# translation of kcmkeys.po to # translation of kcmkeys.po to Français # traduction de kcmkeys.po en Français # traduction de kcmkeys.po en français # Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Robert Jacolin , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # xavier , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-26 14:00+0200\n" "Last-Translator: xavier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: globalshortcuts.cpp:67 msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values." msgstr "" "Vous êtes sur le point de réinitialiser tous les raccourcis à leurs valeurs " "par défaut." #: globalshortcuts.cpp:68 msgid "Reset to defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: globalshortcuts.cpp:69 msgid "Current Component" msgstr "Composant actuel" #: globalshortcuts.cpp:70 msgid "All Components" msgstr "Tous les composants" #: kglobalshortcutseditor.cpp:168 msgid "Import Scheme..." msgstr "Importer un modèle..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:169 msgid "Export Scheme..." msgstr "Exporter le modèle..." #: kglobalshortcutseditor.cpp:170 msgid "Set All Shortcuts to None" msgstr "Définir tous les raccourcis à vide" #: kglobalshortcutseditor.cpp:171 msgid "Remove Component" msgstr "Supprimer un composant" #: kglobalshortcutseditor.cpp:343 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving " "this one" msgstr "" "Les modifications courantes seront perdues si vous chargez un autre modèle " "avant d'enregistrer celui-ci." #: kglobalshortcutseditor.cpp:344 msgid "Load Shortcut Scheme" msgstr "Charger un modèle de raccourcis" #: kglobalshortcutseditor.cpp:345 msgid "Load" msgstr "Charger" #: kglobalshortcutseditor.cpp:358 msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files." msgstr "" "Ce fichier (« %1 ») n'existe pas. Vous ne pouvez sélectionner que des " "fichiers locaux." #: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409 msgid "" "Message: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Message : %1\n" "Erreur : %2" #: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414 msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n" msgstr "Impossible de contacter le démon des raccourcis globaux de KDE\n" #: kglobalshortcutseditor.cpp:522 msgid "" "Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not " "active will be removed from the list.\n" "All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when " "they are next started." msgstr "" "Le composant « %1 » est actuellement actif. Seuls les raccourcis globaux " "inactifs seront supprimés de la liste.\n" "Tous les raccourcis globaux se réinitialiseront avec leurs valeurs par " "défaut à leurs prochains démarrages." #: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534 msgid "Remove component" msgstr "Supprimer un composant" #: kglobalshortcutseditor.cpp:530 msgid "" "Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? " "The component and shortcuts will reregister themselves with their default " "settings when they are next started." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer les raccourcis claviers définis pour le " "composant « %1 » ? Le composant et ses raccourcis se réinitialiseront avec " "leurs valeurs par défaut à leurs prochains démarrages." #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label) #: rc.cpp:3 msgid "Select the Components to Export" msgstr "Sélectionnez les composants à exporter" #. i18n: file: export_scheme_dialog.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components) #: rc.cpp:6 msgid "Components" msgstr "Composants" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:19 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:9 msgid "KDE component:" msgstr "Composant KDE :" #. i18n: file: kglobalshortcutseditor.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button) #: rc.cpp:12 msgid "File" msgstr "Fichier" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:15 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog) #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:123 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url) #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 msgid "Select Shortcut Scheme" msgstr "Sélectionner un modèle de raccourcis" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:39 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:18 msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes" msgstr "Sélectionner l'un des modèles de raccourcis standards de KDE" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:21 msgid "&Standard scheme:" msgstr "Modèle &standard :" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:92 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:24 msgid "Select a shortcut scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier de modèle de raccourcis" #. i18n: file: select_scheme_dialog.ui:95 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:27 msgid "&Path:" msgstr "&Emplacement :" #~ msgid "Shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis :"