# translation of kcmstyle.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Hasso Tepper , 1999. # Hasso Tepper , 2002. # Marek Laane , 2003-2005,2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-13 19:44+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmstyle.cpp:169 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Stiil

See moodul võimaldab muuta kasutajaliidese väljanägemist, " "muutes vidinate stiili ning nendega seotud efekte. " #: kcmstyle.cpp:181 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:182 msgid "KDE Style Module" msgstr "KDE stiili moodul" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002: Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Karol Szwed" msgstr "Karol Szwed" #: kcmstyle.cpp:187 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: kcmstyle.cpp:213 msgid "Widget style:" msgstr "Vidina stiil:" #: kcmstyle.cpp:223 msgid "Con&figure..." msgstr "Sead&ista..." #: kcmstyle.cpp:232 msgid "Preview" msgstr "Eelvaatlus" #: kcmstyle.cpp:253 msgid "Low display resolution and Low CPU" msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus" #: kcmstyle.cpp:254 msgid "High display resolution and Low CPU" msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väike protsessori koormus" #: kcmstyle.cpp:255 msgid "Low display resolution and High CPU" msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus" #: kcmstyle.cpp:256 msgid "High display resolution and High CPU" msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja suur protsessori koormus" #: kcmstyle.cpp:257 msgid "Low display resolution and Very High CPU" msgstr "Madal ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus" #: kcmstyle.cpp:258 msgid "High display resolution and Very High CPU" msgstr "Kõrge ekraani eraldusvõime ja väga suur protsessori koormus" #: kcmstyle.cpp:275 msgctxt "@title:tab" msgid "&Applications" msgstr "&Rakendused" #: kcmstyle.cpp:276 msgctxt "@title:tab" msgid "&Fine Tuning" msgstr "Tä&ppishäälestus" #: kcmstyle.cpp:306 kcmstyle.cpp:317 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Selle stiili seadistustedialoogi avamisel tekkis viga." #: kcmstyle.cpp:308 kcmstyle.cpp:319 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Dialoogi avamine nurjus" #: kcmstyle.cpp:391 msgid "" "

Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Mõned muudatused menüüikoonide kuvamise osas mõjuvad ainult hiljem " "käivitatud rakenduste korral.

" #: kcmstyle.cpp:392 msgctxt "@title:window" msgid "Menu Icons Changed" msgstr "Menüüikoone on muudetud" #: kcmstyle.cpp:436 msgid "Settings changes will take effect only on application restart" msgstr "Muudetud seadistused rakenduvad alles rakenduse taaskäivitamise järel" #: kcmstyle.cpp:617 kcmstyle.cpp:728 msgid "No description available." msgstr "Kirjeldus puudub" #: kcmstyle.cpp:728 msgid "Description: %1" msgstr "Kirjeldus: %1" #: kcmstyle.cpp:842 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Siin saad valida vidinate stiili (s.t viisi, kuidas näiteks nupud " "joonistatakse) eeldefineeritute seast, mis võib olla või mitte olla teemaga " "kombineeritud (lisainfo, näiteks marmori tekstuur või gradiendid)." #: kcmstyle.cpp:846 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "See ala näitab valitud stiili eelvaadet, ilma et sa peaksid seda rakendama " "kogu töölauale. " #: kcmstyle.cpp:849 msgid "This page allows you to choose details about the widget style options" msgstr "Siin saab paika panna vidinastiili valikute üksikasjad" #: kcmstyle.cpp:850 msgid "" "

No Text: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

Text Only: Shows only text on toolbar buttons.

Text Beside Icons: Shows icons and text on toolbar buttons. " "Text is aligned beside the icon.

Text Below Icons: Shows icons " "and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Tekst puudub: näitab tööriistariba nuppudel vaid ikoone. Parim " "valik madala resolutsiooni korral.

Ainult tekst: näitab " "tööriistariba nuppudel vaid teksti.

Tekst ikoonide kõrval: " "näitab ikooni ja teksti tööriistariba nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide " "kõrvale.

Tekst ikoonide all: näitab ikooni ja teksti tööriistariba " "nuppudel. Tekst paigutatakse ikoonide alla." #: kcmstyle.cpp:857 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused väikesi ikoone " "mõne tähtsama nupu kõrval." #: kcmstyle.cpp:859 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "most menu items." msgstr "" "Selle valiku märkimisel näitavad KDE rakendused väikesi ikoone enamiku " "menüükirjete kõrval." #: kcmstyle.cpp:861 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will run internal animations." msgstr "" "Kui sa selle valiku sisse lülitad, näitavad KDE rakendused sisemisi " "animatsioone." #. i18n: file: finetuning.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: rc.cpp:3 msgid "Graphical effects:" msgstr "Graafilised efektid:" #. i18n: file: finetuning.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: rc.cpp:6 msgid "Show icons on buttons:" msgstr "Ikoonide näitamine nuppudel:" #. i18n: file: finetuning.ui:63 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: rc.cpp:9 msgid "Show icons in menus:" msgstr "Ikoonide näitamine menüüdes:" #. i18n: file: finetuning.ui:83 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: rc.cpp:12 msgid "Toolbars" msgstr "Tööriistaribad" #. i18n: file: finetuning.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:15 msgid "Main toolbar text:" msgstr "Peamise tööriistariba tekst:" #. i18n: file: finetuning.ui:103 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:140 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:18 rc.cpp:33 msgid "No Text" msgstr "Tekst puudub" #. i18n: file: finetuning.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:145 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:21 rc.cpp:36 msgid "Text Only" msgstr "Ainult tekst" #. i18n: file: finetuning.ui:113 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:24 rc.cpp:39 msgid "Text Beside Icons" msgstr "Tekst ikoonide kõrval" #. i18n: file: finetuning.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons) #. i18n: file: finetuning.ui:155 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons) #: rc.cpp:27 rc.cpp:42 msgid "Text Below Icons" msgstr "Tekst ikoonide all" #. i18n: file: finetuning.ui:126 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:30 msgid "Secondary toolbar text:" msgstr "Teisese tööriistariba tekst:" #. i18n: file: finetuning.ui:179 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox) #: rc.cpp:45 msgid "Menubar" msgstr "Menüüriba" #. i18n: file: finetuning.ui:185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle) #: rc.cpp:48 msgid "Menubar style:" msgstr "Menüüriba stiil:" #. i18n: file: finetuning.ui:199 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:51 msgid "In application" msgstr "Rakenduses" #. i18n: file: finetuning.ui:204 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:54 msgid "Title bar button" msgstr "Tiitliriba nupp" #. i18n: file: finetuning.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:57 msgid "Top screen menubar" msgstr "Menüüriba ekraani ülaosas" #. i18n: file: finetuning.ui:214 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle) #: rc.cpp:60 msgid "Only export" msgstr "Ainult eksport" #. i18n: file: stylepreview.ui:19 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: rc.cpp:63 msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #. i18n: file: stylepreview.ui:29 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:66 msgid "Group Box" msgstr "Grupikast" #. i18n: file: stylepreview.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: file: stylepreview.ui:45 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: rc.cpp:69 rc.cpp:72 msgid "Radio button" msgstr "Valikunupp" #. i18n: file: stylepreview.ui:62 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: rc.cpp:75 msgid "Checkbox" msgstr "Märkekast" #. i18n: file: stylepreview.ui:115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: rc.cpp:78 msgid "Button" msgstr "Nupp" #. i18n: file: stylepreview.ui:125 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: rc.cpp:81 msgid "Combobox" msgstr "Liitkast" #. i18n: file: stylepreview.ui:155 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: rc.cpp:84 msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: styleconfdialog.cpp:29 msgid "Configure %1" msgstr "%1 seadistamine" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "hasso@linux.ee, bald@smail.ee" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Workspace" #~ msgstr "&Töötsoon" #~ msgid "Get New Themes..." #~ msgstr "Hangi uusi teemasid..." #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Ainult ikoonid" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:" #~ msgstr "Tööriistar&iba elementide teksti asend:" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Töölaud" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "&Style" #~ msgstr "&Stiil" #~ msgid "" #~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best " #~ "performance, it is advisable to disable all effects." #~ msgstr "" #~ "See leht võimaldab valida mitmesuguseid vidinastiili efekte. Parima " #~ "jõudluse jaoks on soovitav efektid keelata." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "High&light buttons under mouse" #~ msgstr "Kursori a&ll olev nupp tõstetakse esile" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "E&nable tooltips" #~ msgstr "Kohtspikrite &näitamine" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when " #~ "the mouse cursor is moved over them." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitataud, muudavad tööriistariba nupud värvi, " #~ "kui kursor liigub üle nende." #~ msgid "" #~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when " #~ "the cursor remains over items in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis pakub KDE rakendus sulle " #~ "kohtspikreid, kui kursor jääb mõneks ajaks tööriistaribal nupu kohale." #~ msgid "&Effects" #~ msgstr "&Efektid" #~ msgid "&Smooth scrolling on item views" #~ msgstr "&Sujuv kerimine elemendivaates" #~ msgid "If this option is enabled, all item views will scroll smoothly." #~ msgstr "" #~ "Kui sa selle valiku sisse lülitad, keritakse kõigis elemendivaadetes " #~ "sujuvalt." #~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus" #~ msgstr "Rebimispidemete näitamine &hüpikmenüüdes" #~ msgid "&Enable GUI effects" #~ msgstr "Kasutajaliidese &efektide lubamine" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Keelatud" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animeeritud" #~ msgid "Combobo&x effect:" #~ msgstr "Liitkasti e&fekt:" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Vaibumine" #~ msgid "&Tool tip effect:" #~ msgstr "Koh&tspikri efekt:" #~ msgid "Make Translucent" #~ msgstr "Läbipaistev" #~ msgid "&Menu effect:" #~ msgstr "&Menüü efekt:" #~ msgid "Me&nu tear-off handles:" #~ msgstr "Menüüde rebimis&pidemed:" #~ msgid "Menu &drop shadow" #~ msgstr "Menüüd hei&davad varje" #~ msgid "Software Tint" #~ msgstr "Tarkvaraline varjutamine" #~ msgid "Software Blend" #~ msgstr "Tarkvaraline blending" #~ msgid "XRender Blend" #~ msgstr "XRenderi blending" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "Menu trans&lucency type:" #~ msgstr "Menüü &läbipaistvuse tüüp:" #~ msgid "Menu &opacity:" #~ msgstr "Menüü &tumedus:" #~ msgid "Transparent tool&bars when moving" #~ msgstr "Tööriistari&ba on liigutamisel läbipaistev" #~ msgid "" #~ "Selected style: %1

One or more effects that you " #~ "have chosen could not be applied because the selected style does not " #~ "support them; they have therefore been disabled.

" #~ msgstr "" #~ "Valitud stiil: %1

Üht või mitut sinu poolt valitud " #~ "efektidest ei saa kasutada, kuna sinu valitud teema ei toeta neid. Seega " #~ "keelatakse need efektid.

" #~ msgid "Menu translucency is not available.
" #~ msgstr "Menüüsid ei saa teha läbipaistvaks.
" #~ msgid "Menu drop-shadows are not available." #~ msgstr "Menüüde varje pole võimalik tekitada." #~ msgid "" #~ "If you check this box, you can select several effects for different " #~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips." #~ msgstr "" #~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, saad valida erinevaid efekte " #~ "erinevatele elementidele, näiteks valikukastidele, menüüdele ja " #~ "kohtspikritele." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" #~ "Animate: Do some animation." #~ msgstr "" #~ "

Keelatud: ei kasutata ühtegi liitkasti efekti.

\n" #~ "Animeeritud: kasutatakse mõningast animeerimist." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." #~ msgstr "" #~ "

Keelatud: ei kasutata ühtegi kohtspikri efekti.

\n" #~ "

Animeeritud: kasutatakse mõningast animatsiooni.

\n" #~ "Vaibumine: kohtspikrid vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut." #~ msgid "" #~ "

Disable: do not use any menu effects.

\n" #~ "

Animate: Do some animation.

\n" #~ "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" #~ "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " #~ "styles only)" #~ msgstr "" #~ "

Keelatud: ei kasutata ühtegi menüü efekti.

\n" #~ "

Animeeritud: kasutatakse mõningast animatsiooni.

\n" #~ "

Vaibumine: menüüd vaibuvad sisse, kasutades alfa-blendingut.\n" #~ "Läbipaistev: alfablendingut kasutades tekitatakse läbipaistvuse " #~ "efekt (ainult KDE stiilide korral)" #~ msgid "" #~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" #~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this " #~ "effect enabled." #~ msgstr "" #~ "Kui see on lubatud, siis on kõigil hüpikmenüüdel varjud, vastasel juhul " #~ "varje ei näidata. Praegu saab seda efekti kasutada ainult KDE stiilidel." #~ msgid "" #~ "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" #~ "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" #~ "

XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image " #~ "blending (if available). This method may be slower than the Software " #~ "routines on non-accelerated displays, but may however improve performance " #~ "on remote displays.

\n" #~ msgstr "" #~ "

Tarkvaraline varjutamine: alfablendingul kasutatakse toonitatud " #~ "värve.

\n" #~ "

Tarkvaraline blending: alfablending realiseeritakse piltidega.\n" #~ "XRenderi blending: blendingul kasutatakse XFree RENDER laiendit " #~ "(kui laiendus on kasutatav). See meetod võib olla aeglasem kui " #~ "tarkvaraline blending kiirendita kuvadel, kuid võib jõudlust suurendada " #~ "kaugkuvadel.

\n" #~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." #~ msgstr "Liugurit liigutades saad kontrollida menüü läbipaistmatust." #~ msgid "" #~ "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Märkus: kõik elemendid selles liitkastis ei rakendu QT-" #~ "rakendustele." #~ msgid "" #~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " #~ "around." #~ msgstr "" #~ "Kui sa lülitad selle valiku sisse, siis on tööriistaribad liigutamise " #~ "ajal läbipaistvad." #~ msgid "" #~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " #~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " #~ "very helpful when performing the same action multiple times." #~ msgstr "" #~ "Kui see valik on sisse lülitatud, siis on mõne hüpikmenüü juures " #~ "rebimispidemed. Kui sa neil klõpsad, saad sa hõljuva menüü. See võib olla " #~ "väga kasulik, kui käivitad sama käsku mitu korda." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Nuppude grupp"