mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
507 lines
12 KiB
Text
507 lines
12 KiB
Text
# translation of libplasma.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
|
|
msgid "animation() takes one argument"
|
|
msgstr "animation() require un argumento"
|
|
|
|
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
|
|
msgid "%1 is not a known animation type"
|
|
msgstr "%1 non é un tipo de animación coñecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:245
|
|
msgid "Script initialization failed"
|
|
msgstr "Fallou a inicialización do script"
|
|
|
|
#: applet.cpp:410
|
|
msgid "Unable to load the widget"
|
|
msgstr "Non foi posíbel cargar o widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:806
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
#: applet.cpp:808
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:813
|
|
msgid "Unknown Widget"
|
|
msgstr "Widget descoñecido"
|
|
|
|
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2275 applet.cpp:2276
|
|
msgctxt "misc category"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1040
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: applet.cpp:1091
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1099
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Si"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1106
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Non"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1113
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1150
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1547
|
|
msgid "Activate %1 Widget"
|
|
msgstr "Activar o widget de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1685
|
|
msgid "Widget Settings"
|
|
msgstr "Configuración do widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1692
|
|
msgid "Remove this Widget"
|
|
msgstr "Eliminar este widget"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1699
|
|
msgid "Run the Associated Application"
|
|
msgstr "Executar o programa asociado"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1875
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1875
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1959
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1967
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1968
|
|
msgid "Application Launchers"
|
|
msgstr "Iniciadores de programas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1969
|
|
msgid "Astronomy"
|
|
msgstr "Astronomía"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1970
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
msgstr "Data e hora"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1971
|
|
msgid "Development Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas de desenvolvemento"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1972
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Educación"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1973
|
|
msgid "Environment and Weather"
|
|
msgstr "Medio ambiente e clima"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1974
|
|
msgid "Examples"
|
|
msgstr "Exemplos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1975
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheiros"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1976
|
|
msgid "Fun and Games"
|
|
msgstr "Lecer e xogos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1977
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1978
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1979
|
|
msgid "Mapping"
|
|
msgstr "Mapas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1980
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1981
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1982
|
|
msgid "Online Services"
|
|
msgstr "Servizos con conexión"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1983
|
|
msgid "Productivity"
|
|
msgstr "Produtividade"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1984
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Información do sistema"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1985
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Utensilios"
|
|
|
|
#: applet.cpp:1986
|
|
msgid "Windows and Tasks"
|
|
msgstr "Xanelas e tarefas"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2029
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
msgstr "Atallo de teclado"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2623 containment.cpp:172
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "Remove this %1"
|
|
msgstr "Eliminar este %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2628 containment.cpp:177
|
|
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
|
msgid "%1 Settings"
|
|
msgstr "Configuración de %1"
|
|
|
|
#: applet.cpp:2669
|
|
msgctxt ""
|
|
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
|
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear un ScriptEngine de %1 para o widget %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2674
|
|
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
|
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
|
msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo widget %2."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2828
|
|
msgid "This object could not be created."
|
|
msgstr "Non foi posíbel crear este obxecto."
|
|
|
|
#: applet.cpp:2832
|
|
msgid ""
|
|
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non foi posíbel crear este obxecto polo seguinte motivo:<p><b>%1</b></p>"
|
|
|
|
#: containmentactions.cpp:142
|
|
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
|
msgstr "ContainmentActions descoñecidas"
|
|
|
|
#: containment.cpp:235
|
|
msgid "Remove this Panel"
|
|
msgstr "Eliminar este panel"
|
|
|
|
#: containment.cpp:241
|
|
msgid "Add Widgets..."
|
|
msgstr "Engadir widgets..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:247
|
|
msgid "Next Widget"
|
|
msgstr "Widget seguinte"
|
|
|
|
#: containment.cpp:253
|
|
msgid "Previous Widget"
|
|
msgstr "Widget anterior"
|
|
|
|
#: containment.cpp:669
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
msgstr "Opcións de %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1291
|
|
msgid "Fetching file type..."
|
|
msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro..."
|
|
|
|
#: containment.cpp:1464
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgets"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1477
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Icona"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1481
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1979
|
|
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Eliminar %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:1983
|
|
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
|
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
|
msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2097
|
|
msgid "Could not find requested component: %1"
|
|
msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente pedido: %1"
|
|
|
|
#: containment.cpp:2276
|
|
msgid "This plugin needs to be configured"
|
|
msgstr "Este complemento precisa ser configurado"
|
|
|
|
#: corona.cpp:669 corona.cpp:809
|
|
msgid "Lock Widgets"
|
|
msgstr "Trancar os widgets"
|
|
|
|
#: corona.cpp:669
|
|
msgid "Unlock Widgets"
|
|
msgstr "Desatrancar os widgets"
|
|
|
|
#: corona.cpp:821
|
|
msgid "Shortcut Settings"
|
|
msgstr "Configuración do atallo de teclado"
|
|
|
|
#: dataengine.cpp:459 dataengine.cpp:465
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sen nome"
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
|
msgid "Show this group."
|
|
msgstr "Mostrar este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
|
msgid "Hide this group."
|
|
msgstr "Agochar este grupo."
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Expand this widget"
|
|
msgstr "Expandir este widget"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:603
|
|
msgid "Collapse this widget"
|
|
msgstr "Recoller este widget"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:928
|
|
msgid "Reattach"
|
|
msgstr "Conectar de novo"
|
|
|
|
#: extenders/extenderitem.cpp:954
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#: packagestructure.h:85
|
|
msgctxt "A non-functional package"
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non é válido"
|
|
|
|
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
|
"widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Produciuse un erro ao tentar executar o programa asociado con este widget."
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imaxes"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:46
|
|
msgid "Themed Images"
|
|
msgstr "Imaxes con tema"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:52
|
|
msgid "Configuration Definitions"
|
|
msgstr "Definicións de configuración"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:57
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de usuario"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:60
|
|
msgid "Data Files"
|
|
msgstr "Ficheiros de datos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:62
|
|
msgid "Executable Scripts"
|
|
msgstr "Scripts executábeis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:67
|
|
msgid "Translations"
|
|
msgstr "Traducións"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:69
|
|
msgid "Main Config UI File"
|
|
msgstr "Ficheiro principal de configuración da interface"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:70
|
|
msgid "Configuration XML file"
|
|
msgstr "Ficheiro XML de configuración"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
|
|
msgid "Main Script File"
|
|
msgstr "Ficheiro de script principal"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:72
|
|
msgid "Default configuration"
|
|
msgstr "Configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
|
|
msgid "Animation scripts"
|
|
msgstr "Scripts de animación"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:95
|
|
msgid "Images for dialogs"
|
|
msgstr "Imaxes para diálogos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
|
|
msgid "Generic dialog background"
|
|
msgstr "Fondo de diálogo xenérico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
|
|
msgid "Theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema do diálogo de saída"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:107
|
|
msgid "Wallpaper packages"
|
|
msgstr "Paquetes de fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
|
|
msgid "Images for widgets"
|
|
msgstr "Imaxes para widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
|
|
msgid "Background image for widgets"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo para os widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
|
|
msgid "Analog clock face"
|
|
msgstr "Aspecto do reloxo analóxico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
|
|
msgid "Background image for panels"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo para os paneis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
|
|
msgid "Background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fondo dos widgets de debuxo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
|
|
msgid "Background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo para as axudas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:137
|
|
msgid "Opaque images for dialogs"
|
|
msgstr "Imaxes opacas para diálogos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
|
|
msgid "Opaque generic dialog background"
|
|
msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
|
|
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:149
|
|
msgid "Opaque images for widgets"
|
|
msgstr "Imaxes opacas para os widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
|
|
msgid "Opaque background image for panels"
|
|
msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
|
|
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:162
|
|
msgid "Low color images for dialogs"
|
|
msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
|
|
msgid "Low color generic dialog background"
|
|
msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
|
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
|
msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
|
|
msgid "Low color background image for widgets"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os widgets"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
|
|
msgid "Low color analog clock face"
|
|
msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
|
|
msgid "Low color background image for panels"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
|
|
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
|
msgstr "Fondos de pouca cor para os widgets de debuxo"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
|
|
msgid "Low color background image for tooltips"
|
|
msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:201
|
|
msgid "KColorScheme configuration file"
|
|
msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:221
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
|
|
msgid "Recommended wallpaper file"
|
|
msgstr "Ficheiro de fondo de escritorio recomendado"
|
|
|
|
#: private/service_p.h:53
|
|
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
|
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servizo non é válido (nulo); non é posíbel realizar ningunha operación."
|
|
|
|
#: runnersyntax.cpp:103
|
|
msgid "search term"
|
|
msgstr "termo a buscar"
|
|
|
|
#: wallpaper.cpp:219
|
|
msgid "Unknown Wallpaper"
|
|
msgstr "Fondo de escritorio descoñecido"
|