# translation of fsview.po to Ukrainian # Translation of fsview.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005, 2007. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388 msgid "Name" msgstr "Назва" #: fsview.cpp:51 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: fsview.cpp:52 msgid "File Count" msgstr "Кількість файлів" #: fsview.cpp:53 msgid "Directory Count" msgstr "Кількість каталогів" #: fsview.cpp:54 msgid "Last Modified" msgstr "Остання зміна" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390 msgid "Group" msgstr "Група" #: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391 msgid "Mime Type" msgstr "Тип Mime" #: fsview.cpp:273 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129 msgid "Stop at Depth" msgstr "Зупинитись на глибині" #: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126 msgid "Stop at Area" msgstr "Зупинитись на площі" #: fsview.cpp:276 msgid "Stop at Name" msgstr "Зупинитись на назві" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Перейти вгору" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Зупинити оновлення" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: fsview.cpp:290 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Оновити «%1»" #: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136 msgid "Color Mode" msgstr "Режим кольору" #: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132 msgid "Visualization" msgstr "Візуалізація" #: fsview.cpp:386 msgid "None" msgstr "Немає" #: fsview.cpp:387 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:64 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Перегляд використання файлової системи" #: fsview_part.cpp:66 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "© Josef Weidendorfer, 2003–2005" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Прочитано %1 теку, у %2" msgstr[1] "Прочитано %1 теки у %2" msgstr[2] "Прочитано %1 тек у %2" msgstr[3] "Прочитано %1 теку, у %2" #: fsview_part.cpp:95 msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 тека" msgstr[1] "%1 теки" msgstr[2] "%1 тек" msgstr[3] "%1 тека" #: fsview_part.cpp:110 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Це додаток FSView — графічного режиму перегляду використання файлової " "системи, який застосовує візуалізацію карти дерева.

Пам'ятайте, що в " "цьому режимі навмисне не робиться автоматичне оновлення змін у " "файловій системі.

Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в " "меню «Довідка/Посібник FSView».

" #: fsview_part.cpp:142 msgid "&FSView Manual" msgstr "&Посібник FSView" #: fsview_part.cpp:144 msgid "Show FSView manual" msgstr "Показати посібник FSView" #: fsview_part.cpp:145 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView" #: fsview_part.cpp:185 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: fsview_part.cpp:193 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: fsview_part.cpp:198 msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "З&мінити тип файла..." #: fsview_part.cpp:202 msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: fsview_part.cpp:243 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни " "були зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n" "Для подробиць див. в «Довідка/Посібник FSView»." #: main.cpp:22 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Перегляд файлової системи" #: main.cpp:24 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "© Josef Weidendorfer, 2002" #: main.cpp:28 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки" #. i18n: file: fsview_part.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:3 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #. i18n: file: fsview_part.rc:13 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:6 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #. i18n: file: fsview_part.rc:20 #. i18n: ectx: Menu (help) #: rc.cpp:9 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: treemap.cpp:1325 msgid "Text %1" msgstr "Текст %1" #: treemap.cpp:2857 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Рекурсивний поділ навпіл" #: treemap.cpp:2859 msgid "Columns" msgstr "Стовпчиками" #: treemap.cpp:2861 msgid "Rows" msgstr "Рядками" #: treemap.cpp:2863 msgid "Always Best" msgstr "Завжди найкраще" #: treemap.cpp:2865 msgid "Best" msgstr "Найкраще" #: treemap.cpp:2867 msgid "Alternate (V)" msgstr "Альтернативне (верт.)" #: treemap.cpp:2869 msgid "Alternate (H)" msgstr "Альтернативне (гориз.)" #: treemap.cpp:2871 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: treemap.cpp:2873 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: treemap.cpp:2908 msgid "Nesting" msgstr "Вкладання" #: treemap.cpp:2912 msgid "Border" msgstr "Межа" #: treemap.cpp:2915 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Виправити тільки межі" #: treemap.cpp:2918 msgid "Width %1" msgstr "Ширина %1" #: treemap.cpp:2920 msgid "Allow Rotation" msgstr "Дозволяти обертання" #: treemap.cpp:2921 msgid "Shading" msgstr "Тіні" #: treemap.cpp:2930 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: treemap.cpp:2931 msgid "Take Space From Children" msgstr "Брати місце від нащадків" #: treemap.cpp:2935 msgid "Top Left" msgstr "Верхній лівий" #: treemap.cpp:2938 msgid "Top Center" msgstr "Верхній центр" #: treemap.cpp:2941 msgid "Top Right" msgstr "Верхній правий" #: treemap.cpp:2944 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижній лівий" #: treemap.cpp:2947 msgid "Bottom Center" msgstr "Нижній центр" #: treemap.cpp:2950 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижній правий" #: treemap.cpp:3012 msgid "No %1 Limit" msgstr "Без обмеження %1" #: treemap.cpp:3064 msgid "No Area Limit" msgstr "Без обмеження ділянки" #: treemap.cpp:3070 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Ділянка «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095 msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "%1 піксель" msgstr[1] "%1 пікселі" msgstr[2] "%1 пікселів" msgstr[3] "%1 піксель" #: treemap.cpp:3099 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)" #: treemap.cpp:3101 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)" #: treemap.cpp:3133 msgid "No Depth Limit" msgstr "Без обмеження глибини" #: treemap.cpp:3139 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Глибина «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164 msgid "Depth %1" msgstr "Глибина %1" #: treemap.cpp:3168 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Зменшити (до %1)" #: treemap.cpp:3170 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Збільшити (до %1)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "iip@telus.net"