# Translation of libplasma to Norwegian Bokmål # # Bjørn Steensrud , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. # Øyvind A. Holm , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-27 17:49+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() har ett argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 er ikke en kjent animasjonstype" #: applet.cpp:246 msgid "Script initialization failed" msgstr "Skript-klargjøring mislyktes" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Kunne ikke laste skjermelementet." #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Ukjent skjermelement" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: applet.cpp:1041 msgid "Configure..." msgstr "Oppsett …" #: applet.cpp:1092 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: applet.cpp:1100 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: applet.cpp:1107 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: applet.cpp:1114 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: applet.cpp:1151 msgid "OK" msgstr "OK" #: applet.cpp:1550 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Skru på %1-elementet" #: applet.cpp:1696 msgid "Widget Settings" msgstr "Innstillinger for skjermelement" #: applet.cpp:1703 msgid "Remove this Widget" msgstr "Fjern dette skjermelementet" #: applet.cpp:1710 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Kjør det tilknyttede programmet" #: applet.cpp:1887 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: applet.cpp:1887 msgid "%1 Settings" msgstr "%1-innstillinger" #: applet.cpp:1971 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "%1-innstillinger" #: applet.cpp:1979 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: applet.cpp:1980 msgid "Application Launchers" msgstr "Programstartere" #: applet.cpp:1981 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomi" #: applet.cpp:1982 msgid "Date and Time" msgstr "Dato og klokkeslett" #: applet.cpp:1983 msgid "Development Tools" msgstr "Utviklingsverktøy" #: applet.cpp:1984 msgid "Education" msgstr "Opplæring" #: applet.cpp:1985 msgid "Environment and Weather" msgstr "Miljø og vær" #: applet.cpp:1986 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: applet.cpp:1987 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: applet.cpp:1988 msgid "Fun and Games" msgstr "Spill og moro" #: applet.cpp:1989 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: applet.cpp:1990 msgid "Language" msgstr "Språk" #: applet.cpp:1991 msgid "Mapping" msgstr "Tilordninger" #: applet.cpp:1992 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: applet.cpp:1993 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:1994 msgid "Online Services" msgstr "Tjenester når tilkoblet" #: applet.cpp:1995 msgid "Productivity" msgstr "Produktivitet" #: applet.cpp:1996 msgid "System Information" msgstr "Systeminformasjon" #: applet.cpp:1997 msgid "Utilities" msgstr "Verktøy" #: applet.cpp:1998 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Vinduer og oppgaver" #: applet.cpp:2041 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Tastatur-snarvei" #: applet.cpp:2650 containment.cpp:173 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Fjern dette «%1»" #: applet.cpp:2655 containment.cpp:178 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "%1-innstillinger" #: applet.cpp:2696 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Klarte ikke å lage en %1 skriptmotor for skjermelementet %2." #: applet.cpp:2701 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Klarte ikke å åpne pakka %1 som skjermelementet %2 trenger." #: applet.cpp:2855 msgid "This object could not be created." msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes." #: applet.cpp:2859 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Dette objektet kunne ikke opprettes av følgende grunn:

%1

" #: containment.cpp:241 msgid "Remove this Panel" msgstr "Fjern dette panelet" #: containment.cpp:243 msgid "Remove this Activity" msgstr "Fjern denne aktiviteten" #: containment.cpp:249 msgid "Activity Settings" msgstr "Aktivitetsinnstillinger" #: containment.cpp:255 msgid "Add Widgets..." msgstr "Legg til skjermelementer …" #: containment.cpp:261 msgid "Next Widget" msgstr "Neste element" #: containment.cpp:267 msgid "Previous Widget" msgstr "Forrige element" #: containment.cpp:701 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "%1-innstillinger" #: containment.cpp:1327 msgid "Fetching file type..." msgstr "Henter filtype …" #: containment.cpp:1500 msgid "Widgets" msgstr "Skjermelementer" #: containment.cpp:1513 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: containment.cpp:1517 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapet" #: containment.cpp:2073 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Fjern %1" #: containment.cpp:2077 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Er det sikkert at du vil fjerne denne/dette %1?" #: containment.cpp:2191 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Fant ikke forespurt komponent: %1" #: containment.cpp:2370 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Dette programtillegget må settes opp" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Ukjent ContainmentActions" #: corona.cpp:677 corona.cpp:817 msgid "Lock Widgets" msgstr "Lås skjermelementer" #: corona.cpp:677 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Lås opp skjermelementer" #: corona.cpp:829 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Snarveisinnstillinger" #: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Vis denne gruppa." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Skjul denne gruppa." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Fold ut dette skjermelementet" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Fold sammen dette skjermelementet" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Koble til på nytt" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Dette systemet støtter ikke OpenGL-skjermelementer." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Maskinen din støtter ikke OpenGL-skjermelementer." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Det oppsto en feil under forsøk på å kjøre det programmet som er tilknyttet " "dette skjermelementet." #: private/packages.cpp:55 private/packages.cpp:266 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: private/packages.cpp:56 msgid "Themed Images" msgstr "Bilder med temaer" #: private/packages.cpp:62 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Oppsettsdefinisjoner" #: private/packages.cpp:67 msgid "User Interface" msgstr "Brukerflate" #: private/packages.cpp:70 private/packages.cpp:108 msgid "Data Files" msgstr "Datafiler" #: private/packages.cpp:72 private/packages.cpp:110 msgid "Executable Scripts" msgstr "Kjørbare skripter" #: private/packages.cpp:77 private/packages.cpp:118 msgid "Translations" msgstr "Oversettelser" #: private/packages.cpp:79 msgid "Main Config UI File" msgstr "Hovedfil for grenseflate-oppsett" #: private/packages.cpp:80 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML-fil for oppsett" #: private/packages.cpp:81 private/packages.cpp:97 private/packages.cpp:120 #: private/packages.cpp:134 msgid "Main Script File" msgstr "Hovedskriptfil" #: private/packages.cpp:82 msgid "Default configuration" msgstr "Standard oppsett" #: private/packages.cpp:83 private/packages.cpp:155 msgid "Animation scripts" msgstr "Animasjonsskripter" #: private/packages.cpp:115 msgid "Service Descriptions" msgstr "Tjenestebeskrivelser" #: private/packages.cpp:142 msgid "Images for dialogs" msgstr "Bilder for dialoger" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Generic dialog background" msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn" #: private/packages.cpp:150 private/packages.cpp:152 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Drakt for utloggingsdialogen" #: private/packages.cpp:154 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Tapetpakker" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:221 msgid "Images for widgets" msgstr "Bilder for skjermelementer" #: private/packages.cpp:160 private/packages.cpp:162 msgid "Background image for widgets" msgstr "Bakgrunnsbilde for skjermelementer" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Analog clock face" msgstr "Analog urskive" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Background image for panels" msgstr "Bakgrunnsbilde for paneler" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Bakgrunn for tegneelementer" #: private/packages.cpp:180 private/packages.cpp:182 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Bakgrunnsbilde for verktøytips" #: private/packages.cpp:184 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Ugjennomsiktige bilder for dialoger" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Ugjennomsiktig alminnelig dialogbakgrunn" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Ugjennomsiktig drakt for utloggingsdialogen" #: private/packages.cpp:196 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Ugjennomsiktige bilder for skjermelementer" #: private/packages.cpp:199 private/packages.cpp:201 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for paneler" #: private/packages.cpp:204 private/packages.cpp:206 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Ugjennomsiktig bakgrunnsbilde for verktøytips" #: private/packages.cpp:209 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Bilder med få farger for dialoger" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Alminnelig dialogbakgrunn med få farger" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Drakt med få farger for utloggingsdialogen" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for skjermelementer" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Analog urskive med få farger" #: private/packages.cpp:234 private/packages.cpp:236 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for plasmoider" #: private/packages.cpp:239 private/packages.cpp:241 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Bakgrunn med få farger for tegneelementer" #: private/packages.cpp:244 private/packages.cpp:246 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Bakgrunnsbilde med få farger for verktøytips" #: private/packages.cpp:248 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Oppsettsfil for KColorScheme" #: private/packages.cpp:268 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermbilde" #: private/packages.cpp:312 private/packages.cpp:364 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Anbefalt bakgrunnsbilde" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Ugyldig (null) tjeneste, kan ikke utføre noen handlinger." #. i18n: file: private/publish.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:3 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Om et skjermelement deles på nettverket kan du få tilgang til det elementet " "fra en annen maskin som fjernstyring." #. i18n: file: private/publish.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: rc.cpp:6 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Del dette skjermelementet på nettverket" #. i18n: file: private/publish.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: rc.cpp:9 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Tillat alle å fritt bruke dette skjermelementet" #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "søkebegrep" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Ukjent bakgrunnsbilde" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " #~ "published on" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 på %2" #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Invalid token." #~ msgstr "Ugyldig symbol." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Matching password required." #~ msgstr "Krever passord som stemmer." #~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed." #~ msgid "Access denied." #~ msgstr "Tilgang nektes." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Ukjent feil." #~ msgid "" #~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which " #~ "you are trying to connect." #~ msgstr "" #~ "Oppgi et passord nedenfor. Oppgi samme passord på enheten du forsøker å " #~ "koble til." #~ msgid "Allow this user access to any service" #~ msgstr "Tillat denne brukeren tilgang til alle tjenester" #~ msgid "Remember this user" #~ msgstr "Husk denne brukeren" #~ msgid "Incoming connection request" #~ msgstr "Innkommende tilkoblingsforespørsel" #~ msgid "Connect with remote widget" #~ msgstr "Koble til med skjermelement på nettverket" #~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." #~ msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, handlingen er ikke slått på." #~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters." #~ msgstr "Jobben er ikke gyldig lenger, ugyldige parametre." #~ msgid "Timeout." #~ msgstr "Tidsavbrudd." #~ msgid "The \"%1\" widget is not installed." #~ msgstr "Skjermelementet «%1» er ikke installert." #~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package." #~ msgstr "Tjeneren sendte en ugyldig plasmoid-pakke." #~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" #~ msgstr "Du er i ferd med å åpne et nettverkselement på systemet ditt.
" #~ msgid "" #~ msgstr "
" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "
Name:  %1
Navn:  %1
Description:  %1
Beskrivelse:  %1
Author:  %1 <%2>
Utvikler:  %1 <%2>
Server:  %1
Tjener:  %1
" #~ msgstr "" #~ msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" #~ msgstr "" #~ "

Er du sikker på at du vil åpne dette skjermelementet på " #~ "systemet ditt?" #~ msgid "Remote Widget" #~ msgstr "Skjermelement på nettverket" #~ msgid "Open Widget" #~ msgstr "Åpne skjermelementet" #~ msgid "Reject Widget" #~ msgstr "Avvis skjermelementet" #~ msgid "User rejected" #~ msgstr "Bruker avvist" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tidsavbrudd" #~ msgid "" #~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " #~ "Access Failed." #~ msgstr "" #~ "Det ser ikke ut til at systemet ditt er satt opp for «elementer på " #~ "nettverket». Tilgang lyktes ikke." #~ msgid "Allow everybody access to %1." #~ msgstr "Gi alle tilgang til %1." #~ msgid "Deny everybody access to %1" #~ msgstr "Nekt alle tilgang til %1" #~ msgid "Allow %1 access to all services." #~ msgstr "Tillat %1 tilgang til alle tjenester." #~ msgid "Deny %1 access to all services." #~ msgstr "Nekt %1 tilgang til alle tjenester." #~ msgid "Allow access to %1, by %2." #~ msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2." #~ msgid "Deny access to %1, by %2." #~ msgstr "Nekt tilgang til %1, for %2." #~ msgid "Allow access to %1, by %2?" #~ msgstr "Tillat tilgang til %1, for %2?" #~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." #~ msgstr "Du har bedt om tilgang til %1 som har %2 som vert."