kde-l10n/uk/messages/applications/fsview.po

367 lines
9.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of fsview.po to Ukrainian
# Translation of fsview.po to Ukrainian
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Кількість файлів"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Кількість каталогів"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Остання зміна"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип Mime"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Перейти"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Зупинитись на глибині"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Зупинитись на площі"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Зупинитись на назві"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Перейти вгору"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Зупинити оновлення"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Оновити"
#: fsview.cpp:290
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Оновити «%1»"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Візуалізація"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Перегляд використання файлової системи"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 20032005"
#: fsview_part.cpp:90
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "Прочитано %1 теку, у %2"
msgstr[1] "Прочитано %1 теки у %2"
msgstr[2] "Прочитано %1 тек у %2"
msgstr[3] "Прочитано %1 теку, у %2"
#: fsview_part.cpp:95
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 тека"
msgstr[1] "%1 теки"
msgstr[2] "%1 тек"
msgstr[3] "%1 тека"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Це додаток FSView — графічного режиму перегляду використання файлової "
"системи, який застосовує візуалізацію карти дерева.</p><p>Пам'ятайте, що в "
"цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне оновлення змін у "
"файловій системі.</p><p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в "
"меню «Довідка/Посібник FSView».</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "&Посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Показати посібник FSView"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "З&мінити тип файла..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни "
"були зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n"
"Для подробиць див. в «Довідка/Посібник FSView»."
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Перегляд файлової системи"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2002"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:6
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: treemap.cpp:1325
msgid "Text %1"
msgstr "Текст %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Рекурсивний поділ навпіл"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Стовпчиками"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Рядками"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Завжди найкраще"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Найкраще"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Альтернативне (верт.)"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Альтернативне (гориз.)"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "По горизонталі"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "По вертикалі"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Вкладання"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Межа"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Виправити тільки межі"
#: treemap.cpp:2918
msgid "Width %1"
msgstr "Ширина %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Дозволяти обертання"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Тіні"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Видимий"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Брати місце від нащадків"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Верхній лівий"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Верхній центр"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Верхній правий"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Нижній лівий"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Нижній центр"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Нижній правий"
#: treemap.cpp:3012
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Без обмеження %1"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Без обмеження ділянки"
#: treemap.cpp:3070
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Ділянка «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "%1 піксель"
msgstr[1] "%1 пікселі"
msgstr[2] "%1 пікселів"
msgstr[3] "%1 піксель"
#: treemap.cpp:3099
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)"
#: treemap.cpp:3101
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Без обмеження глибини"
#: treemap.cpp:3139
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Глибина «%1» (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
msgid "Depth %1"
msgstr "Глибина %1"
#: treemap.cpp:3168
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Зменшити (до %1)"
#: treemap.cpp:3170
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Збільшити (до %1)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "iip@telus.net"