kde-l10n/uk/messages/applications/fsview.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

366 lines
9.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of fsview.po to Ukrainian
# Translation of fsview.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Кількість файлів"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Кількість каталогів"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Зупинитись на глибині"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Зупинитись на площі"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Зупинитись на назві"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вгору"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Зупинити оновлення"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Оновити «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Перегляд використання файлової системи"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 20032005"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Прочитано %1 теку, у %2"
msgstr[1] "Прочитано %1 теки у %2"
msgstr[2] "Прочитано %1 тек у %2"
msgstr[3] "Прочитано %1 теку, у %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Це додаток FSView — графічного режиму перегляду використання файлової "
"системи, який застосовує візуалізацію карти дерева.</p><p>Пам'ятайте, що в "
"цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне оновлення змін у "
"файловій системі.</p><p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в "
"меню «Довідка/Посібник FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показати посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "З&мінити тип файла..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни "
"були зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n"
"Для подробиць див. в «Довідка/Посібник FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Перегляд файлової системи"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2002"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки"
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивний поділ навпіл"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиками"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Рядками"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Завжди найкраще"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативне (верт.)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативне (гориз.)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Вкладання"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Межа"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Виправити тільки межі"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволяти обертання"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Тіні"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Брати місце від нащадків"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Верхній лівий"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Верхній центр"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Верхній правий"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижній лівий"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижній центр"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижній правий"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без обмеження %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без обмеження ділянки"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Ділянка «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 піксель"
msgstr[1] "%1 пікселі"
msgstr[2] "%1 пікселів"
msgstr[3] "%1 піксель"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без обмеження глибини"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глибина «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Глибина %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Зменшити (до %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Збільшити (до %1)"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "iip@telus.net"