kde-l10n/gl/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

507 lines
12 KiB
Text

# translation of libplasma.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() require un argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 non é un tipo de animación coñecido"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Fallou a inicialización do script"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Non foi posíbel cargar o widget"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Widget descoñecido"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2275 applet.cpp:2276
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: applet.cpp:1040
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: applet.cpp:1091
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: applet.cpp:1099
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: applet.cpp:1106
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: applet.cpp:1113
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: applet.cpp:1150
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: applet.cpp:1547
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activar o widget de %1"
#: applet.cpp:1685
msgid "Widget Settings"
msgstr "Configuración do widget"
#: applet.cpp:1692
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Eliminar este widget"
#: applet.cpp:1699
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Executar o programa asociado"
#: applet.cpp:1875
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: applet.cpp:1875
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#: applet.cpp:1959
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#: applet.cpp:1967
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#: applet.cpp:1968
msgid "Application Launchers"
msgstr "Iniciadores de programas"
#: applet.cpp:1969
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: applet.cpp:1970
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: applet.cpp:1971
msgid "Development Tools"
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
#: applet.cpp:1972
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: applet.cpp:1973
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Medio ambiente e clima"
#: applet.cpp:1974
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#: applet.cpp:1975
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#: applet.cpp:1976
msgid "Fun and Games"
msgstr "Lecer e xogos"
#: applet.cpp:1977
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: applet.cpp:1978
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: applet.cpp:1979
msgid "Mapping"
msgstr "Mapas"
#: applet.cpp:1980
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#: applet.cpp:1981
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1982
msgid "Online Services"
msgstr "Servizos con conexión"
#: applet.cpp:1983
msgid "Productivity"
msgstr "Produtividade"
#: applet.cpp:1984
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#: applet.cpp:1985
msgid "Utilities"
msgstr "Utensilios"
#: applet.cpp:1986
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Xanelas e tarefas"
#: applet.cpp:2029
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atallo de teclado"
#: applet.cpp:2623 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Eliminar este %1"
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#: applet.cpp:2669
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Non foi posíbel crear un ScriptEngine de %1 para o widget %2."
#: applet.cpp:2674
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo widget %2."
#: applet.cpp:2828
msgid "This object could not be created."
msgstr "Non foi posíbel crear este obxecto."
#: applet.cpp:2832
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Non foi posíbel crear este obxecto polo seguinte motivo:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions descoñecidas"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Eliminar este panel"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Engadir widgets..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Widget seguinte"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Widget anterior"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro..."
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: containment.cpp:1979
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: containment.cpp:1983
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?"
#: containment.cpp:2097
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente pedido: %1"
#: containment.cpp:2276
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Este complemento precisa ser configurado"
#: corona.cpp:669 corona.cpp:809
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Trancar os widgets"
#: corona.cpp:669
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desatrancar os widgets"
#: corona.cpp:821
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configuración do atallo de teclado"
#: dataengine.cpp:459 dataengine.cpp:465
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Mostrar este grupo."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Agochar este grupo."
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Expandir este widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Recoller este widget"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Conectar de novo"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Non é válido"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao tentar executar o programa asociado con este widget."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Imaxes con tema"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicións de configuración"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#: private/packages.cpp:60
msgid "Data Files"
msgstr "Ficheiros de datos"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executábeis"
#: private/packages.cpp:67
msgid "Translations"
msgstr "Traducións"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Ficheiro principal de configuración da interface"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Ficheiro XML de configuración"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
msgid "Main Script File"
msgstr "Ficheiro de script principal"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuración predeterminada"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts de animación"
#: private/packages.cpp:95
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imaxes para diálogos"
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fondo de diálogo xenérico"
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema do diálogo de saída"
#: private/packages.cpp:107
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquetes de fondo de escritorio"
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imaxes para widgets"
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imaxe de fondo para os widgets"
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
msgid "Analog clock face"
msgstr "Aspecto do reloxo analóxico"
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imaxe de fondo para os paneis"
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fondo dos widgets de debuxo"
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imaxe de fondo para as axudas"
#: private/packages.cpp:137
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imaxes opacas para diálogos"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída"
#: private/packages.cpp:149
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imaxes opacas para os widgets"
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas"
#: private/packages.cpp:162
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os widgets"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fondos de pouca cor para os widgets de debuxo"
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas"
#: private/packages.cpp:201
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Ficheiro de fondo de escritorio recomendado"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr ""
"O servizo non é válido (nulo); non é posíbel realizar ningunha operación."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "termo a buscar"
#: wallpaper.cpp:219
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio descoñecido"