mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
584 lines
18 KiB
Text
584 lines
18 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005,2007-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-13 19:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Stiil</h1> See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, "
|
|
"muutes vidinate stiili ning nendega seotud efekte. "
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:181
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
msgstr "KDE stiili moodul"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
msgid "Karol Szwed"
|
|
msgstr "Karol Szwed"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:187
|
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
msgid "Ralf Nolden"
|
|
msgstr "Ralf Nolden"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:213
|
|
msgid "Widget style:"
|
|
msgstr "Vidina stiil:"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:223
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Sead&ista..."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:232
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Eelvaatlus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:253
|
|
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:254
|
|
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
|
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:255
|
|
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:256
|
|
msgid "High display resolution and High CPU"
|
|
msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:257
|
|
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:258
|
|
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
|
msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Applications"
|
|
msgstr "&Rakendused"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "&Fine Tuning"
|
|
msgstr "Tä&ppishäälestus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
msgstr "Dialoogi avamine nurjus"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mõned muudatused menüüikoonide kuvamise osas mõjuvad ainult hiljem "
|
|
"käivitatud rakenduste korral.</p>"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:392
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Icons Changed"
|
|
msgstr "Menüüikoone on muudetud"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:436
|
|
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
|
msgstr "Muudetud seadistused rakenduvad alles rakenduse taaskäivitamise järel"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Kirjeldus puudub"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:728
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
msgstr "Kirjeldus: %1"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida vidinate stiili (s.t viisi, kuidas näiteks nupud "
|
|
"joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga "
|
|
"kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama "
|
|
"kogu töölauale. "
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:849
|
|
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
|
msgstr "Siin saab paika panna vidinastiili valikute üksikasjad"
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
|
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
|
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
|
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Tekst puudub:</b> näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim "
|
|
"valik madala resolutsiooni korral.</p><p><b>Ainult tekst: </b>näitab "
|
|
"tööriistariba nuppudel vaid teksti.</p><p><b>Tekst ikoonide kõrval: </b> "
|
|
"näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide "
|
|
"kõrvale.</p><b>Tekst ikoonide all: </b>näitab ikooni ja teksti tööriistariba "
|
|
"nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide alla."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"some important buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused väikesi ikoone "
|
|
"mõne tähtsama nupu kõrval."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
"most menu items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle valiku märkimisel näitavad KDE rakendused väikesi ikoone enamiku "
|
|
"menüükirjete kõrval."
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:861
|
|
msgid ""
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused sisemisi "
|
|
"animatsioone."
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Graphical effects:"
|
|
msgstr "Graafilised efektid:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "Show icons on buttons:"
|
|
msgstr "Ikoonide näitamine nuppudel:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:63
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Show icons in menus:"
|
|
msgstr "Ikoonide näitamine menüüdes:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:83
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Tööriistaribad"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:89
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Main toolbar text:"
|
|
msgstr "Peamise tööriistariba tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
|
msgid "No Text"
|
|
msgstr "Tekst puudub"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Ainult tekst"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:113
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
|
msgid "Text Beside Icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
|
|
msgid "Text Below Icons"
|
|
msgstr "Tekst ikoonide all"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:126
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Secondary toolbar text:"
|
|
msgstr "Teisese tööriistariba tekst:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:179
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Menubar"
|
|
msgstr "Menüüriba"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:185
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Menubar style:"
|
|
msgstr "Menüüriba stiil:"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:199
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "In application"
|
|
msgstr "Rakenduses"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:204
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
msgid "Title bar button"
|
|
msgstr "Tiitliriba nupp"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
msgid "Top screen menubar"
|
|
msgstr "Menüüriba ekraani ülaosas"
|
|
|
|
#. i18n: file: finetuning.ui:214
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
msgid "Only export"
|
|
msgstr "Ainult eksport"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Tab 1"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Grupikast"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
|
|
msgid "Radio button"
|
|
msgstr "Valikunupp"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
msgstr "Märkekast"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Nupp"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Combobox"
|
|
msgstr "Liitkast"
|
|
|
|
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Tab 2"
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:29
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "%1 seadistamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Workspace"
|
|
#~ msgstr "&Töötsoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Themes..."
|
|
#~ msgstr "Hangi uusi teemasid..."
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only"
|
|
#~ msgstr "Ainult ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
|
|
#~ msgstr "Tööriistar&iba elementide teksti asend:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&Töölaud"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "&Style"
|
|
#~ msgstr "&Stiil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See leht võimaldab valida mitmesuguseid vidinastiili efekte. Parima "
|
|
#~ "jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
#~ msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "E&nable tooltips"
|
|
#~ msgstr "Kohtspikrite &näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
|
|
#~ "the mouse cursor is moved over them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, "
|
|
#~ "kui kursor liigub üle nende."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
|
|
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub KDE rakendus sulle "
|
|
#~ "kohtspikreid, kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale."
|
|
|
|
#~ msgid "&Effects"
|
|
#~ msgstr "&Efektid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Smooth scrolling on item views"
|
|
#~ msgstr "&Sujuv kerimine elemendivaates"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sa selle valiku sisse lülitad, keritakse kõigis elemendivaadetes "
|
|
#~ "sujuvalt."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
#~ msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable GUI effects"
|
|
#~ msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#~ msgid "Animate"
|
|
#~ msgstr "Animeeritud"
|
|
|
|
#~ msgid "Combobo&x effect:"
|
|
#~ msgstr "Liitkasti e&fekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fade"
|
|
#~ msgstr "Vaibumine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool tip effect:"
|
|
#~ msgstr "Koh&tspikri efekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Translucent"
|
|
#~ msgstr "Läbipaistev"
|
|
|
|
#~ msgid "&Menu effect:"
|
|
#~ msgstr "&Menüü efekt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
#~ msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu &drop shadow"
|
|
#~ msgstr "Menüüd hei&davad varje"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Tint"
|
|
#~ msgstr "Tarkvaraline varjutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Blend"
|
|
#~ msgstr "Tarkvaraline blending"
|
|
|
|
#~ msgid "XRender Blend"
|
|
#~ msgstr "XRenderi blending"
|
|
|
|
#~ msgid "0%"
|
|
#~ msgstr "0%"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50%"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100%"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
#~ msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu &opacity:"
|
|
#~ msgstr "Menüü &tumedus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
#~ msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br /><br />One or more effects that you "
|
|
#~ "have chosen could not be applied because the selected style does not "
|
|
#~ "support them; they have therefore been disabled.<br /><br /></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Valitud stiil: <b>%1</b><br /><br />Üht või mitut sinu poolt valitud "
|
|
#~ "efektidest ei saa kasutada, kuna sinu valitud teema ei toeta neid. Seega "
|
|
#~ "keelatakse need efektid.<br /><br /></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br />"
|
|
#~ msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
#~ msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
|
|
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte "
|
|
#~ "erinevatele elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja "
|
|
#~ "kohtspikritele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Keelatud: </b>ei kasutata ühtegi liitkasti efekti.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Animeeritud: </b>kasutatakse mõningast animeerimist."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Keelatud: </b>ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animeeritud: </b>kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Vaibumine: </b>kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
#~ "styles only)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Keelatud: </b>ei kasutata ühtegi menüü efekti.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Animeeritud: </b>kasutatakse mõningast animatsiooni.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Vaibumine: </b>menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<b>Läbipaistev: </b>alfablendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse "
|
|
#~ "efekt (ainult KDE stiilide korral)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
|
|
#~ "effect enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul "
|
|
#~ "varje ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult KDE stiilidel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image "
|
|
#~ "blending (if available). This method may be slower than the Software "
|
|
#~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance "
|
|
#~ "on remote displays.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Tarkvaraline varjutamine: </b>alfablendingul kasutatakse toonitatud "
|
|
#~ "värve.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Tarkvaraline blending: </b>alfablending realiseeritakse piltidega.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<b>XRenderi blending: </b>blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit "
|
|
#~ "(kui laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui "
|
|
#~ "tarkvaraline blending kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada "
|
|
#~ "kaugkuvadel.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
#~ msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
#~ "applications."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Märkus:</b> kõik elemendid selles liitkastis ei rakendu QT-"
|
|
#~ "rakendustele."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
#~ "around."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise "
|
|
#~ "ajal läbipaistvad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures "
|
|
#~ "rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla "
|
|
#~ "väga kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda."
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Group"
|
|
#~ msgstr "Nuppude grupp"
|