kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

186 lines
5.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkeys.po to
# translation of kcmkeys.po to Français
# traduction de kcmkeys.po en Français
# traduction de kcmkeys.po en français
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-26 14:00+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de réinitialiser tous les raccourcis à leurs valeurs "
"par défaut."
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Composant actuel"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Tous les composants"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importer un modèle..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporter le modèle..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Définir tous les raccourcis à vide"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Supprimer un composant"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Les modifications courantes seront perdues si vous chargez un autre modèle "
"avant d'enregistrer celui-ci."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Charger un modèle de raccourcis"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr ""
"Ce fichier (« %1 ») n'existe pas. Vous ne pouvez sélectionner que des "
"fichiers locaux."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Message : %1\n"
"Erreur : %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Impossible de contacter le démon des raccourcis globaux de KDE\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"Le composant « %1 » est actuellement actif. Seuls les raccourcis globaux "
"inactifs seront supprimés de la liste.\n"
"Tous les raccourcis globaux se réinitialiseront avec leurs valeurs par "
"défaut à leurs prochains démarrages."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Supprimer un composant"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer les raccourcis claviers définis pour le "
"composant « %1 » ? Le composant et ses raccourcis se réinitialiseront avec "
"leurs valeurs par défaut à leurs prochains démarrages."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: rc.cpp:3
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Sélectionnez les composants à exporter"
#. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: rc.cpp:6
msgid "Components"
msgstr "Composants"
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "KDE component:"
msgstr "Composant KDE :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Sélectionner un modèle de raccourcis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Sélectionner l'un des modèles de raccourcis standards de KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "Modèle &standard :"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Sélectionner un fichier de modèle de raccourcis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid "&Path:"
msgstr "&Emplacement :"
#~ msgid "Shortcuts:"
#~ msgstr "Raccourcis :"