# Translation of ksysguard.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-17 10:35+0100\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: Workspace.cpp:112 msgid "Sheet %1" msgstr "Blatt %1" #: Workspace.cpp:171 msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "Dat Paneel \"%1\" bargt nich sekert Daten.\n" "Wullt Du dat Paneel sekern?" #: Workspace.cpp:186 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:186 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Paneeldatei utsöken, de Du importeren wullt" #: Workspace.cpp:214 Workspace.cpp:235 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Dat gifft keen Paneel, dat sik sekern lett." #: Workspace.cpp:242 msgid "Export Tab" msgstr "Paneel exporteren" #: Workspace.cpp:260 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Dat gifft keen Paneels, de Du wegdoon kannst." #: WorkSheet.cpp:83 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken." #: WorkSheet.cpp:91 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "Dat XML binnen de Datei \"%1\" gellt nich." #: WorkSheet.cpp:98 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Definitschoon för en Arbeitblatt. De " "Dokmenttyp mutt \"KSysGuardWorkSheet\" wesen." #: WorkSheet.cpp:110 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "De Arbeitblatt-Grött vun de Datei \"%1\" gellt nich." #: WorkSheet.cpp:231 msgid "Cannot save file %1" msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich sekern" #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "De Twischenaflaag bargt keen gellen Diagrammbeschrieven." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Diagrammtyp utsöken" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Lienendiagramm" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Digitaalfeld" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Balkengrafik" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "&Logbook bruken" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Dit Diagramm wegdoon?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "Diagramm wegdoon" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Platzholler" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE-Systeemwachter" #: ksysguard.cpp:151 ksysguard.cpp:514 msgid "System Monitor" msgstr "Systeemwachter" #: ksysguard.cpp:152 msgid "&Refresh Tab" msgstr "Paneel &opfrischen" #: ksysguard.cpp:153 msgid "&New Tab..." msgstr "&Nieg Paneel..." #: ksysguard.cpp:154 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "&Paneel ut Datei importeren..." #: ksysguard.cpp:155 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Paneel sekern &as..." #: ksysguard.cpp:156 msgid "&Close Tab" msgstr "Paneel &tomaken" #: ksysguard.cpp:157 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "&Feern Reekner beluern..." #: ksysguard.cpp:159 msgid "Tab &Properties" msgstr "Paneel-&Egenschappen" #: ksysguard.cpp:348 #, fuzzy msgid "1 process" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 Perzessœ1" msgstr[1] "%1 Perzessenœ%1" #: ksysguard.cpp:427 msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:442 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Spieker: %1 / %2œSpieker: %1 / %2œSpieker: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:469 msgid " No swap space available " msgstr " Keen Utlagerspieker verföögbor " #: ksysguard.cpp:471 msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Utlagerspieker: %1 / %2œUtlagerspieker: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:516 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "© 1996-2008: De Schrievers vun den KDE-Systeemwachter" #: ksysguard.cpp:517 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:517 msgid "Current Maintainer" msgstr "Aktuell Pleger" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:518 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: ksysguard.cpp:519 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:520 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:521 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:522 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:523 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:524 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:525 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:526 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:526 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Ünnerstütten för Solaris\n" "Delen (mit Verlööf) afleddt vun dat sunos5-\n" "Moduul vun William LeFebvres \"top\"-Programm." #: ksysguard.cpp:535 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Optschonale Arbeitblääd laden" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: rc.cpp:3 msgid "File" msgstr "Datei" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: rc.cpp:6 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Tietgever" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: rc.cpp:9 WorkSheetSettings.cpp:94 TimerSettings.cpp:58 msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:12 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarm för Minimaalweert" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:15 rc.cpp:105 msgid "&Enable alarm" msgstr "&Alarm anmaken" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: rc.cpp:18 rc.cpp:102 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Den Alarm för den Minimaalweert anmaken" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:21 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 msgid "Lower limit:" msgstr "Grenz nerrn:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: rc.cpp:24 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarm för Maximaalweert" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:27 rc.cpp:114 msgid "E&nable alarm" msgstr "A&larm anmaken" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: rc.cpp:30 rc.cpp:111 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Den Alarm för den Maximaalweert anmaken" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:33 SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 msgid "Upper limit:" msgstr "Grenz baven:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: rc.cpp:36 rc.cpp:75 WorkSheetSettings.cpp:50 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: rc.cpp:39 rc.cpp:78 msgid "Colors" msgstr "Klören" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:42 rc.cpp:81 msgid "Text color:" msgstr "Textklöör:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:126 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:48 msgid "Alarm color:" msgstr "Klöör för Alarms:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: rc.cpp:51 msgid "&Text" msgstr "&Text" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:54 msgid "T&itle:" msgstr "T&itel:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: rc.cpp:57 SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 msgid "Foreground color:" msgstr "Vörgrundklöör:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: rc.cpp:63 msgid "Fi<er" msgstr "Fi<er" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: rc.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: rc.cpp:69 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: rc.cpp:72 msgid "&Change" msgstr "Ä&nnern" #. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:84 msgid "Grid color:" msgstr "Gadderklöör:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:90 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: rc.cpp:93 SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Giff hier den Titel vun dat Diagramm an" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:96 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Aktiveer dit, wenn de Eenheit den Titel anhangt warrn schall." #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: rc.cpp:99 msgid "&Show unit" msgstr "Een&heit wiesen" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: rc.cpp:108 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Neddergrenz:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: rc.cpp:117 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Bövergrenz:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: rc.cpp:120 msgid "Normal digit color:" msgstr "Normaal Tallenklöör:" #. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: rc.cpp:123 msgid "Alarm digit color:" msgstr "Tallenklöör bi Alarm:" #. i18n: file: ksysguardui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:129 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file: ksysguardui.rc:14 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:132 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file: ksysguardui.rc:18 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:135 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: file: ksysguardui.rc:21 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:138 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:3 #: rc.cpp:141 msgid "System Load" msgstr "Systeemlast" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:5 #: rc.cpp:144 msgid "CPU History" msgstr "CPU-Vörgeschicht" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:8 #: rc.cpp:147 msgid "Memory and Swap History" msgstr "(Utlager-)Spieker-Vörgeschicht" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:9 #: rc.cpp:150 msgid "Memory" msgstr "Spieker" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:10 #: rc.cpp:153 msgid "Swap" msgstr "Utlagerspieker" #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:12 #: rc.cpp:156 msgid "Network History" msgstr "Nettwark-Vörgeschicht" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:13 #: rc.cpp:159 msgid "Receiving" msgstr "Rinkamen" #. i18n: tag beam attribute summationName #. i18n: file: SystemLoad2.sgrd:14 #: rc.cpp:162 msgid "Sending" msgstr "Rutgahn" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:3 #. i18n: tag display attribute title #. i18n: file: ProcessTable.sgrd:5 #: rc.cpp:165 rc.cpp:168 msgid "Process Table" msgstr "Perzesstabell" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Sensor-Köör" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Treck Sensoren op leddige Feller vun en Arbeitblatt" #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Binnen de Sensor-Köör sünd de tokoppelten Reekners un ehr Sensoren oplist. " "Klick op Sensoren un treck se op leddig Arbeitblatt-Feller, denn wiest en " "nieg Diagramm de Weerten vun den Sensor. En Reeg Diagrammen köönt de Weerten " "vun mehr Sensoren dorstellen, treck eenfach anner Sensoren op dat Diagramm, " "wenn Du se tofögen wullt." #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Reekner tokoppeln" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Reekner:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Giff den Naam vun den Reekner in, den Du tokoppeln wullt." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Verbinnentyp:" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Di över ssh (\"secure shell\") bi den annern Reekner " "anmellen wullt." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Di över rsh (\"remote shell\") bi den annern Reekner " "anmellen wullt." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Dämoon" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn op den Reekner, den Du tokoppeln wullt, en ksysguard-" "Dämoon löppt, de op Anfragen vun Clients töövt." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Egen Befehl" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du ksysguard op den annern Reekner mit den nerrn ingeven " "Befehl starten wullt." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Giff de Nummer vun de Port in, achter de de ksysguard-Dämoon op Verbinnen " "luustert." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "t.B. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Giff den Befehl in, de den ksysguard-Dämoon op den annern Reekner start." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "t.B. ssh -l root anner.reekner.org ksysguardd" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Paneel-Egenschappen" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Egenschappen" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Regen:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Striepen:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Giff de Tall vun Regen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Giff de Tall vun Striepen in, de dat Arbeitblatt hebben schall." #: WorkSheetSettings.cpp:90 TimerSettings.cpp:51 msgid "Update interval:" msgstr "Opfrischtiet:" #: WorkSheetSettings.cpp:100 TimerSettings.cpp:61 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "All Arbeitblatt-Diagrammen warrt jümmers na disse Tiet opfrischt." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Giff hier den Titel vun dat Arbeitblatt an" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Logbook instellen" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 vun %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:117 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:122 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "&Diagramm wegdoon" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:189 msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Dit is en Sensordiagramm. Wenn Du en Sensordiagramm topassen wullt, " "klick dor mit den rechten Muusknoop op un söök in't Opdukmenü " "Egenschappen ut. Wenn Du dat Diagramm vun dat Arbeitblatt wegdoon " "wullt, söök Wegmaken ut.

%1" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "Multimeter instellen" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Eenheiten wiesen" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Mischt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobyte" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabyte" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabyte" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Reekner" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Eenheit" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Tostand" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Beschriften" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor-Logbook" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "Listansicht instellen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Signaaldiagramm instellen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "De Balkens opschichten" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "De Balkens warrt een op den annern stapelt. Hett de een den Weert \"2\" un " "de anner den Weert \"3\", warrt de eerste bi 2, man de twete bi 5 (=2+3) " "wiest." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Skalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Pielrecht Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Diagrammrebeet angeven:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn sik dat Diagramm dünaamsch de wiesten Weerten topassen " "schall. Wenn Du dat nich aktiveerst, muttst Du dat Rebeet dör de Feller " "nerrn angeven." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimaalweert:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Hier den sietsten Weert för de Dorstellen ingeven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximaalweert:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Hier den „weken“ Hööchstweert för de Dorstellen ingeven. De Bövergrenz vun't " "Kiekrebeet fallt nich nerrn dissen Weert, man se warrt höger, wenn de " "Weerten grötter as disse Weert warrt." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Kimmrecht Skala" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Pixels per Tieteenheit:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Gadder" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Pielrechte Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du pielrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot " "noog is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Giff hier den Afstand twischen twee pielrechte Lienen an." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Pielrechte Lienen verschuven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Kimmrechte Lienen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du kimmrechte Lienen hebben wullt un dat Diagramm groot " "noog is." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Text" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Ass-Betekers wiesen" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Aktiveer dit, ween blang de kimmrechten Lienen ehr Weert wiest warrn schall." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgrött:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Klöör fastleggen..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Klöör för den Sensor in't Diagramm " "fastleggen wullt." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 msgid "Delete" msgstr "Wegdoon" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Sensor wegdoon wullt." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Na baven" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Na nerrn" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "Logbook instellen" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Balkengrafiken instellen" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Rebeet" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Wiesrebeet" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Giff hier den Minimaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, " "warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Giff hier den Maximaalweert för dat Diagramm an. Wenn beed Weerten 0 sünd, " "warrt dat Wiesrebeet automaatsch faststellt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Alarms" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "Alarm anmaken" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Utsehn" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "Klöör för normale Balkens:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Klöör güntsiets vun de Grenz:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Dit leggt de Schriftgrött för Beschriften nerrn vun de Balkens fast. De " "Balkens warrt automaatsch utblendt, wenn de Text to groot warrt, dorför is " "en lütte Schrift anraadt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Klick op dissen Knoop, wenn Du de Beschriften ännern wullt." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Beschriften för Balkengrafik" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Nieg Beschriften ingeven:" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Logbook" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Tietgever" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Sensornaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Reeknernaam" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Logbookdatei" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Se&nsor wegdoon" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Sensor b&ewerken..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "Logbook &tomaken" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "Logbook s&chrieven" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Hier Sensor hentrecken" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Dit is en leddig Feld vun dat Arbeitblatt. Treck en Sensor ut de Sensorköör " "hierhen, denn warrt hier en Diagramm vun de Sensorweerten över de Tiet wiest." #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Tietgever instellen" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Opfrischtiet vun dat Arbeitblatt bruken" #~ msgid "" #~ "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " #~ "
%2
to john.tapsell@kde." #~ "org
" #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dat aktuelle Paneel as nieg Systeemwachter-Paneel vörslaan " #~ "wullt, stüer
%2
john." #~ "tapsell@kde.org to.
" #~ msgid "Upload custom System Monitor tab" #~ msgstr "Egen Systeemwachter-Paneel hoochladen" #~ msgid "&Download New Tabs..." #~ msgstr "Nieg Paneels &daalladen..." #~ msgid "&Upload Current Tab..." #~ msgstr "Aktuell Paneel &hoochladen..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Naricht vun %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "De Dämoon \"%1\" lett sik nich opropen." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "De Dämoon \"%1\" hett en Fehler hatt." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Tokoppeln na \"%1\" afwiest" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Reekner \"%1\" lett sik nich finnen" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "För den Reekner \"%1\" geev dat en Nettwarkfehler (villicht hett Een a.B. " #~ "dat Nettwarkkavel ruttrocken, man wull dat gor nich)" #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Fehler för Reekner \"%1\": %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Ännern" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Rate" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "Perzesserlast" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Deit nix" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Prioriseert Last" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Brukerlast" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Systeemlast" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Töövt" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Interruptlast" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Heel Last" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Physisch Spieker" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Utlager-Spieker" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Twischenspieker" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Pufferspieker" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Bruukt Spieker" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Programmspieker" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Free Spieker" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Aktiev Spieker" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Nich aktiev Spieker" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Karn-Spieker" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Programm-Sieden" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Daten-Sieden" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Perzessen" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Perzesstabell" #~ msgid "Last Process ID" #~ msgstr "Verleden Perzess-ID" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Tall vun Ünnerperzessen" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Tall vun Perzessen" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Tall vun nixdoon Perzessen" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Tall vun lopen Perzessen" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Tall vun slapen Perzessen" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Tall vun anhollen Perzessen" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Tall vun undood Perzessen" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Tall vun töven Perzessen" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Tall vun afslaten Perzessen" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Fastplaat-Dörloop" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Last" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "All Togreep" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Lees-Togreep" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Schriev-Togreep" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Leest Daten" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Schreven Daten" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Millisekunnen för't Lesen bruukt" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Millisekunnen för't Schrieven bruukt" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "In-/Utgaven, de noch loopt" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Sieden rin" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Sieden rut" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Kontextwesseln" #~ msgid "Traps" #~ msgstr "Utnahmen" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Systeem-Oprööp" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nettwark" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Koppelsteden" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Överdreger" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Komprimeert Paketen" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Utschutert Paketen" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Fehlertall" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO-Överlööp" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Rahmenfehlertall" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Rundroop-Pakettall" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Pakettall" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Dregerverlusttall" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Tosamenstööt" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Komprimeert Paketen" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Utsünnert Paketen" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Fehlers" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-Överlööp" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Rahmenfehlers" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Rundroop-Paketen" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paketen" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Dreger wegkamen" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "All tosamen" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabell" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Verwiedert Stroomkuntrull" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Warms" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatuur" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Dörsnittlich Perzessertemperatuur" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Püüster" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tostand" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batterie" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Batteriegrött" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Batterieladen" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Batteriebruuk" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "Batteriespannung" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "Batterieutladenstroomstärk" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Resttiet" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupts" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Lastdörsnitt (1 Min.)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Lastdörsnitt (5 Min.)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Lastdörsnitt (15 Min.)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Klockfrequenz" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Dörsnittlich Klockfrequenz" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardware-Sensoren" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partitschonen" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Bruukt" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Free" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Füllgraad" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Bruukte Inoden" #~ msgid "Free Inodes" #~ msgstr "Nich bruukte Inoden" #~ msgid "Inode Level" #~ msgstr "Inodenstoop" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systeem" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Looptiet" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux Soft Raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Perzessern" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Karns" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "Blocktall" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Reedschaptall tosamen" #~ msgid "Failed Devices" #~ msgstr "Fehlslaan Reedschappen" #~ msgid "Spare Devices" #~ msgstr "Utwessel-Reedschappen" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "Tall vun Raid-Reedschappen" #~ msgid "Working Devices" #~ msgstr "Funkscheneren Reedschappen" #~ msgid "Active Devices" #~ msgstr "Aktive Reedschappen" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "Reedschaptall" #~ msgid "Resyncing Percent" #~ msgstr "Perzent Niegsynkroniseren" #~ msgid "Disk Information" #~ msgstr "Fastplaat-Informatschonen" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "CPU %1" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "Fastplaat %1" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Batterie %1" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "Püüster %1" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "Temperatuur %1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Tosamen" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Software-Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Hardware-Interrupts" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "Int %1" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBytes" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "Min." #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "the unit milliamperes" #~ msgid "mA" #~ msgstr "mA" #~ msgctxt "the unit milliampere hours" #~ msgid "mAh" #~ msgstr "mAh" #~ msgctxt "the unit milliwatts" #~ msgid "mW" #~ msgstr "mW" #~ msgctxt "the unit milliwatt hours" #~ msgid "mWh" #~ msgstr "mWh" #~ msgctxt "the unit millivolts" #~ msgid "mV" #~ msgstr "mV" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Heeltall-Weert" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Fleetkomma-Weert" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 Sekunn" #~ msgstr[1] "%1 Sekunnen" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 Minuut" #~ msgstr[1] "%1 Minuten" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Spieker: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftoort:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Gadderlienen:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrund:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Wullt Du dat Diagramm redig wegdoon?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Diagramm wegdoon" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bewerken" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Automaatsch Rebeet" #~ msgid "Manual with ksysguardd's range" #~ msgstr "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet" #~ msgid "Manual with user's range" #~ msgstr "Vun Hand mit Bruker-Rebeet" #~ msgid "" #~ "Choose between the three following range policy:\n" #~ "\n" #~ "Automatic range: adapts dynamically to the currently displayed values\n" #~ "\n" #~ "Manual with ksysguardd's range: uses ksysguardd's range to set the " #~ "minimum and maximum value for the axis, please note that if the minimum " #~ "and maximum are not given by ksysguardd you should not choose this range " #~ "policy.\n" #~ "\n" #~ "Manual with user's range: specify your own minimum and maximum range " #~ "value for the axis in the fields below. Any range value provided by " #~ "ksysguardd will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Een vun de dree Rebeet-Regeln utsöken:\n" #~ "\n" #~ "Automaatsch Rebeet: Passt sik dünaamsch de wiesten Weerten to\n" #~ "\n" #~ "Vun Hand mit \"ksysguardd\" sien Rebeet: \"ksysguardd\" sien hööchten un " #~ "sietsten Weert för de Ass bruken. Bruuk disse Regel bitte nich, wenn " #~ "ksysguardd de Weerten nich praatstellt\n" #~ "\n" #~ "Vun Hand mit Bruker-Rebeet: Du kannst den hööchsten un den sietsten Weert " #~ "för de Ass nerrn sülven fastleggen. Weerten, de \"ksysguardd\" bruukt, " #~ "warrt övergahn." #~ msgid "N/A" #~ msgstr "k.A." #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Dit is dat Arbeitrebeet, dat schall Dien Paneels bargen. Du muttst en " #~ "nieg Paneel opstellen (Menü Datei -> Nieg), ehr Du hier Diagrammen " #~ "hentrecken kannst." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Verbinnen mit \"%1\" is afreten." #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Titel" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "T&itel" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "Systeemwachter-Instellen" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Proportschoon:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "&Systeemwachter starten" #~ msgid "Select Worksheet to Open" #~ msgstr "Dat Arbeitblatt utsöken, dat Du opmaken wullt" #~ msgid "Export Work Sheet" #~ msgstr "Arbeitblatt exporteren" #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitblatt-Egenschappen" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Signaal-Tiet-Diagramm" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimeter" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "&Danzbalkens" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "Dat KSysGuard-Lüttprogramm ünnerstütt dat Wiesen vun dissen Sensortyp " #~ "nich. Bitte söök en annern ut." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "De Datei \"%1\" bargt keen gellen Lüttprogramm-Definitschoon. Se mutt den " #~ "Dokmenttyp \"KSysGuardApplet\" hebben." #~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." #~ msgstr "Treck Sensoren ut KSysGuard in dit Feld." #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nieg Arbeitblatt..." #~ msgid "Open Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitblatt opmaken..." #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitblatt &exporteren..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Arbeitblatt &wegdoon" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Arbeitblatt-E&genschappen" #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Arbeitblatt importeren..." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Tall:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Giff hier de Tall vun kimmrechte Lienen an." #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Beschriften" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Böverbalken" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Aktiveer dit, wenn de Titel- un Wiesbalken vun't Diagramm wiest warrn " #~ "schall. Dat is wohrschienlich bloots goot för Lüttprogramm-Diagrammen. De " #~ "Balken warrt bloots wiest, wenn dat Diagramm groot noog is." #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Kimmrechte Lienen:"