mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
678 lines
17 KiB
Text
678 lines
17 KiB
Text
# Translation of libplasma to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-27 17:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() har ett argument"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 er ikke en kjent animasjonstype"
|
||
|
||
#: applet.cpp:246
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Skript-klargjøring mislyktes"
|
||
|
||
#: applet.cpp:410
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste skjermelementet."
|
||
|
||
#: applet.cpp:806
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: applet.cpp:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjent"
|
||
|
||
#: applet.cpp:813
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Ukjent skjermelement"
|
||
|
||
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1041
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Oppsett …"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1092
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1100
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1107
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nei"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1114
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Avbryt"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1151
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1550
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "Skru på %1-elementet"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1696
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger for skjermelement"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1703
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Fjern dette skjermelementet"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1710
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Kjør det tilknyttede programmet"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "%1-innstillinger"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1971
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "%1-innstillinger"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1979
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjengelighet"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1980
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "Programstartere"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1981
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "Astronomi"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1982
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dato og klokkeslett"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1983
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "Utviklingsverktøy"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1984
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Opplæring"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1985
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "Miljø og vær"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1986
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Eksempler"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1987
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1988
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "Spill og moro"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1990
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1991
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "Tilordninger"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1992
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1993
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1994
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "Tjenester når tilkoblet"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1995
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "Produktivitet"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1996
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1997
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Verktøy"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1998
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "Vinduer og oppgaver"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Tastatur-snarvei"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr "Fjern dette «%1»"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "%1-innstillinger"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2696
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "Klarte ikke å lage en %1 skriptmotor for skjermelementet %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2701
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "Klarte ikke å åpne pakka %1 som skjermelementet %2 trenger."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2855
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2859
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes av følgende grunn:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:241
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Fjern dette panelet"
|
||
|
||
#: containment.cpp:243
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Fjern denne aktiviteten"
|
||
|
||
#: containment.cpp:249
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Aktivitetsinnstillinger"
|
||
|
||
#: containment.cpp:255
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Legg til skjermelementer …"
|
||
|
||
#: containment.cpp:261
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Neste element"
|
||
|
||
#: containment.cpp:267
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Forrige element"
|
||
|
||
#: containment.cpp:701
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "%1-innstillinger"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1327
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Henter filtype …"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1500
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Skjermelementer"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1513
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1517
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Tapet"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2073
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Fjern %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2077
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr "Er det sikkert at du vil fjerne denne/dette %1?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2191
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Fant ikke forespurt komponent: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2370
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Dette programtillegget må settes opp"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "Ukjent ContainmentActions"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Lås skjermelementer"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Lås opp skjermelementer"
|
||
|
||
#: corona.cpp:829
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Snarveisinnstillinger"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Uten navn"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Vis denne gruppa."
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Skjul denne gruppa."
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Fold ut dette skjermelementet"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Fold sammen dette skjermelementet"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Koble til på nytt"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Dette systemet støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Maskinen din støtter ikke OpenGL-skjermelementer."
|
||
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ugyldig"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under forsøk på å kjøre det programmet som er tilknyttet "
|
||
"dette skjermelementet."
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:56
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "Bilder med temaer"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:62
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "Oppsettsdefinisjoner"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:67
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Brukerflate"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "Datafiler"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "Kjørbare skripter"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Oversettelser"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:79
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "Hovedfil for grenseflate-oppsett"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:80
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "XML-fil for oppsett"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120
|
||
#: private/packages.cpp:134
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "Hovedskriptfil"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "Standard oppsett"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "Animasjonsskripter"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:115
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "Tjenestebeskrivelser"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:142
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "Bilder for dialoger"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Drakt for utloggingsdialogen"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:154
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "Tapetpakker"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "Bilder for skjermelementer"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilde for skjermelementer"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "Analog urskive"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilde for paneler"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Bakgrunn for tegneelementer"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilde for verktøytips"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:184
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for dialoger"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktig alminnelig dialogbakgrunn"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktig drakt for utloggingsdialogen"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:196
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktige bilder for skjermelementer"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for paneler"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for verktøytips"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "Bilder med få farger for dialoger"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn med få farger"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "Drakt med få farger for utloggingsdialogen"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for skjermelementer"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "Analog urskive med få farger"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for plasmoider"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "Bakgrunn med få farger for tegneelementer"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for verktøytips"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:248
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "Oppsettsfil for KColorScheme"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:268
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Skjermbilde"
|
||
|
||
#: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde"
|
||
|
||
#: private/service_p.h:53
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke utføre noen handlinger."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om et skjermelement deles på nettverket kan du få tilgang til det elementet "
|
||
"fra en annen maskin som fjernstyring."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Del dette skjermelementet på nettverket"
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Tillat alle å fritt bruke dette skjermelementet"
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "søkebegrep"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Ukjent bakgrunnsbilde"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 på %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig symbol."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Krever passord som stemmer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Tilgang nektes."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Ukjent feil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
||
#~ "you are trying to connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oppgi et passord nedenfor. Oppgi samme passord på enheten du forsøker å "
|
||
#~ "koble til."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
||
#~ msgstr "Tillat denne brukeren tilgang til alle tjenester"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this user"
|
||
#~ msgstr "Husk denne brukeren"
|
||
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Innkommende tilkoblingsforespørsel"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Koble til med skjermelement på nettverket"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, handlingen er ikke slått på."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, ugyldige parametre."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Tidsavbrudd."
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
#~ msgstr "Skjermelementet «%1» er ikke installert."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Tjeneren sendte en ugyldig plasmoid-pakke."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr "Du er i ferd med å åpne et nettverkselement på systemet ditt.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Navn:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Beskrivelse:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Utvikler:</b></td><td> %1 <%2></"
|
||
#~ "td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Tjener:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<br> <br> Er du sikker på at du vil åpne dette skjermelementet på "
|
||
#~ "systemet ditt?"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Skjermelement på nettverket"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgstr "Åpne skjermelementet"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Avvis skjermelementet"
|
||
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Bruker avvist"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Tidsavbrudd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det ser ikke ut til at systemet ditt er satt opp for «elementer på "
|
||
#~ "nettverket». Tilgang lyktes ikke."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Gi alle tilgang til %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Nekt alle tilgang til %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Tillat %1 tilgang til alle tjenester."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tjenester."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Nekt tilgang til %1, for %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 som har %2 som vert."
|