kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/ksysguard.po
2015-01-13 20:18:41 +00:00

1847 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-17 10:35+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: Workspace.cpp:112
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blatt %1"
#: Workspace.cpp:171
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Dat Paneel \"%1\" bargt nich sekert Daten.\n"
"Wullt Du dat Paneel sekern?"
#: Workspace.cpp:186
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:186
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Paneeldatei utsöken, de Du importeren wullt"
#: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Dat gifft keen Paneel, dat sik sekern lett."
#: Workspace.cpp:242
msgid "Export Tab"
msgstr "Paneel exporteren"
#: Workspace.cpp:260
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Dat gifft keen Paneels, de Du wegdoon kannst."
#: WorkSheet.cpp:83
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken."
#: WorkSheet.cpp:91
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich."
#: WorkSheet.cpp:98
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De "
"Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen."
#: WorkSheet.cpp:110
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich."
#: WorkSheet.cpp:231
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Diagrammtyp utsöken"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Lienendiagramm"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitaalfeld"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Balkengrafik"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "&Logbook bruken"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Dit Diagramm wegdoon?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Diagramm wegdoon"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Platzholler"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514
msgid "System Monitor"
msgstr "Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:152
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Paneel &opfrischen"
#: ksysguard.cpp:153
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Nieg Paneel..."
#: ksysguard.cpp:154
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "&Paneel ut Datei importeren..."
#: ksysguard.cpp:155
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Paneel sekern &as..."
#: ksysguard.cpp:156
msgid "&Close Tab"
msgstr "Paneel &tomaken"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "&Feern Reekner beluern..."
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Tab &Properties"
msgstr "Paneel-&Egenschappen"
#: ksysguard.cpp:348
#, fuzzy
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 Perzessœ1"
msgstr[1] "%1 Perzessenœ%1"
#: ksysguard.cpp:427
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:442
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Spieker: %1 / %2œSpieker: %1 / %2œSpieker: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:469
msgid " No swap space available "
msgstr " Keen Utlagerspieker verföögbor "
#: ksysguard.cpp:471
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Utlagerspieker: %1 / %2œUtlagerspieker: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008: De Schrievers vun den KDE-Systeemwachter"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:517
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktuell Pleger"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:518
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: ksysguard.cpp:519
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:520
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:521
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:522
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:523
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:524
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:525
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:526
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:526
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Ünnerstütten för Solaris\n"
"Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n"
"Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm."
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: rc.cpp:3
msgid "File"
msgstr "Datei"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: rc.cpp:6
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tietgever"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58
msgid " sec"
msgstr " s"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm för Minimaalweert"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:105
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Alarm anmaken"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
msgid "Lower limit:"
msgstr "Grenz nerrn:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm för Maximaalweert"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:114
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&larm anmaken"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
msgid "Upper limit:"
msgstr "Grenz baven:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: rc.cpp:39 rc.cpp:78
msgid "Colors"
msgstr "Klören"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:42 rc.cpp:81
msgid "Text color:"
msgstr "Textklöör:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:48
msgid "Alarm color:"
msgstr "Klöör för Alarms:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: rc.cpp:51
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "T&itle:"
msgstr "T&itel:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98
msgid "Foreground color:"
msgstr "Vörgrundklöör:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&lter"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: rc.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:69
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "&Change"
msgstr "Ä&nnern"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:84
msgid "Grid color:"
msgstr "Gadderklöör:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:90
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:96
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall."
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: rc.cpp:99
msgid "&Show unit"
msgstr "Een&heit wiesen"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: rc.cpp:108
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Neddergrenz:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: rc.cpp:117
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Bövergrenz:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:120
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normaal Tallenklöör:"
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:123
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Tallenklöör bi Alarm:"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:129
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:132
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:135
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:138
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3
#: rc.cpp:141
msgid "System Load"
msgstr "Systeemlast"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5
#: rc.cpp:144
msgid "CPU History"
msgstr "CPU-Vörgeschicht"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8
#: rc.cpp:147
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "(Utlager-)Spieker-Vörgeschicht"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9
#: rc.cpp:150
msgid "Memory"
msgstr "Spieker"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10
#: rc.cpp:153
msgid "Swap"
msgstr "Utlagerspieker"
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12
#: rc.cpp:156
msgid "Network History"
msgstr "Nettwark-Vörgeschicht"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13
#: rc.cpp:159
msgid "Receiving"
msgstr "Rinkamen"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14
#: rc.cpp:162
msgid "Sending"
msgstr "Rutgahn"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3
#. i18n: tag display attribute title
#. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
msgid "Process Table"
msgstr "Perzesstabell"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-Köör"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt"
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Binnen de Sensor-Köör sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. "
"Klick op Sensoren un treck se op leddig Arbeitblatt-Feller, denn wiest en "
"nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten "
"vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, "
"wenn Du se tofögen wullt."
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Reekner tokoppeln"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Reekner:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Verbinnentyp:"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner "
"anmellen wullt."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Dämoon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-"
"Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Egen Befehl"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven "
"Befehl starten wullt."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen "
"luustert."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "t.B. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Paneel-Egenschappen"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Regen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Striepen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall."
#: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51
msgid "Update interval:"
msgstr "Opfrischtiet:"
#: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Logbook instellen"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 vun %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Diagramm wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, "
"klick dor mit den rechten Muusknoop op un söök in't Opdukmenü "
"<i>Egenschappen</i> ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt wegdoon "
"wullt, söök <i>Wegmaken</i> ut.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimeter instellen"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Eenheiten wiesen"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Mischt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabyte"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabyte"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Eenheit"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Beschriften"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-Logbook"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Listansicht instellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Signaaldiagramm instellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "De Balkens opschichten"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"De Balkens warrt een op den annern stapelt. Hett de een den Weert \"2\" un "
"de anner den Weert \"3\", warrt de eerste bi 2, man de twete bi 5 (=2+3) "
"wiest."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skalas"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Pielrecht Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Diagrammrebeet angeven:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen "
"schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller "
"nerrn angeven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimaalweert:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Hier den sietsten Weert för de Dorstellen ingeven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximaalweert:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Hier den „weken“ Hööchstweert för de Dorstellen ingeven. De Bövergrenz vun't "
"Kiekrebeet fallt nich nerrn dissen Weert, man se warrt höger, wenn de "
"Weerten grötter as disse Weert warrt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Kimmrecht Skala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Pixels per Tieteenheit:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Gadder"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pielrechte Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du pielrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
"noog is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee pielrechte Lienen an."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Pielrechte Lienen verschuven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Kimmrechte Lienen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Aktiveer dit, wenn Du kimmrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot "
"noog is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Ass-Betekers wiesen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Aktiveer dit, ween blang de kimmrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgrött:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Klöör fastleggen..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm "
"fastleggen wullt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Logbook instellen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Balkengrafiken instellen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Rebeet"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Wiesrebeet"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, "
"warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarms"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarm anmaken"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Utsehn"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Klöör för normale Balkens:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De "
"Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is "
"en lütte Schrift anraadt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Beschriften för Balkengrafik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nieg Beschriften ingeven:"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Logbook"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Tietgever"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Reeknernaam"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Logbookdatei"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Se&nsor wegdoon"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor b&ewerken..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "Logbook &tomaken"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Logbook s&chrieven"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Hier Sensor hentrecken"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de Sensorköör "
"hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över de Tiet wiest."
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Tietgever instellen"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
#~ "<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
#~ "org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde."
#~ "org</a></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wenn Du dat aktuelle Paneel as nieg Systeemwachter-Paneel vörslaan "
#~ "wullt, stüer<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br><a href=\"mailto:john."
#~ "tapsell@kde.org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john."
#~ "tapsell@kde.org</a> to.</qt>"
#~ msgid "Upload custom System Monitor tab"
#~ msgstr "Egen Systeemwachter-Paneel hoochladen"
#~ msgid "&Download New Tabs..."
#~ msgstr "Nieg Paneels &daalladen..."
#~ msgid "&Upload Current Tab..."
#~ msgstr "Aktuell Paneel &hoochladen..."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Naricht vun %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "De Dämoon \"%1\" lett sik nich opropen."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "De Dämoon \"%1\" hett en Fehler hatt."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "För den Reekner \"%1\" geev dat en Nettwarkfehler (villicht hett Een a.B. "
#~ "dat Nettwarkkavel ruttrocken, man wull dat gor nich)"
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Fehler för Reekner \"%1\": %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ännern"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Rate"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Perzesserlast"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Deit nix"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioriseert Last"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brukerlast"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systeemlast"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Töövt"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Interruptlast"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Heel Last"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Physisch Spieker"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Utlager-Spieker"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Twischenspieker"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Pufferspieker"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Bruukt Spieker"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programmspieker"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Free Spieker"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktiev Spieker"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Nich aktiev Spieker"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Karn-Spieker"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Programm-Sieden"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Daten-Sieden"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Perzessen"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Perzesstabell"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Verleden Perzess-ID"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Tall vun Ünnerperzessen"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Tall vun Perzessen"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun nixdoon Perzessen"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun lopen Perzessen"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun slapen Perzessen"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun anhollen Perzessen"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun undood Perzessen"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun töven Perzessen"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Tall vun afslaten Perzessen"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Fastplaat-Dörloop"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "All Togreep"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lees-Togreep"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Schriev-Togreep"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Leest Daten"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Schreven Daten"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Millisekunnen för't Lesen bruukt"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Millisekunnen för't Schrieven bruukt"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "In-/Utgaven, de noch loopt"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sieden rin"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sieden rut"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontextwesseln"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Utnahmen"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Systeem-Oprööp"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettwark"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Koppelsteden"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Överdreger"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Utschutert Paketen"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Fehlertall"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Rahmenfehlertall"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Rundroop-Pakettall"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakettall"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Dregerverlusttall"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Tosamenstööt"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Daten"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimeert Paketen"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Utsünnert Paketen"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Fehlers"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-Överlööp"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rahmenfehlers"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Rundroop-Paketen"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketen"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Dreger wegkamen"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Sockets"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "All tosamen"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Warms"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatuur"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Dörsnittlich Perzessertemperatuur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Püüster"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tostand"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batterie"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Batteriegrött"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batterieladen"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteriebruuk"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Batteriespannung"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Batterieutladenstroomstärk"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Resttiet"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupts"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klockfrequenz"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Dörsnittlich Klockfrequenz"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardware-Sensoren"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partitschonen"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Bruukt"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Free"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Füllgraad"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Bruukte Inoden"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Nich bruukte Inoden"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inodenstoop"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Systeem"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Looptiet"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Perzessern"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Karns"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Blocktall"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Reedschaptall tosamen"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Fehlslaan Reedschappen"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Utwessel-Reedschappen"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "Tall vun Raid-Reedschappen"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Funkscheneren Reedschappen"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktive Reedschappen"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Reedschaptall"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Perzent Niegsynkroniseren"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Fastplaat-Informatschonen"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Fastplaat %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Batterie %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Püüster %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Temperatuur %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Tosamen"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Software-Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Hardware-Interrupts"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Int %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "Min."
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heeltall-Weert"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Fleetkomma-Weert"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 Sekunn"
#~ msgstr[1] "%1 Sekunnen"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 Minuut"
#~ msgstr[1] "%1 Minuten"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Spieker: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Schriftoort:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Gadderlienen:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Achtergrund:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Wullt Du dat Diagramm redig wegdoon?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Diagramm wegdoon"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automaatsch Rebeet"
#~ msgid "Manual with ksysguardd's range"
#~ msgstr "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet"
#~ msgid "Manual with user's range"
#~ msgstr "Vun Hand mit Bruker-Rebeet"
#~ msgid ""
#~ "Choose between the three following range policy:\n"
#~ "\n"
#~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the "
#~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum "
#~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range "
#~ "policy.\n"
#~ "\n"
#~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range "
#~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by "
#~ "ksysguardd will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Een vun de dree Rebeet-Regeln utsöken:\n"
#~ "\n"
#~ "Automaatsch Rebeet: Passt sik dünaamsch de wiesten Weerten to\n"
#~ "\n"
#~ "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet: \"ksysguardd\" sien hööchten un "
#~ "sietsten Weert för de Ass bruken. Bruuk disse Regel bitte nich, wenn "
#~ "ksysguardd de Weerten nich praatstellt\n"
#~ "\n"
#~ "Vun Hand mit Bruker-Rebeet: Du kannst den hööchsten un den sietsten Weert "
#~ "för de Ass nerrn sülven fastleggen. Weerten, de \"ksysguardd\" bruukt, "
#~ "warrt övergahn."
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "k.A."
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is dat Arbeitrebeet, dat schall Dien Paneels bargen. Du muttst en "
#~ "nieg Paneel opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du hier Diagrammen "
#~ "hentrecken kannst."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "T&itel"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Systeemwachter-Instellen"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Proportschoon:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "&Systeemwachter starten"
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
#~ msgstr "Dat Arbeitblatt utsöken, dat Du opmaken wullt"
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "Arbeitblatt exporteren"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Danzbalkens"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp "
#~ "nich. Bitte söök en annern ut."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den "
#~ "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben."
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld."
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nieg Arbeitblatt..."
#~ msgid "Open Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt opmaken..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt &exporteren..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Arbeitblatt &wegdoon"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen"
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Arbeitblatt importeren..."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Tall:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Giff hier de Tall vun kimmrechte Lienen an."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Beschriften"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Böverbalken"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn "
#~ "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De "
#~ "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is."
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Kimmrechte Lienen:"