# translation of libplasma.po to galician # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # mvillarino , 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2010, 2011. # Xosé , 2010. # Marce Villarino , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-26 11:18+0100\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:143 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() require un argumento" #: animations/animationscriptengine.cpp:168 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 non é un tipo de animación coñecido" #: applet.cpp:245 msgid "Script initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do script" #: applet.cpp:410 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Non foi posíbel cargar o widget" #: applet.cpp:806 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:808 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: applet.cpp:813 msgid "Unknown Widget" msgstr "Widget descoñecido" #: applet.cpp:854 applet.cpp:2275 applet.cpp:2276 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: applet.cpp:1040 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: applet.cpp:1091 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: applet.cpp:1099 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: applet.cpp:1106 msgid "&No" msgstr "&Non" #: applet.cpp:1113 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: applet.cpp:1150 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: applet.cpp:1547 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activar o widget de %1" #: applet.cpp:1685 msgid "Widget Settings" msgstr "Configuración do widget" #: applet.cpp:1692 msgid "Remove this Widget" msgstr "Eliminar este widget" #: applet.cpp:1699 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executar o programa asociado" #: applet.cpp:1875 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: applet.cpp:1875 msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: applet.cpp:1959 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: applet.cpp:1967 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: applet.cpp:1968 msgid "Application Launchers" msgstr "Iniciadores de programas" #: applet.cpp:1969 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: applet.cpp:1970 msgid "Date and Time" msgstr "Data e hora" #: applet.cpp:1971 msgid "Development Tools" msgstr "Ferramentas de desenvolvemento" #: applet.cpp:1972 msgid "Education" msgstr "Educación" #: applet.cpp:1973 msgid "Environment and Weather" msgstr "Medio ambiente e clima" #: applet.cpp:1974 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: applet.cpp:1975 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: applet.cpp:1976 msgid "Fun and Games" msgstr "Lecer e xogos" #: applet.cpp:1977 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: applet.cpp:1978 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: applet.cpp:1979 msgid "Mapping" msgstr "Mapas" #: applet.cpp:1980 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: applet.cpp:1981 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:1982 msgid "Online Services" msgstr "Servizos con conexión" #: applet.cpp:1983 msgid "Productivity" msgstr "Produtividade" #: applet.cpp:1984 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #: applet.cpp:1985 msgid "Utilities" msgstr "Utensilios" #: applet.cpp:1986 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Xanelas e tarefas" #: applet.cpp:2029 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atallo de teclado" #: applet.cpp:2623 containment.cpp:172 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Eliminar este %1" #: applet.cpp:2628 containment.cpp:177 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Configuración de %1" #: applet.cpp:2669 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Non foi posíbel crear un ScriptEngine de %1 para o widget %2." #: applet.cpp:2674 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Non foi posíbel abrir o paquete %1 requirido polo widget %2." #: applet.cpp:2828 msgid "This object could not be created." msgstr "Non foi posíbel crear este obxecto." #: applet.cpp:2832 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "Non foi posíbel crear este obxecto polo seguinte motivo:

%1

" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "ContainmentActions descoñecidas" #: containment.cpp:235 msgid "Remove this Panel" msgstr "Eliminar este panel" #: containment.cpp:241 msgid "Add Widgets..." msgstr "Engadir widgets..." #: containment.cpp:247 msgid "Next Widget" msgstr "Widget seguinte" #: containment.cpp:253 msgid "Previous Widget" msgstr "Widget anterior" #: containment.cpp:669 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcións de %1" #: containment.cpp:1291 msgid "Fetching file type..." msgstr "Estase a obter o tipo do ficheiro..." #: containment.cpp:1464 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: containment.cpp:1477 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: containment.cpp:1481 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: containment.cpp:1979 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: containment.cpp:1983 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Desexa realmente eliminar este %1?" #: containment.cpp:2097 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Non foi posíbel atopar o compoñente pedido: %1" #: containment.cpp:2276 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Este complemento precisa ser configurado" #: corona.cpp:669 corona.cpp:809 msgid "Lock Widgets" msgstr "Trancar os widgets" #: corona.cpp:669 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desatrancar os widgets" #: corona.cpp:821 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Configuración do atallo de teclado" #: dataengine.cpp:459 dataengine.cpp:465 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostrar este grupo." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Agochar este grupo." #: extenders/extenderitem.cpp:603 msgid "Expand this widget" msgstr "Expandir este widget" #: extenders/extenderitem.cpp:603 msgid "Collapse this widget" msgstr "Recoller este widget" #: extenders/extenderitem.cpp:928 msgid "Reattach" msgstr "Conectar de novo" #: extenders/extenderitem.cpp:954 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Non é válido" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar executar o programa asociado con este widget." #: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: private/packages.cpp:46 msgid "Themed Images" msgstr "Imaxes con tema" #: private/packages.cpp:52 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicións de configuración" #: private/packages.cpp:57 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: private/packages.cpp:60 msgid "Data Files" msgstr "Ficheiros de datos" #: private/packages.cpp:62 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executábeis" #: private/packages.cpp:67 msgid "Translations" msgstr "Traducións" #: private/packages.cpp:69 msgid "Main Config UI File" msgstr "Ficheiro principal de configuración da interface" #: private/packages.cpp:70 msgid "Configuration XML file" msgstr "Ficheiro XML de configuración" #: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 msgid "Main Script File" msgstr "Ficheiro de script principal" #: private/packages.cpp:72 msgid "Default configuration" msgstr "Configuración predeterminada" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts de animación" #: private/packages.cpp:95 msgid "Images for dialogs" msgstr "Imaxes para diálogos" #: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100 msgid "Generic dialog background" msgstr "Fondo de diálogo xenérico" #: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema do diálogo de saída" #: private/packages.cpp:107 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquetes de fondo de escritorio" #: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174 msgid "Images for widgets" msgstr "Imaxes para widgets" #: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115 msgid "Background image for widgets" msgstr "Imaxe de fondo para os widgets" #: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120 msgid "Analog clock face" msgstr "Aspecto do reloxo analóxico" #: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125 msgid "Background image for panels" msgstr "Imaxe de fondo para os paneis" #: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fondo dos widgets de debuxo" #: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imaxe de fondo para as axudas" #: private/packages.cpp:137 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imaxes opacas para diálogos" #: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fondo opaco de diálogo xenérico" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opaco para o diálogo de saída" #: private/packages.cpp:149 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imaxes opacas para os widgets" #: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imaxe opaca de fondo para os paneis" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imaxe opaca de fondo para as axudas" #: private/packages.cpp:162 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Imaxes de pouca cor para os diálogos" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Fondo xenérico de pouca cor para os diálogos" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema de pouca cor para o diálogo de saída" #: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os widgets" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Aspecto de pouca cor do reloxo analóxico" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para os paneis" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Fondos de pouca cor para os widgets de debuxo" #: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Imaxe de fondo de pouca cor para as axudas" #: private/packages.cpp:201 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración de KColorScheme" #: private/packages.cpp:221 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Ficheiro de fondo de escritorio recomendado" #: private/service_p.h:53 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "" "O servizo non é válido (nulo); non é posíbel realizar ningunha operación." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "termo a buscar" #: wallpaper.cpp:219 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio descoñecido"