kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcmkeys.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

185 lines
5.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Français
# traduction de kcmkeys.po en Français
# traduction de kcmkeys.po en français
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 14:00+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de réinitialiser tous les raccourcis à leurs valeurs "
"par défaut."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Composant actuel"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Tous les composants"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importer un modèle..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporter le modèle..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Définir tous les raccourcis à vide"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Supprimer un composant"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Les modifications courantes seront perdues si vous chargez un autre modèle "
"avant d'enregistrer celui-ci."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Charger un modèle de raccourcis"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr ""
"Ce fichier (« %1 ») n'existe pas. Vous ne pouvez sélectionner que des "
"fichiers locaux."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Message : %1\n"
"Erreur : %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Impossible de contacter le démon des raccourcis globaux de KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Le composant « %1 » est actuellement actif. Seuls les raccourcis globaux "
"inactifs seront supprimés de la liste.\n"
"Tous les raccourcis globaux se réinitialiseront avec leurs valeurs par "
"défaut à leurs prochains démarrages."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Supprimer un composant"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les raccourcis claviers définis pour le "
"composant « %1 » ? Le composant et ses raccourcis se réinitialiseront avec "
"leurs valeurs par défaut à leurs prochains démarrages."
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Sélectionnez les composants à exporter"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "Composant KDE :"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Sélectionner un modèle de raccourcis"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Sélectionner l'un des modèles de raccourcis standards de KDE"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "Modèle &standard :"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Sélectionner un fichier de modèle de raccourcis"
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Emplacement :"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis :"