2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of fsview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Translation of fsview.po to Ukrainian
|
|
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2004, 2005, 2007.
|
|
|
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: fsview\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 15:16+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|
|
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "File Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість файлів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Directory Count"
|
|
|
|
|
msgstr "Кількість каталогів"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
|
|
|
msgstr "Остання зміна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "Група"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "Тип Mime"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "Go To"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитись на глибині"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Area"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитись на площі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:276
|
|
|
|
|
msgid "Stop at Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинитись на назві"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Go Up"
|
|
|
|
|
msgstr "Перейти вгору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Stop Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Зупинити оновлення"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Refresh '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "Оновити «%1»"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "Режим кольору"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Visualization"
|
|
|
|
|
msgstr "Візуалізація"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview.cpp:387
|
|
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
|
|
msgstr "Глибина"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "FSView"
|
|
|
|
|
msgstr "FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд використання файлової системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2003–2005"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Read 1 folder, in %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Прочитано %1 теку, у %2"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Прочитано %1 теки у %2"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "Прочитано %1 тек у %2"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "Прочитано %1 теку, у %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "1 folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 тека"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 теки"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 тек"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 тека"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
|
|
|
|
|
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
|
|
|
|
|
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
|
|
|
|
|
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
|
|
|
|
|
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>Це додаток FSView — графічного режиму перегляду використання файлової "
|
|
|
|
|
"системи, який застосовує візуалізацію карти дерева.</p><p>Пам'ятайте, що в "
|
|
|
|
|
"цьому режимі навмисне <b>не</b> робиться автоматичне оновлення змін у "
|
|
|
|
|
"файловій системі.</p><p>Для подробиць і наявних параметрів див. довідку в "
|
|
|
|
|
"меню «Довідка/Посібник FSView».</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "&FSView Manual"
|
|
|
|
|
msgstr "&Посібник FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Show FSView manual"
|
|
|
|
|
msgstr "Показати посібник FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
|
|
|
|
|
msgstr "Відкриває навігатор довідки з документацією FSView"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Пересунути до смітника"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:193
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Вилучити"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:198
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
|
|
msgstr "З&мінити тип файла..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:202
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fsview_part.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
|
|
|
|
|
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
|
|
|
|
|
"outside.\n"
|
|
|
|
|
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"FSView навмисне не підтримує автоматичного оновлення, коли, ззовні, зміни "
|
|
|
|
|
"були зроблені у файлах чи теках, які в даний час показані в FSView.\n"
|
|
|
|
|
"Для подробиць див. в «Довідка/Посібник FSView»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Filesystem Viewer"
|
|
|
|
|
msgstr "Перегляд файлової системи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
|
|
|
|
|
msgstr "© Josef Weidendorfer, 2002"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "View filesystem starting from this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Показувати файлову систему починаючи з цієї теки"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:4
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "З&міни"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:13
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "П&ерегляд"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: fsview_part.rc:20
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
|
|
msgstr "&Довідка"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: treemap.cpp:1325
|
|
|
|
|
msgid "Text %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Текст %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2857
|
|
|
|
|
msgid "Recursive Bisection"
|
|
|
|
|
msgstr "Рекурсивний поділ навпіл"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2859
|
|
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
|
|
msgstr "Стовпчиками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2861
|
|
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
|
|
msgstr "Рядками"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2863
|
|
|
|
|
msgid "Always Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Завжди найкраще"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2865
|
|
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
|
|
msgstr "Найкраще"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2867
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (V)"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне (верт.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2869
|
|
|
|
|
msgid "Alternate (H)"
|
|
|
|
|
msgstr "Альтернативне (гориз.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2871
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
|
|
|
msgstr "По горизонталі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2873
|
|
|
|
|
msgid "Vertical"
|
|
|
|
|
msgstr "По вертикалі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2908
|
|
|
|
|
msgid "Nesting"
|
|
|
|
|
msgstr "Вкладання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2912
|
|
|
|
|
msgid "Border"
|
|
|
|
|
msgstr "Межа"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2915
|
|
|
|
|
msgid "Correct Borders Only"
|
|
|
|
|
msgstr "Виправити тільки межі"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2918
|
|
|
|
|
msgid "Width %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Ширина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2920
|
|
|
|
|
msgid "Allow Rotation"
|
|
|
|
|
msgstr "Дозволяти обертання"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2921
|
|
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
|
|
msgstr "Тіні"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2930
|
|
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
|
|
msgstr "Видимий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2931
|
|
|
|
|
msgid "Take Space From Children"
|
|
|
|
|
msgstr "Брати місце від нащадків"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2935
|
|
|
|
|
msgid "Top Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхній лівий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2938
|
|
|
|
|
msgid "Top Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхній центр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2941
|
|
|
|
|
msgid "Top Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Верхній правий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2944
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижній лівий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2947
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижній центр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:2950
|
|
|
|
|
msgid "Bottom Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Нижній правий"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3012
|
|
|
|
|
msgid "No %1 Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без обмеження %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3064
|
|
|
|
|
msgid "No Area Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без обмеження ділянки"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3070
|
|
|
|
|
msgid "Area of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Ділянка «%1» (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
|
|
|
|
|
msgid "1 Pixel"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Pixels"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 піксель"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 пікселі"
|
|
|
|
|
msgstr[2] "%1 пікселів"
|
|
|
|
|
msgstr[3] "%1 піксель"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3099
|
|
|
|
|
msgid "Double Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження подвійної ділянки (до %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3101
|
|
|
|
|
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Обмеження половини ділянки (to %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3133
|
|
|
|
|
msgid "No Depth Limit"
|
|
|
|
|
msgstr "Без обмеження глибини"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3139
|
|
|
|
|
msgid "Depth of '%1' (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "Глибина «%1» (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
|
|
|
|
|
msgid "Depth %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Глибина %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3168
|
|
|
|
|
msgid "Decrement (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Зменшити (до %1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treemap.cpp:3170
|
|
|
|
|
msgid "Increment (to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "Збільшити (до %1)"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "iip@telus.net"
|