kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/kabc.po

709 lines
16 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kabc.po to Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: address.cpp:369
msgid "Post Office Box"
msgstr "Поштански фах"
#: address.cpp:385
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Додатни адресни подаци"
#: address.cpp:401
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: address.cpp:417
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: address.cpp:433
msgid "Region"
msgstr "Регија"
#: address.cpp:449
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: address.cpp:465
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: address.cpp:481
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикета испоруке"
#: address.cpp:498
msgctxt "Preferred address"
msgid "Preferred"
msgstr "Пожељна"
#: address.cpp:503
msgctxt "Address is in home country"
msgid "Domestic"
msgstr "Домаћа"
#: address.cpp:506
msgctxt "Address is not in home country"
msgid "International"
msgstr "Међународна"
#: address.cpp:509
msgctxt "Address for delivering letters"
msgid "Postal"
msgstr "Поштанска"
#: address.cpp:512
msgctxt "Address for delivering packages"
msgid "Parcel"
msgstr "Пакетна"
# >> @label Address type
#: address.cpp:515
msgctxt "Home Address"
msgid "Home"
msgstr "Кућна"
# >> @label Address type
#: address.cpp:518
msgctxt "Work Address"
msgid "Work"
msgstr "Пословна"
# >> @label Address type
#: address.cpp:521
msgid "Preferred Address"
msgstr "Пожељна адреса"
#: address.cpp:524
msgctxt "another type of address"
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: addressbook.cpp:357 addressbook.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Не могу да учитам ресурс <resource>%1</resource>"
#: addressee.cpp:384
msgid "Unique Identifier"
msgstr "јединствени идентификатор"
#: addressee.cpp:403
msgid "Name"
msgstr "име и презиме"
#: addressee.cpp:423
msgid "Formatted Name"
msgstr "форматирано име"
#: addressee.cpp:443
msgid "Family Name"
msgstr "презиме"
#: addressee.cpp:463
msgid "Given Name"
msgstr "име"
#: addressee.cpp:483
msgid "Additional Names"
msgstr "додатна имена"
#: addressee.cpp:503
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "титуларни префикси"
#: addressee.cpp:523
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "титуларни суфикси"
#: addressee.cpp:543
msgid "Nick Name"
msgstr "надимак"
#: addressee.cpp:563
msgid "Birthday"
msgstr "рођендан"
#: addressee.cpp:569
msgid "Home Address Street"
msgstr "кућна адреса, улица"
#: addressee.cpp:575
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "кућна адреса, поштански фах"
#: addressee.cpp:581
msgid "Home Address City"
msgstr "кућна адреса, град"
#: addressee.cpp:587
msgid "Home Address State"
msgstr "кућна адреса, република"
#: addressee.cpp:593
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "кућна адреса, поштански број"
#: addressee.cpp:599
msgid "Home Address Country"
msgstr "кућна адреса, држава"
#: addressee.cpp:605
msgid "Home Address Label"
msgstr "кућна адреса, етикета"
#: addressee.cpp:611
msgid "Business Address Street"
msgstr "пословна адреса, улица"
#: addressee.cpp:617
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "пословна адреса, поштански фах"
#: addressee.cpp:623
msgid "Business Address City"
msgstr "пословна адреса, град"
#: addressee.cpp:629
msgid "Business Address State"
msgstr "пословна адреса, република"
#: addressee.cpp:635
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "пословна адреса, поштански број"
#: addressee.cpp:641
msgid "Business Address Country"
msgstr "пословна адреса, држава"
#: addressee.cpp:647
msgid "Business Address Label"
msgstr "пословна адреса, етикета"
#: addressee.cpp:653
msgid "Home Phone"
msgstr "кућни телефон"
#: addressee.cpp:659
msgid "Business Phone"
msgstr "пословни телефон"
#: addressee.cpp:665
msgid "Mobile Phone"
msgstr "мобилни телефон"
#: addressee.cpp:671 phonenumber.cpp:224
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: addressee.cpp:677
msgid "Business Fax"
msgstr "пословни факс"
#: addressee.cpp:683
msgid "Car Phone"
msgstr "телефон у колима"
#: addressee.cpp:689 phonenumber.cpp:197
msgid "ISDN"
msgstr "ИСДН"
#: addressee.cpp:695 phonenumber.cpp:203
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: addressee.cpp:701
msgid "Email Address"
msgstr "адреса е‑поште"
#: addressee.cpp:721
msgid "Mail Client"
msgstr "поштански клијент"
#: addressee.cpp:741
msgid "Time Zone"
msgstr "временска зона"
#: addressee.cpp:761
msgid "Geographic Position"
msgstr "географски положај"
#: addressee.cpp:781
msgctxt "a person's title"
msgid "Title"
msgstr "титула"
#: addressee.cpp:801
msgctxt "of a person in an organization"
msgid "Role"
msgstr "положај"
#: addressee.cpp:821 field.cpp:223
msgid "Organization"
msgstr "организација"
#: addressee.cpp:841
msgid "Department"
msgstr "одељење"
#: addressee.cpp:861
msgid "Note"
msgstr "напомена"
#: addressee.cpp:881
msgid "Product Identifier"
msgstr "идентификатор производа"
#: addressee.cpp:901
msgid "Revision Date"
msgstr "датум ревизије"
#: addressee.cpp:921
msgid "Sort String"
msgstr "ниска за ређање"
#: addressee.cpp:941
msgid "Homepage"
msgstr "домаћа страница"
#: addressee.cpp:961
msgid "Security Class"
msgstr "безбједносна класа"
#: addressee.cpp:981
msgid "Logo"
msgstr "логотип"
#: addressee.cpp:1001
msgid "Photo"
msgstr "фотографија"
#: addressee.cpp:1021
msgid "Sound"
msgstr "звук"
#: addresseedialog.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Addressee"
msgstr "Избор примаоца"
#: addresseedialog.cpp:127 addresseedialog.cpp:160
#: distributionlistdialog.cpp:242 distributionlistdialog.cpp:258
msgctxt "@title:column addressee name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: addresseedialog.cpp:128 addresseedialog.cpp:161
msgctxt "@title:column addressee email"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
#: addresseedialog.cpp:151
msgctxt "@title:group selected addressees"
msgid "Selected"
msgstr "Изабрани"
#: addresseedialog.cpp:168
msgctxt "@action:button unselect addressee"
msgid "Unselect"
msgstr "Уклони"
#: addresseehelper.cpp:72
msgid "Dr."
msgstr "др"
#: addresseehelper.cpp:73
msgid "Miss"
msgstr "гђица"
#: addresseehelper.cpp:74
msgid "Mr."
msgstr "гдин"
#: addresseehelper.cpp:75
msgid "Mrs."
msgstr "гђа"
#: addresseehelper.cpp:76
msgid "Ms."
msgstr "гђица"
#: addresseehelper.cpp:77
msgid "Prof."
msgstr "проф."
#: addresseehelper.cpp:79
msgid "I"
msgstr "I"
#: addresseehelper.cpp:80
msgid "II"
msgstr "II"
#: addresseehelper.cpp:81
msgid "III"
msgstr "III"
#: addresseehelper.cpp:82
msgid "Jr."
msgstr "млађи"
#: addresseehelper.cpp:83
msgid "Sr."
msgstr "старији"
# >> @title:window
#: distributionlistdialog.cpp:47
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Подешавање дистрибуционе листе"
# >> @title:window
#: distributionlistdialog.cpp:72 emailselectdialog.cpp:47
msgid "Select Email Address"
msgstr "Избор адресе е‑поште"
# >> @title:group
#: distributionlistdialog.cpp:81 emailselectdialog.cpp:55
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адресе е‑поште"
#: distributionlistdialog.cpp:144 emailselectdialog.cpp:116
msgctxt "this the preferred email address"
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: distributionlistdialog.cpp:147
msgctxt "this is not the preferred email address"
msgid "No"
msgstr "не"
#: distributionlistdialog.cpp:217
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: distributionlistdialog.cpp:221
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименуј листу..."
#: distributionlistdialog.cpp:225
msgid "Remove List"
msgstr "Уклони листу"
#: distributionlistdialog.cpp:233
msgid "Available addresses:"
msgstr "Доступне адресе:"
#: distributionlistdialog.cpp:243
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
msgid "Preferred Email"
msgstr "пожељна адреса"
#: distributionlistdialog.cpp:251
msgid "Add Entry"
msgstr "Додај унос"
#: distributionlistdialog.cpp:259
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
# стоји одмах до колоне адреса, тако да је јасно кратко
#: distributionlistdialog.cpp:260
msgctxt "@title:column use preferred email"
msgid "Use Preferred"
msgstr "пожељна"
#: distributionlistdialog.cpp:266
msgid "Change Email..."
msgstr "Промени адресу..."
#: distributionlistdialog.cpp:270
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони унос"
#: distributionlistdialog.cpp:301
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: distributionlistdialog.cpp:302
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Унесите &име:"
#: distributionlistdialog.cpp:321
msgid "Distribution List"
msgstr "Дистрибуциона листа"
#: distributionlistdialog.cpp:322
msgid "Please change &name:"
msgstr "Измијените &име:"
#: distributionlistdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Обрисати дистрибуциону листу „%1“"
#: distributionlistdialog.cpp:428
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Изабрани примаоци:"
#: distributionlistdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Изабрани примаоци у „%1“:"
#: emailselectdialog.cpp:119
msgctxt "this is not preferred email address"
msgid "No"
msgstr "не"
#: field.cpp:200
msgid "Unknown Field"
msgstr "непознато поље"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:213
msgid "All"
msgstr "сва"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:215
msgid "Frequent"
msgstr "честа"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:217
msgctxt "street/postal"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:219
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:221
msgid "Personal"
msgstr "лична"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:225
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:227
msgid "Undefined"
msgstr "недефинисана"
#: formatfactory.cpp:86 formatfactory.cpp:156
msgid "vCard"
msgstr "в‑кард"
#: formatfactory.cpp:87 formatfactory.cpp:157
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат в‑карда"
#: formatfactory.cpp:107
msgid "No description available."
msgstr "Нема описа."
#: key.cpp:216
msgctxt "X.509 public key"
msgid "X509"
msgstr "Икс.509"
#: key.cpp:219
msgctxt "Pretty Good Privacy key"
msgid "PGP"
msgstr "ПГП"
#: key.cpp:222
msgctxt "A custom key"
msgid "Custom"
msgstr "посебан"
#: key.cpp:225
msgctxt "another type of encryption key"
msgid "Unknown type"
msgstr "непознат"
#: ldifconverter.cpp:527
msgid "List of Emails"
msgstr "Списак адреса"
#: lock.cpp:118
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Не могу да отворим забравни фајл."
#: lock.cpp:127
#, kde-format
msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
msgstr ""
"Програм <application>%2</application> закључао је ресурс <resource>%1</"
"resource>."
#: lock.cpp:154
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Неуспјело откључавање. Забравни фајл је у власништву процеса: %1 (%2)"
#: locknull.cpp:74
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Све браве су прошле, али ништа није заиста закључано."
#: locknull.cpp:76
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Неуспех свих брава."
# >> @label Communication resource: home phone
#: phonenumber.cpp:164
msgctxt "Home phone"
msgid "Home"
msgstr "Кућни"
# >> @label Communication resource: work phone
#: phonenumber.cpp:167
msgctxt "Work phone"
msgid "Work"
msgstr "Пословни"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:170
msgid "Messenger"
msgstr "Гласник"
# >> @label Communication resource: preferred phone
#: phonenumber.cpp:173
msgctxt "Preferred phone"
msgid "Preferred"
msgstr "Пожељни"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:176
msgid "Voice"
msgstr "Гласовни"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:179
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: phonenumber.cpp:182
msgctxt "Mobile Phone"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: phonenumber.cpp:185
msgctxt "Video phone"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:188
msgid "Mailbox"
msgstr "Сандуче"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:191
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:194
msgctxt "Car Phone"
msgid "Car"
msgstr "У колима"
#: phonenumber.cpp:200
msgid "PCS"
msgstr "ПЦС"
#: phonenumber.cpp:206
msgctxt "another type of phone"
msgid "Other"
msgstr "Други"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:219
msgid "Preferred Number"
msgstr "Пожељни број"
#: phonenumber.cpp:229
msgid "Work Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: resource.cpp:437
#, kde-format
msgid "Loading resource '%1' failed."
msgstr "Неуспјело учитавање ресурса <resource>%1</resource>."
#: resource.cpp:449
#, kde-format
msgid "Saving resource '%1' failed."
msgstr "Неуспјело уписивање ресурса <resource>%1</resource>."
#: secrecy.cpp:111
msgctxt "access is for everyone"
msgid "Public"
msgstr "јавно"
#: secrecy.cpp:114
msgctxt "access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "приватно"
#: secrecy.cpp:117
msgctxt "access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
#: secrecy.cpp:120
msgctxt "unknown secrecy type"
msgid "Unknown type"
msgstr "непознато"
#: stdaddressbook.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to open resource '%1'."
msgstr "Не могу да отворим ресурс <resource>%1</resource>."
#: stdaddressbook.cpp:170
msgid "Default Address Book"
msgstr "Подразумијевани адресар"
#: stdaddressbook.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Не могу да сачувам у ресурс <resource>%1</resource>, јер је закључан."