătură \"online\") va fi repetată. " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Atenție" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Retrimite" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "În această fereastră aveți deschise mai multe file.\n" #~ "Dacă încărcați un profil de vizualizare, le veți închide." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Încărcare profil de vizualizare" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Această filă conține modificări care nu au fost trimise.\n" #~ "Dacă încărcați un profil de vizualizare, veți pierde modificările." #, fuzzy #~| msgid "Web Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Bară laterală web" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istoric" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " zi" #~ msgstr[1] " zile" #~ msgstr[2] " de zile" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minut" #~ msgstr[1] "Minute" #~ msgstr[2] "De Minute" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Zi" #~ msgstr[1] "Zile" #~ msgstr[2] "De Zile" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Bara laterală pentru istoric

Aici puteți configura bara laterală " #~ "pentru istoricul navigării." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add" #~| msgid "Web Sidebar Module" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Modul bară laterală web" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Bară laterală extinsă" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Revine la setările implicite" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Configurează bara laterală" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Adaugă un element nou" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Vizualizări multiple" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Afișează filele la stînga" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Afișează butonul de configurare" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Închide bara laterală" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Această înregistrare există deja." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Această operație șterge toate înregistrările din bara laterală și le " #~ "adaugă pe cele implicite de sistem.
Această procedură este " #~ "ireversibilă
Doriți să continuați?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Afișează filele din dreapta" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Stabilește numele" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Introduceți numele:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Introduceți un URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fila „%1”?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Ați ascuns butonul de configurare al panoului de navigare. Pentru a-l " #~ "face vizibil din nou dați clic dreapta pe oricare din butoanele panoului " #~ "de navigare și selectați \"Afișează butonul de configurare\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Stabilește numele..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Stabilește URL-ul..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Stabilește pictograma..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimină" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Modul web" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "&Creează un dosar nou" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Șterge dosarul" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Șterge semnul de carte" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietăți" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Deschide dosarul într-o filă" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Copiază adresa legăturii" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sigur ștergeți dosarul cu semne de carte\n" #~ "„%1”?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Sigur ștergeți semnul de carte\n" #~ "„%1”?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Ștergere dosar semne de carte" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Ștergere semn de carte" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Proprietăți semn de carte" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizare" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nume:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Locație:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Adaugă semn de carte" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Nu am găsit părintele elementului %1 din arbore. Eroare internă." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Creează un dosar nou..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mută la Gunoi" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Redenumește" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Șterge legătura" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosar nou" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Creare dosar nou" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Introduceți numele dosarului:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Denumire:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Cale sau URL:" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Deschide &legătura" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Stabilește reîncărcarea &automată" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Stabilește intervalul de actualizare (0 = dezactivat)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sec" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Modul bară laterală web" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Fii liber." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror este un gestionar de fișiere, navigator web și vizualizor " #~ "universal de documente." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Puncte de pornire" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducere" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Sfaturi" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specificații" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Fișiere personale" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Coș de gunoi" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Răsfoiește și restaurează coșul de gunoi" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Dosare de rețea" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Fișiere și dosare partajate" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Semne de carte" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Acces rapid la semnele de carte" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Continuare: Introducere în Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Caută pe Internet" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror simplifică lucrul cu și administrarea fișierelor. Puteți răsfoi " #~ "dosarele locale și de rețea bucurîndu-vă totodată de funcțiile avansate " #~ "precum bara laterală și previzualizările de fișiere." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror este un navigator de web sofisticat și ușor de utilizat pe care " #~ "îl puteți folosi la explorarea Internetului. Pur și simplu introduceți " #~ "adresa de Internet (de exemplu http://www." #~ "kde.org) a paginii de web dorite și apăsați ENTER sau puteți alege " #~ "una din înregistrările meniului semnelor de carte." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să vă întoarceți în pagina de web precedentă, apăsați butonul " #~ " din bara de instrumente. " #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să ajugeți rapid în dosarul personal, apăsați butonul Căsuță " #~ "." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Aici puteți citi documentație detaliată despre " #~ "Konqueror." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Sfat de configurare: Dacă doriți ca navigatorul Konqueror să " #~ "pornească mai rapid, puteți dezactiva acest ecran informativ apăsînd aici. Puteți reactiva această opțiune selectînd meniul " #~ "Ajutor -> Introducere Konqueror și apoi selectînd meniul Configurări -> " #~ "Salvează profilul de vizualizare ca... -> „Navigare WEB”." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Continuare: Trucuri și sfaturi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror este proiectat să înglobeze și să suporte standardele Internet. " #~ "Scopul este de a implementa în întregime standarde declarate oficiale de " #~ "către W3 și OASIS, adăugînd suport suplimentar altor caracteristici de " #~ "uzabilitate care sînt propulsate ca standarde de facto pe Internet. Pe " #~ "lîngă acest suport, precum funcții ca favicon, acceleratori web și semne de carte XBEL, Konqueror mai implementează:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Standarde susținute" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Cerințe suplimentare*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (nivelul 1, parțial nivelul 2) bazat pe HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "intern" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Foi de stil în cascadă (CSS 1, parțial CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Ediția 3 (practic înseamnă Javascript 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript este dezactivat (global). Activați Javascript aici." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript este activat (global). Configurați Javascript aici." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Suport Java® securizat" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatibil VM (Blackdown, IBM sau Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Activați Java (global) aici." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Module Netscape Communicator® (pentru " #~ "vizualizare Flash, RealAudio, RealVideo, etc.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Suport SSL" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) pentru comunicații securizate pînă la 168 de biți" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Suport Unicode 16 biți bidirecțional" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Completare automată pentru formulare" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Caracteristică" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalii" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Formate de imagine" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protocoale de transfer" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (incluzînd compresia gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "și multe altele..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Completare URL" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Scurt) automată" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Întoarcere la Puncte de start" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Trucuri și sfaturi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Utilizați acceleratori web. Dacă scrieți „gg: KDE” puteți folosi Google " #~ "pentru căutarea cuvîntului „KDE”. Există o mulțime de acceleratori web " #~ "predefiniți pentru a ușura substanțial căutarea de software sau în " #~ "enciclopedii. Și chiar vă puteți crea propriii " #~ "acceleratori web." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Utilizați butonul de mărire " #~ "din bara de instrumente pentru a crește mărimea fontului din pagina de " #~ "web." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Cînd doriți să scrieți o adresă nouă în bara de locație ați putea dori să " #~ "ștergeți rapid adresa curentă. Apăsați pe săgeata neagră cu cruce albă " #~ " din bara de unelte." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Pentru a crea o legătură pe ecran care indică la pagina curentă, pur și " #~ "simplu trageți eticheta „Locație” care este în stînga barei de locație și " #~ "puneți-o pe ecran. Din meniul care apare alegeți „Creează o legătură " #~ "aici”." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "În meniul „Setări” găsiți " #~ "„Afișează pe tot ecranul”. Această caracteristică este foarte utilă în " #~ "sesiunile de convorbire („chat”)." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. „Dezbină și cucerește”) - împărțind o fereastră în " #~ "două părți (de ex. Fereastră -> Împarte vizualizarea stînga/dreapta) puteți face Konqueror să " #~ "apară așa cum doriți. Puteți chiar să încărcați cîteva exemple de profile " #~ "de vizualizare (de exemplu Midnight Commander) sau să vi le creați pe ale " #~ "dumneavoastră." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Utilizați caracteristica user-agent dacă un sait web " #~ "pe care îl vizitați vă cere să utilizați un navigator de web diferit (și " #~ "nu uitați să trimiteți o plîngere la administratorul acelui sait!)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ " Istoricul din bara laterală " #~ "vă ajută să țineți evidența paginilor de web pe care le-ați vizitat " #~ "recent." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Utilizați un proxy web pentru a crește viteza " #~ "conexiunii dumneavoastră la Internet." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Utilizatorii avansați vor aprecia aplicația Konsole care poate fi " #~ "înglobată în Konqueror (Configurări -> Arată emulatorul de terminal)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Continuare: Specificații" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Module instalate" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ModulDescriereFișierTipuri" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalat" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "Tip MIMEDescriereSufixeModul" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Doriți să dezactivați afișarea introducerii în profilul de vizualizare " #~ "\"Navigare WEB\"?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Pornire mai rapidă?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dezactivează" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Păstrează" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr ",sergiu@ase.md" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fișier" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editare" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Vizualizare" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Du-te" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configurări" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Fereastră" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ajutor" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte principală" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte suplimentară" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte locație" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Bara cu semne de carte" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Salvează filele deschise și ferestrele pentru restabilire ușoară" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "De&numire sesiune:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "Nume &profil:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Salvează &URL-urile în profil" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nouă..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Salvează sesiunea curentă" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Redenumire..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Șterge" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Deschide filele în fereastra curentă" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limite" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "URL-urile e&xpiră după" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Numărul maxim de URL-uri:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Fonturi personalizate pentru" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL-uri mai noi de" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Alege fontul..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL-uri mai vechi decît" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Pe lîngă URL mai afișează numărul de vizite și datele primei și ultimei " #~ "vizitări a URL-ului" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Baloane de ajutor detaliate" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Ștergere istoricul" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Acesta este URL-ul paginii web la care va sări Konqueror (ca navigator de " #~ "web) atunci cînd este apăsat butonul „Acasă”. Cînd Konqueror este pornit " #~ "ca navigator de fișiere, acel buton îl face să sară la dosarul Acasă." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Numărul maxim de elemente închise" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Aceasta stabilește numărul maxim de elemente închise ce vor fi stocate în " #~ "memorie. Această limită nu va fi depășită." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Deschide dosarele în ferestre separate" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Dacă această opțiune este bifată, Konqueror va deschide o fereastră nouă " #~ "atunci cînd deschideți un dosar, în loc să afișeze conținutul dosarului " #~ "în fereastra curentă." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Arată indicii ale fișierelor" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Arată previzualizări în indiciile fișierelor" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Arată elemente de meniu „Șterge” ce ocolesc coșul de gunoi" #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Numărul de elemente „Deschide cu” în meniul Fișier" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Font standard" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Acesta este fontul utilizat pentru afișarea textului în ferestrele " #~ "Konqueror." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Numărul maxim de elemente ale istoricului per vizualizare" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Cere confirmare pentru ștergerea unui fișier." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Cere confirmare pentru mutarea la gunoi" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Ascunde %1" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Modul bară laterală web" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Adaugă semn de carte la locația curentă" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL eronat\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protocol nesuportat\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nu am putut crea componenta cerută. Verificați instalarea dumneavoastră " #~ "de KDE." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Semnele mele de carte" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Preîncarcă pentru o utilizare ulterioară" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Salvează profilul de vizualizare „%1”..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Configurează panoul de navigare" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Închide panoul de navigare" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Selectare tip" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Selectați tipul:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Modul bară laterală web" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nu există" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Zile" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Bara laterală nu este funcțională sau nu este disponibilă." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Nu pot găsi module de istoric ce rulează în bara laterală." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Afișare istoric în bara laterală" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Alegeți setul de caractere distant" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Reîncarcă" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicit" #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Redenumește" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror este manager de fișiere, navigator web și vizualizor universal " #~ "de documente." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "G E N E R A L" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicații" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Programe instalate" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Locație" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Deschide un &terminal" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "Salvează &mărimea ferestrei în profil" #~ msgid "&Speak Text" #~ msgstr "&Vorbește textul" #~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry." #~ msgstr "" #~ "Scuze, dar cu acest modul nu puteți citi nimic în afară de pagini web." #~ msgid "Cannot Read source" #~ msgstr "Nu se poate citi resursa" #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Pornirea KTTSD a eșuat" #~ msgid "The D-Bus call say() failed." #~ msgstr "Apelul D-Bus say( a eșuat.)" #~ msgid "D-Bus Call Failed" #~ msgstr "Apelul D-Bus a eșuat" #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Bara de unelte Vorbire"